σιτίον: Difference between revisions

From LSJ

ἐάν μή διδάξητε περί ἀρετὴς τούς τό ἀργύριον κλέψαντας, οὐ ταξόμεθα οἱ ὁπλῖται → if you don't teach those who have stolen money a lesson on moral virtue, we, the hoplites, will not line up

Source
m (Text replacement - "<b class="b2">([\w]+), ([\w]+)<\/b>" to "$1, $2")
m (Text replacement - "X.''Cyn.''" to "X.''Cyn.''")
 
(25 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=sition
|Transliteration C=sition
|Beta Code=siti/on
|Beta Code=siti/on
|Definition=τό, mostly in pl. <b class="b3">σιτία</b> (sg. in Hp.<span class="title">Acut.</span> (<span class="title">Sp.</span>) <span class="bibl">44</span>, <span class="bibl"><span class="title">de Arte</span> 10</span>, <span class="bibl"><span class="title">VM</span>6</span>, <span class="bibl">Pl.<span class="title">R.</span>338d</span>, <span class="bibl"><span class="title">Phdr.</span>241c</span>, and later Prose, as Archig. ap. <span class="bibl">Orib.8.1.15</span>, Pythagorei ap.Plu.2.12f, <span class="bibl">Porph. <span class="title">Abst.</span>1.27</span>); only used in Prose and Comedy: <span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">I</span> [[grain]], [[corn]], <b class="b3">ἤλουν ὄρθριαι τὰ σ</b>. <span class="bibl">Pherecr.10</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">II</span> <b class="b2">food made from grain, bread</b>, <b class="b3">τούτοισι δὲ</b> (sc. <b class="b3">ὀσπρίοισι</b>) μὴ χρῆσθαι εἰ μὴ μετὰ σιτίων Hp.<span class="title">Acut.</span> (<span class="title">Sp.</span>) <span class="bibl">47</span>; <b class="b3">ἀπὸ ὀλυρέων ποιεῦνται σιτία</b> make [[bread]] from spelt, <span class="bibl">Hdt.2.36</span>; <b class="b3">σ. σφί ἐστι ἱρὰ πεσσόμενα</b> ib.<span class="bibl">37</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> generally, [[victuals]], [[provisions]] for men, opp. <b class="b3">χόρτος</b> (fodder for cattle), <span class="bibl">Id.1.94</span>,<span class="bibl">188</span>, etc.; <b class="b3">σιτί' ἡμερῶν τριῶν</b> three days' [[provision]], of soldiers, <span class="bibl">Ar.<span class="title">Ach.</span>197</span>, <span class="bibl"><span class="title">Pax</span> 312</span>, cf. <span class="bibl">Th.1.48</span>, <span class="bibl">3.1</span>; <b class="b3">σ. καὶ ποτά</b> [[food]] and drink, <span class="bibl">Pl.