συνθλάω: Difference between revisions

From LSJ

Ἥξει τὸ γῆρας πᾶσαν αἰτίαν φέρον → Veniet senectus omne crimen sustinens → Bald kommt das Alter, das an allem trägt die Schuld

Menander, Monostichoi, 209
(c2)
m (Text replacement - "Theophrastus" to "Thphr.")
 
(16 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=synthlao
|Transliteration C=synthlao
|Beta Code=sunqla/w
|Beta Code=sunqla/w
|Definition=<span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">crush together</b>, <span class="bibl">Eratosth.<span class="title">Cat.</span>11</span>, <span class="bibl">D.S.2.57</span>, <span class="bibl">Arr.<span class="title">An.</span>6.29.9</span>:—Pass., [ποτήριον] ὦτα συντεθλασμένον <span class="bibl">Alex.270</span>, cf. <span class="title">IG</span>22.1544.21; συνεθλάσθη τὴν κεφαλήν <span class="bibl">Aen.Gaz. <span class="title">Thphr.</span> p.32</span> B.; βίῃ συνθλώμενος ὀστᾶ <span class="bibl">Man.5.201</span>: abs., <b class="b2">to be crushed</b>, <span class="bibl">Arist.<span class="title">Pr.</span>863b13</span>, <span class="bibl"><span class="title">Ev.Matt.</span>21.44</span>, <span class="title">Gp.</span>9.29.</span>
|Definition=[[crush together]], Eratosth.''Cat.''11, [[Diodorus Siculus|D.S.]]2.57, Arr.''An.''6.29.9:—Pass., [ποτήριον] ὦτα συντεθλασμένον Alex.270, cf. ''IG''22.1544.21; συνεθλάσθη τὴν κεφαλήν Aen.Gaz. ''[[Theophrastus|Thphr.]] '' p.32 B.; βίῃ συνθλώμενος ὀστᾶ Man.5.201: abs., to [[be crushed]], Arist.''Pr.''863b13, ''Ev.Matt.''21.44, ''Gp.''9.29.
}}
{{bailly
|btext=[[συνθλῶ]] :<br />briser <i>ou</i> broyer ensemble.<br />'''Étymologie:''' [[σύν]], [[θλάω]].
}}
{{elnl
|elnltext=συν-θλάω geheel verbrijzelen.
}}
{{pape
|ptext=([[θλάω]]), <i>mit od. [[zusammen]] [[drücken]], [[zerquetschen]]</i>, Plut. <i>Artax</i>. 19.
}}
{{elru
|elrutext='''συνθλάω:''' [[разбивать]] (τὸ [[πρόσωπον]] καὶ τὴν κεφαλήν Plut.; ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον συνθλασθήσεται NT).
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''συνθλάω''': μέλλ. -άσω [ᾰ], [[ὁμοῦ]] θλῶ, [[συντρίβω]], Ἐρατοσθ. Καταστερ. 11, Διόδ. 1. 57 ― Παθ., [[ποτήριον]] ὦτα συντεθλασμένον Ἄλεξις ἐν Ἀδήλ. 12· βίῃ συνθλώμενος ὀστᾶ Μανέθων 5. 201· ἀπολ., συντρίβομαι, κατατρίβομαι, Ἀριστ. Προβλ. 1. 38 (κατὰ τὸν Prantl. ἀντὶ συντεθῇ), Εὐαγγ. κ. Ματθ. κα΄, 44.
|lstext='''συνθλάω''': μέλλ. -άσω [ᾰ], [[ὁμοῦ]] θλῶ, [[συντρίβω]], Ἐρατοσθ. Καταστερ. 11, Διόδ. 1. 57 ― Παθ., [[ποτήριον]] ὦτα συντεθλασμένον Ἄλεξις ἐν Ἀδήλ. 12· βίῃ συνθλώμενος ὀστᾶ Μανέθων 5. 201· ἀπολ., συντρίβομαι, κατατρίβομαι, Ἀριστ. Προβλ. 1. 38 (κατὰ τὸν Prantl. ἀντὶ συντεθῇ), Εὐαγγ. κ. Ματθ. κα΄, 44.
}}
{{bailly
|btext=-ῶ :<br />briser <i>ou</i> broyer ensemble.<br />'''Étymologie:''' [[σύν]], [[θλάω]].
}}
}}
{{StrongGR
{{StrongGR
Line 20: Line 29:
}}
}}
{{Thayer
{{Thayer
|txtha=σύνθλω: 1future [[passive]] συνθλασθήσομαι; to [[break]] to pieces, [[shatter]] (Vulg. confringo, conquasso): T omits; L Tr marginal [[reading]] WH brackets the [[verse]]); Sept.; (Manetho, Alex. quoted in Athen, Eratosthenes, [[Aristotle]] (v. 1.)), Diodorus, [[Plutarch]], others.)  
|txtha=σύνθλω: 1future [[passive]] συνθλασθήσομαι; to [[break]] to pieces, [[shatter]] (Vulg. confringo, conquasso): T omits; L Tr marginal [[reading]] WH brackets the [[verse]]); Sept.; (Manetho, Alex. quoted in Athen, Eratosthenes, [[Aristotle]] (v. 1.)), Diodorus, [[Plutarch]], others.)
}}
}}
{{lsm
{{lsm
|lsmtext='''συνθλάω:''' μέλ. -άσω [ᾰ], [[συνθλίβω]], [[συντρίβω]] μαζί — Παθ., έχω καταθρυμματιστεί σε κομμάτια, σε Καινή Διαθήκη
|lsmtext='''συνθλάω:''' μέλ. -άσω [ᾰ], [[συνθλίβω]], [[συντρίβω]] μαζί — Παθ., έχω καταθρυμματιστεί σε κομμάτια, σε Καινή Διαθήκη
}}
{{elnl
|elnltext=συν-θλάω geheel verbrijzelen.
}}
{{elru
|elrutext='''συνθλάω:''' разбивать (τὸ [[πρόσωπον]] καὶ τὴν κεφαλήν Plut.; ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον συνθλασθήσεται NT).
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj
Line 35: Line 38:
}}
}}
{{Chinese
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':sunql£w 尋-特拉哦<p>'''詞類次數''':動詞(2)<p>'''原文字根''':共同-破碎<p>'''字義溯源''':一同撞破,跌碎,使粉碎;由([[σύν]] / [[συνεπίσκοπος]])*=同)與([[θιγγάνω]])Z*=壓破)組成。參讀 ([[θραύω]] / [[θραυματίζω]])同義字<p/>'''出現次數''':總共(2);太(1);路(1)<p/>'''譯字彙編''':<p>1) 必要跌碎(1) 路20:18;<p>2) 將要跌碎(1) 太21:44
|sngr='''原文音譯''':sunql£w 尋-特拉哦<br />'''詞類次數''':動詞(2)<br />'''原文字根''':共同-破碎<br />'''字義溯源''':一同撞破,跌碎,使粉碎;由([[σύν]] / [[συνεπίσκοπος]])*=同)與([[θιγγάνω]])Z*=壓破)組成。參讀 ([[θραύω]] / [[θραυματίζω]])同義字<br />'''出現次數''':總共(2);太(1);路(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 必要跌碎(1) 路20:18;<br />2) 將要跌碎(1) 太21:44
}}
}}