<span class="title">Grg.</span>490b</span>: so in sg., <span class="bibl">X.<span class="title">An.</span>1.10.18</span>, etc.; ἐν τοῖς σ. τε καὶ ὄψοις <span class="bibl">Pl.<span class="title">Prt.</span>334c</span>; opp. <b class="b3">ῥύφημα</b>, <span class="bibl">Hp.<span class="title">Acut.</span>13</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">3</span> <b class="b3">τἀν Πρυτανείῳ σ</b>. public [[maintenance]] in the Prytaneum, <span class="bibl">Ar.<span class="title">Eq.</span>709</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">4</span> rarely, [[food]] for dogs, <span class="bibl">X.<span class="title">Cyn.</span>7.11</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">III</span> [[faces]], <span class="bibl">Ar.<span class="title">Ec.</span>355</span>.</span>
|Definition=τό, mostly in plural [[σιτία]] (sg. in Hp.''Acut.'' (''Sp.'') 44, ''de Arte'' 10, ''VM''6, [[Plato|Pl.]]''[[Republic|R.]]'' 338d, ''Phdr.''241c, and later Prose, as Archig. ap. Orib.8.1.15, Pythagorei ap.Plu.2.12f, Porph. ''Abst.''1.27); only used in Prose and Comedy:<br><span class="bld">I</span> [[grain]], [[corn]], <b class="b3">ἤλουν ὄρθριαι τὰ σιτία</b> Pherecr.10.<br><span class="bld">II</span> [[food made from grain]], [[bread]], <b class="b3">τούτοισι δὲ</b> (''[[sc.]]'' ὀσπρίοισι) μὴ χρῆσθαι εἰ μὴ μετὰ σιτίων Hp.''Acut.'' (''Sp.'') 47; <b class="b3">ἀπὸ ὀλυρέων ποιεῦνται σιτία</b> [[make]] [[bread]] from [[spelt]], [[Herodotus|Hdt.]]2.36; <b class="b3">σ. σφί ἐστι ἱρὰ πεσσόμενα</b> ib.37.<br><span class="bld">2</span> generally, [[victuals]], [[provisions]] for men, opp. [[χόρτος]] ([[fodder]] for [[cattle]]), Id.1.94,188, etc.; <b class="b3">σιτί' ἡμερῶν τριῶν</b> [[three]] [[day]]s' [[provision]], of [[soldier]]s, [[Aristophanes|Ar.]]''[[Acharnians|Ach.]]''197, ''Pax'' 312, cf. Th.1.48, 3.1; <b class="b3">σιτία καὶ ποτά</b> [[food]] and [[drink]], [[Plato|Pl.]]''[[Gorgias|Grg.]]'' 490b: so in sg., X.''An.''1.10.18, etc.; ἐν τοῖς σιτίοις τε καὶ ὄψοις [[Plato|Pl.]]''[[Protagoras|Prt.]]'' 334c; opp. [[ῥύφημα]], Hp.''Acut.''13.<br><span class="bld">3</span> <b class="b3">τἀν Πρυτανείῳ σιτία</b> = [[public]] [[maintenance]] in the [[Prytaneum]], [[Aristophanes|Ar.]]''[[The Knights|Eq.]]''709.<br><span class="bld">4</span> rarely, [[food]] for [[dog]]s, [[Xenophon|X.]]''[[Cynegeticus|Cyn.]]''7.11.<br><span class="bld">III</span> [[faces]], Ar.''Ec.''355.
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0885.png Seite 885]] τό, gew. plur. τὰ σιτία, 1) Speise von Weizen oder Getreide, Brot, oft bei Her., z. B. Αἰγύπτιοι ἀπὸ ὀλυρέων ποιέονται σιτία, 2, 36. – 2) übh. Speise, Kost, Nahrungsmittel, bes. für Menschen; σιτία τριῶν ἡμερῶν, Ar. Ach. 197; im Ggstz von πώματα Plat. Legg. II, 659 e, von ποτά Prot. 334 a, von ὄψα c; Folgde. – 3) auch die öffentliche Beköstigung im Prytaneion, τἀν πρυτανείῳ σιτία, Ar. Equ. 706.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0885.png Seite 885]] τό, gew. plur. τὰ σιτία, 1) Speise von Weizen oder Getreide, Brot, oft bei Her., z. B. Αἰγύπτιοι ἀπὸ ὀλυρέων ποιέονται σιτία, 2, 36. – 2) übh. Speise, Kost, Nahrungsmittel, bes. für Menschen; σιτία τριῶν ἡμερῶν, Ar. Ach. 197; im <span class="ggns">Gegensatz</span> von πώματα Plat. Legg. II, 659 e, von ποτά Prot. 334 a, von ὄψα c; Folgde. – 3) auch die öffentliche Beköstigung im Prytaneion, τἀν πρυτανείῳ σιτία, Ar. Equ. 706.
}}
}}
{{ls
{{bailly
|lstext='''σῑτίον''': τό, ([[σῖτος]]) κατὰ τὸ πλεῖστον ἐν τῷ πληθ., σιτία· (ὁ ἑνικ. παρ’ Ἱππ. 10. 33., 610. 10, Πλάτ. Πολ. 338C, Φαίδρ. 241C, καὶ [[παρά]] τινι μεταγεν. ἐπὶ τῆς σημασίας ΙΙ. 2)· ἐν χρήσει μόνον παρὰ πεζογράφοις καὶ τοῖς κωμικοῖς· 1) [[κόκκος]] σίτου, [[σῖτος]], «σιτάρι», ἤλουν ὄρθριαι τὰ σ. Φερεκρ. ἐν «Ἀγρίοις» 1. ΙΙ. τροφὴ ἐκ σίτου πεποιημένη, ἄρτος, σιτία..[[μάλιστα]] μὲν τοὺς ἐκ πυρῶν ἄρτους λέγων Ἱππ. 404. 32· ποιεῖσθαι σιτία ἀπὸ ὀλυρέων, τρέφονται διὰ ζειᾶς, Ἡρόδ. 2. 36, πρβλ. [[ἀποζάω]]. 2) [[καθόλου]], [[τροφή]], τροφαί, ζωοτροφίαι δι’ ἀνθρώπους, ἀντίθετον τῷ [[χόρτος]] (τροφὴ διὰ τὰ κτήνη), ὁ αὐτ. 1. 94, 188, κτλ.· σιτί’ ἡμερῶν τριῶν, τροφὰς τριῶν ἡμερῶν, ἐπὶ στρατιωτῶν, Ἀριστοφ. Ἀχ. 197, Εἰρ. 312, πρβλ. Θουκ. 1. 48., 3. 1· σιτία καὶ ποτά, φαγητὰ καὶ ποτά, Πλάτ. Γοργ. 490Β, Ξεν. Ἀν. 1. 10, 9· ἐν τοῖς σ. τε καὶ ποτά, Πλάτ. Γοργ. 490Β, Ξεν. Ἀν. 1. 10, 9· ἐν τοῖς σ. τε καὶ ὄψοις Πλάτ. Πρωτ. 334C· ἀντίθετ. τῷ ῥοφήματα, Ἱππ. π. Διαίτ. Ὀξ. 385· πρβλ. [[σῖτος]] Ι. ἐν τέλ. 3) τὰν Πρυτανείῳ σιτία, ἡ [[δημοσίᾳ]] δαπάνῃ ἐν τῷ Πρυτανείῳ [[τροφή]], Ἀριστοφ. Ἱππ. 709· πρβλ. [[σίτησις]]. 4) σπανίως τροφὴ διὰ τοὺς κύνας, Ξεν. Κυν. 7,11. ΙΙΙ. = [[σῖτος]] ΙΙΙ, Ἀριστοφ. Ἐκκλ. 355. ― Καθ’ Ἡσύχ.: «σιτία· [[δαπάνημα]], [[βρῶμα]] ([[σιτεία]]). [[σιτηρέσιον]]».