Latest revision as of 07:43, 2 November 2024

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: συνθλάω Medium diacritics: συνθλάω Low diacritics: συνθλάω Capitals: ΣΥΝΘΛΑΩ
Transliteration A: synthláō Transliteration B: synthlaō Transliteration C: synthlao Beta Code: sunqla/w

English (LSJ)

crush together, Eratosth.Cat.11, D.S.2.57, Arr.An.6.29.9:—Pass., [ποτήριον] ὦτα συντεθλασμένον Alex.270, cf. IG22.1544.21; συνεθλάσθη τὴν κεφαλήν Aen.Gaz. Thphr. p.32 B.; βίῃ συνθλώμενος ὀστᾶ Man.5.201: abs., to be crushed, Arist.Pr.863b13, Ev.Matt.21.44, Gp.9.29.

French (Bailly abrégé)

συνθλῶ :
briser ou broyer ensemble.
Étymologie: σύν, θλάω.

Dutch (Woordenboekgrieks.nl)

συν-θλάω geheel verbrijzelen.

German (Pape)

(θλάω), mit od. zusammen drücken, zerquetschen, Plut. Artax. 19.

Russian (Dvoretsky)

συνθλάω: разбивать (τὸ πρόσωπον καὶ τὴν κεφαλήν Plut.; ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον συνθλασθήσεται NT).

Greek (Liddell-Scott)

συνθλάω: μέλλ. -άσω [ᾰ], ὁμοῦ θλῶ, συντρίβω, Ἐρατοσθ. Καταστερ. 11, Διόδ. 1. 57 ― Παθ., ποτήριον ὦτα συντεθλασμένον Ἄλεξις ἐν Ἀδήλ. 12· βίῃ συνθλώμενος ὀστᾶ Μανέθων 5. 201· ἀπολ., συντρίβομαι, κατατρίβομαι, Ἀριστ. Προβλ. 1. 38 (κατὰ τὸν Prantl. ἀντὶ συντεθῇ), Εὐαγγ. κ. Ματθ. κα΄, 44.

English (Strong)

from σύν and thlao (to crush); to dash together, i.e. shatter: break.

English (Thayer)

σύνθλω: 1future passive συνθλασθήσομαι; to break to pieces, shatter (Vulg. confringo, conquasso): T omits; L Tr marginal reading WH brackets the verse); Sept.; (Manetho, Alex. quoted in Athen, Eratosthenes, Aristotle (v. 1.)), Diodorus, Plutarch, others.)

Greek Monotonic

συνθλάω: μέλ. -άσω [ᾰ], συνθλίβω, συντρίβω μαζί — Παθ., έχω καταθρυμματιστεί σε κομμάτια, σε Καινή Διαθήκη

Middle Liddell

fut. άσω
to crush together:—Pass. to be broken in pieces, NTest.

Chinese

原文音譯:sunql£w 尋-特拉哦
詞類次數:動詞(2)
原文字根:共同-破碎
字義溯源:一同撞破,跌碎,使粉碎;由(σύν / συνεπίσκοπος)*=同)與(θιγγάνω)Z*=壓破)組成。參讀 (θραύω / θραυματίζω)同義字
出現次數:總共(2);太(1);路(1)
譯字彙編
1) 必要跌碎(1) 路20:18;
2) 將要跌碎(1) 太21:44