|btext=ου (τό) :<br /><i>d'ord. au plur.</i> τὰ σιτία;<br /><b>1</b> [[blé]] ; pain;<br /><b>2</b> [[aliment]], [[nourriture]];<br />[[NT]]: ου (τὸ) [[provision]] de nourriture mesurée, [[ration]] de [[grain]]<br>[[σῖτος]].<br />'''Étymologie:''' [[σῖτος]].
}}
{{elnl
|elnltext=σιτίον -ου, τό [σῖτος] meestal plur. brood; alg. voedsel:. ἀχράς τις ἐγκλῄσασ’ ἔχει τὰ σιτία een soort wilde peer blokkeert mijn spijsvertering Aristoph. Eccl. 355; σιτία καὶ ποτά vast en vloeibaar voedsel Plat. Grg. 490b.
}}
}}
{{bailly
{{elru
|btext=ου (τό) :<br /><i>d’ord. au plur.</i> τὰ σιτία;<br /><b>1</b> blé ; pain;<br /><b>2</b> aliment, nourriture.<br />'''Étymologie:''' [[σῖτος]].
|elrutext='''σῑτίον:''' τό (преимущ. pl.)<br /><b class="num">1</b> [[хлеб]] (ποιεῖσθαι σιτία ἀπὸ ὀλυρέων Her.);<br /><b class="num">2</b> [[продовольствие]], [[пища]] (σιτία καὶ [[ποτά]] Plat.; σιτία ἡμέρων τριῶν Arph.);<br /><b class="num">3</b> [[питание]], [[кормление]] (τὰ ἐν Πρυτανείῳ σιτία Arph.);<br /><b class="num">4</b> шутл. [[переваренная пища]] Arph.
}}
}}
{{lsm
{{lsm
|lsmtext='''σῑτίον:''' τό ([[σῖτος]]), κατά κανόνα στον πληθ. <i>[[σιτία]]</i>·<br /><b class="num">1.</b> [[κόκκος]] δημητριακού, [[σιτάρι]], [[σιτηρά]]· [[τροφή]] παρασκευασμένη από [[σιτάρι]], [[ψωμί]]· <i>ποιεῖσθαι [[σιτία]] ἀπὸ ὀλυρέων</i>, τρέφομαι με [[σίκαλη]], σε Ηρόδ.<br /><b class="num">2.</b> γενικά, [[φαγητό]], τρόφιμα, προμήθειες, στον ίδ.· <i>[[σιτία]] ἡμερῶν τριῶν</i>, προμήθειες για [[τρεις]] ημέρες, λέγεται για στρατιώτες, σε Αριστοφ.· [[σιτία]] καὶ [[ποτά]], [[φαγητό]] και ποτό, σε Πλάτ., Ξεν.<br /><b class="num">3.</b> <i>τἀν Πρυτανείῳ [[σιτία]]</i>, [[διατροφή]], [[σίτιση]] με δημόσια [[δαπάνη]] στο Πρυτανείο, σε Αριστοφ.· πρβλ. [[σίτησις]].<br /><b class="num">4.</b> [[σπανίως]], [[τροφή]] για σκύλους, σε Ξεν.
|lsmtext='''σῑτίον:''' τό ([[σῖτος]]), κατά κανόνα στον πληθ. <i>[[σιτία]]</i>·<br /><b class="num">1.</b> [[κόκκος]] δημητριακού, [[σιτάρι]], [[σιτηρά]]· [[τροφή]] παρασκευασμένη από [[σιτάρι]], [[ψωμί]]· <i>ποιεῖσθαι [[σιτία]] ἀπὸ ὀλυρέων</i>, τρέφομαι με [[σίκαλη]], σε Ηρόδ.<br /><b class="num">2.</b> γενικά, [[φαγητό]], τρόφιμα, προμήθειες, στον ίδ.· <i>[[σιτία]] ἡμερῶν τριῶν</i>, προμήθειες για [[τρεις]] ημέρες, λέγεται για στρατιώτες, σε Αριστοφ.· [[σιτία]] καὶ [[ποτά]], [[φαγητό]] και ποτό, σε Πλάτ., Ξεν.<br /><b class="num">3.</b> <i>τἀν Πρυτανείῳ [[σιτία]]</i>, [[διατροφή]], [[σίτιση]] με δημόσια [[δαπάνη]] στο Πρυτανείο, σε Αριστοφ.· πρβλ. [[σίτησις]].<br /><b class="num">4.</b> [[σπανίως]], [[τροφή]] για σκύλους, σε Ξεν.
}}
}}
{{elru
{{ls
|elrutext='''σῑτίον:''' τό (преимущ. pl.)<br /><b class="num">1)</b> хлеб (ποιεῖσθαι σιτία ἀπὸ ὀλυρέων Her.);<br /><b class="num">2)</b> продовольствие, пища (σιτία καὶ [[ποτά]] Plat.; σιτία ἡμέρων τριῶν Arph.);<br /><b class="num">3)</b> питание, кормление (τὰ ἐν Πρυτανείῳ σιτία Arph.);<br /><b class="num">4)</b> шутл. переваренная пища Arph.
|lstext='''σῑτίον''': τό, ([[σῖτος]]) κατὰ τὸ πλεῖστον ἐν τῷ πληθ., σιτία· (ὁ ἑνικ. παρ’ Ἱππ. 10. 33., 610. 10, Πλάτ. Πολ. 338C, Φαίδρ. 241C, καὶ [[παρά]] τινι μεταγεν. ἐπὶ τῆς σημασίας ΙΙ. 2)· ἐν χρήσει μόνον παρὰ πεζογράφοις καὶ τοῖς κωμικοῖς· 1) [[κόκκος]] σίτου, [[σῖτος]], «σιτάρι», ἤλουν ὄρθριαι τὰ σ. Φερεκρ. ἐν «Ἀγρίοις» 1. ΙΙ. τροφὴ ἐκ σίτου πεποιημένη, ἄρτος, σιτία.. [[μάλιστα]] μὲν τοὺς ἐκ πυρῶν ἄρτους λέγων Ἱππ. 404. 32· ποιεῖσθαι σιτία ἀπὸ ὀλυρέων, τρέφονται διὰ ζειᾶς, Ἡρόδ. 2. 36, πρβλ. [[ἀποζάω]]. 2) [[καθόλου]], [[τροφή]], τροφαί, ζωοτροφίαι δι’ ἀνθρώπους, ἀντίθετον τῷ [[χόρτος]] (τροφὴ διὰ τὰ κτήνη), ὁ αὐτ. 1. 94, 188, κτλ.· σιτί’ ἡμερῶν τριῶν, τροφὰς τριῶν ἡμερῶν, ἐπὶ στρατιωτῶν, Ἀριστοφ. Ἀχ. 197, Εἰρ. 312, πρβλ. Θουκ. 1. 48., 3. 1· σιτία καὶ ποτά, φαγητὰ καὶ ποτά, Πλάτ. Γοργ. 490Β, Ξεν. Ἀν. 1. 10, 9· ἐν τοῖς σ. τε καὶ ποτά, Πλάτ. Γοργ. 490Β, Ξεν. Ἀν. 1. 10, 9· ἐν τοῖς σ. τε καὶ ὄψοις Πλάτ. Πρωτ. 334C· ἀντίθετ. τῷ ῥοφήματα, Ἱππ. π. Διαίτ. Ὀξ. 385· πρβλ. [[σῖτος]] Ι. ἐν τέλ. 3) τὰν Πρυτανείῳ σιτία, ἡ [[δημοσίᾳ]] δαπάνῃ ἐν τῷ Πρυτανείῳ [[τροφή]], Ἀριστοφ. Ἱππ. 709· πρβλ. [[σίτησις]]. 4) σπανίως τροφὴ διὰ τοὺς κύνας, Ξεν. Κυν. 7,11. ΙΙΙ. = [[σῖτος]] ΙΙΙ, Ἀριστοφ. Ἐκκλ. 355. ― Καθ’ Ἡσύχ.: «σιτία· [[δαπάνημα]], [[βρῶμα]] ([[σιτεία]]). [[σιτηρέσιον]]».
}}
{{elnl
|elnltext=σιτίον -ου, τό [σῖτος] meestal plur. brood; alg. voedsel:. ἀχράς τις ἐγκλῄσασ ’ ἔχει τὰ σιτία een soort wilde peer blokkeert mijn spijsvertering Aristoph. Eccl. 355; σιτία καὶ ποτά vast en vloeibaar voedsel Plat. Grg. 490b.
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj
|mdlsjtxt=σῑτίον, ου, τό, [[σῖτος]] [[mostly]] in pl. σιτία]<br /><b class="num">1.</b> [[grain]], [[corn]]: [[food]] made from [[grain]], [[bread]], ποιεῖσθαι σιτία ἀπὸ ὀλυρέων to [[feed]] off [[spelt]], Hdt.<br /><b class="num">2.</b> [[generally]], [[food]], [[victuals]], provisions, Hdt.; σιτία ἡμερῶν τριῶν [[three]] days' [[provision]], of soldiers, Ar.; σιτία καὶ [[ποτά]] [[meat]] and [[drink]], Plat., Xen.<br /><b class="num">3.</b> τἀν Πρυτανείῳ σιτία [[public]] [[maintenance]] in the Prytaneum, Ar.; cf. [[σίτησις]].<br /><b class="num">4.</b> [[rarely]] [[food]] for dogs, Xen.
|mdlsjtxt=σῑτίον, ου, τό, [[σῖτος]] [[mostly]] in plural σιτία]<br /><b class="num">1.</b> [[grain]], [[corn]]: [[food]] made from [[grain]], [[bread]], ποιεῖσθαι σιτία ἀπὸ ὀλυρέων to [[feed]] off [[spelt]], Hdt.<br /><b class="num">2.</b> [[generally]], [[food]], [[victuals]], provisions, Hdt.; σιτία ἡμερῶν τριῶν [[three]] days' [[provision]], of soldiers, Ar.; σιτία καὶ [[ποτά]] [[meat]] and [[drink]], Plat., Xen.<br /><b class="num">3.</b> τἀν Πρυτανείῳ σιτία [[public]] [[maintenance]] in the Prytaneum, Ar.; cf. [[σίτησις]].<br /><b class="num">4.</b> [[rarely]] [[food]] for dogs, Xen.
}}
}}
{{Chinese
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':s‹toj 西拖士<br />'''詞類次數''':名詞(14)<br />'''原文字根''':穀粒<br />'''字義溯源''':穀類,麥子*,糧,糧食,子粒。比較: ([[κόκκος]])=子粒<br />'''同源字''':1) ([[ἀσιτία]])禁食 2) ([[ἄσιτος]])無食物的 3) ([[ἐπισιτισμός]])糧食 4) ([[σιτευτός]])餵飽了的 5) ([[σιτιστός]])餵飽的 6) ([[σιτομέτριον]])定量食糧 7) ([[σιτίον]] / [[σῖτος]])榖類<br />'''出現次數''':總共(15);太(4);可(1);路(4);約(1);徒(2);林前(1);啓(2)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 麥子(12) 太3:12; 太13:25; 太13:29; 太13:30; 路3:17; 路16:7; 路22:31; 約12:24; 徒27:38; 林前15:37; 啓6:6; 啓18:13;<br />2) 糧(1) 徒7:12;<br />3) 子粒(1) 可4:28;<br />4) 糧食(1) 路12:18
|sngr='''原文音譯''':s‹toj 西拖士<br />'''詞類次數''':名詞(14)<br />'''原文字根''':穀粒<br />'''字義溯源''':穀類,麥子*,糧,糧食,子粒。比較: ([[κόκκος]])=子粒<br />'''同源字''':1) ([[ἀσιτία]])禁食 2) ([[ἄσιτος]])無食物的 3) ([[ἐπισιτισμός]])糧食 4) ([[σιτευτός]])餵飽了的 5) ([[σιτιστός]])餵飽的 6) ([[σιτομέτριον]])定量食糧 7) ([[σιτίον]] / [[σῖτος]])榖類<br />'''出現次數''':總共(15);太(4);可(1);路(4);約(1);徒(2);林前(1);啓(2)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 麥子(12) 太3:12; 太13:25; 太13:29; 太13:30; 路3:17; 路16:7; 路22:31; 約12:24; 徒27:38; 林前15:37; 啓6:6; 啓18:13;<br />2) 糧(1) 徒7:12;<br />3) 子粒(1) 可4:28;<br />4) 糧食(1) 路12:18
}}
}}

Latest revision as of 11:54, 7 November 2024

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: σῑτίον Medium diacritics: σιτίον Low diacritics: σιτίον Capitals: ΣΙΤΙΟΝ
Transliteration A: sitíon Transliteration B: sition Transliteration C: sition Beta Code: siti/on

English (LSJ)

τό, mostly in plural σιτία (sg. in Hp.Acut. (Sp.) 44, de Arte 10, VM6, Pl.R. 338d, Phdr.241c, and later Prose, as Archig. ap. Orib.8.1.15, Pythagorei ap.Plu.2.12f, Porph. Abst.1.27); only used in Prose and Comedy:
I grain, corn, ἤλουν ὄρθριαι τὰ σιτία Pherecr.10.
II food made from grain, bread, τούτοισι δὲ (sc. ὀσπρίοισι) μὴ χρῆσθαι εἰ μὴ μετὰ σιτίων Hp.Acut. (Sp.) 47; ἀπὸ ὀλυρέων ποιεῦνται σιτία make bread from spelt, Hdt.2.36; σ. σφί ἐστι ἱρὰ πεσσόμενα ib.37.
2 generally, victuals, provisions for men, opp. χόρτος (fodder for cattle), Id.1.94,188, etc.; σιτί' ἡμερῶν τριῶν three days' provision, of soldiers, Ar.Ach.197, Pax 312, cf. Th.1.48, 3.1; σιτία καὶ ποτά food and drink, Pl.Grg. 490b: so in sg., X.An.1.10.18, etc.; ἐν τοῖς σιτίοις τε καὶ ὄψοις Pl.Prt. 334c; opp. ῥύφημα, Hp.Acut.13.
3 τἀν Πρυτανείῳ σιτία = public maintenance in the Prytaneum, Ar.Eq.709.
4 rarely, food for dogs, X.Cyn.7.11.
III faces, Ar.Ec.355.

German (Pape)

[Seite 885] τό, gew. plur. τὰ σιτία, 1) Speise von Weizen oder Getreide, Brot, oft bei Her., z. B. Αἰγύπτιοι ἀπὸ ὀλυρέων ποιέονται σιτία, 2, 36. – 2) übh. Speise, Kost, Nahrungsmittel, bes. für Menschen; σιτία τριῶν ἡμερῶν, Ar. Ach. 197; im Gegensatz von πώματα Plat. Legg. II, 659 e, von ποτά Prot. 334 a, von ὄψα c; Folgde. – 3) auch die öffentliche Beköstigung im Prytaneion, τἀν πρυτανείῳ σιτία, Ar. Equ. 706.

French (Bailly abrégé)

ου (τό) :
d'ord. au plur. τὰ σιτία;
1 blé ; pain;
2 aliment, nourriture;
NT: ου (τὸ) provision de nourriture mesurée, ration de grain
σῖτος.
Étymologie: σῖτος.

Dutch (Woordenboekgrieks.nl)

σιτίον -ου, τό [σῖτος] meestal plur. brood; alg. voedsel:. ἀχράς τις ἐγκλῄσασ’ ἔχει τὰ σιτία een soort wilde peer blokkeert mijn spijsvertering Aristoph. Eccl. 355; σιτία καὶ ποτά vast en vloeibaar voedsel Plat. Grg. 490b.

Russian (Dvoretsky)

σῑτίον: τό (преимущ. pl.)
1 хлеб (ποιεῖσθαι σιτία ἀπὸ ὀλυρέων Her.);
2 продовольствие, пища (σιτία καὶ ποτά Plat.; σιτία ἡμέρων τριῶν Arph.);
3 питание, кормление (τὰ ἐν Πρυτανείῳ σιτία Arph.);
4 шутл. переваренная пища Arph.

Greek Monotonic

σῑτίον: τό (σῖτος), κατά κανόνα στον πληθ. σιτία·
1. κόκκος δημητριακού, σιτάρι, σιτηρά· τροφή παρασκευασμένη από σιτάρι, ψωμί· ποιεῖσθαι σιτία ἀπὸ ὀλυρέων, τρέφομαι με σίκαλη, σε Ηρόδ.
2. γενικά, φαγητό, τρόφιμα, προμήθειες, στον ίδ.· σιτία ἡμερῶν τριῶν, προμήθειες για τρεις ημέρες, λέγεται για στρατιώτες, σε Αριστοφ.· σιτία καὶ ποτά, φαγητό και ποτό, σε Πλάτ., Ξεν.
3. τἀν Πρυτανείῳ σιτία, διατροφή, σίτιση με δημόσια δαπάνη στο Πρυτανείο, σε Αριστοφ.· πρβλ. σίτησις.
4. σπανίως, τροφή για σκύλους, σε Ξεν.

Greek (Liddell-Scott)

σῑτίον: τό, (σῖτος) κατὰ τὸ πλεῖστον ἐν τῷ πληθ., σιτία· (ὁ ἑνικ. παρ’ Ἱππ. 10. 33., 610. 10, Πλάτ. Πολ. 338C, Φαίδρ. 241C, καὶ παρά τινι μεταγεν. ἐπὶ τῆς σημασίας ΙΙ. 2)· ἐν χρήσει μόνον παρὰ πεζογράφοις καὶ τοῖς κωμικοῖς· 1) κόκκος σίτου, σῖτος, «σιτάρι», ἤλουν ὄρθριαι τὰ σ. Φερεκρ. ἐν «Ἀγρίοις» 1. ΙΙ. τροφὴ ἐκ σίτου πεποιημένη, ἄρτος, σιτία.. μάλιστα μὲν τοὺς ἐκ πυρῶν ἄρτους λέγων Ἱππ. 404. 32· ποιεῖσθαι σιτία ἀπὸ ὀλυρέων, τρέφονται διὰ ζειᾶς, Ἡρόδ. 2. 36, πρβλ. ἀποζάω. 2) καθόλου, τροφή, τροφαί, ζωοτροφίαι δι’ ἀνθρώπους, ἀντίθετον τῷ χόρτος (τροφὴ διὰ τὰ κτήνη), ὁ αὐτ. 1. 94, 188, κτλ.· σιτί’ ἡμερῶν τριῶν, τροφὰς τριῶν ἡμερῶν, ἐπὶ στρατιωτῶν, Ἀριστοφ. Ἀχ. 197, Εἰρ. 312, πρβλ. Θουκ. 1. 48., 3. 1· σιτία καὶ ποτά, φαγητὰ καὶ ποτά, Πλάτ. Γοργ. 490Β, Ξεν. Ἀν. 1. 10, 9· ἐν τοῖς σ. τε καὶ ποτά, Πλάτ. Γοργ. 490Β, Ξεν. Ἀν. 1. 10, 9· ἐν τοῖς σ. τε καὶ ὄψοις Πλάτ. Πρωτ. 334C· ἀντίθετ. τῷ ῥοφήματα, Ἱππ. π. Διαίτ. Ὀξ. 385· πρβλ. σῖτος Ι. ἐν τέλ. 3) τὰν Πρυτανείῳ σιτία, ἡ δημοσίᾳ δαπάνῃ ἐν τῷ Πρυτανείῳ τροφή, Ἀριστοφ. Ἱππ. 709· πρβλ. σίτησις. 4) σπανίως τροφὴ διὰ τοὺς κύνας, Ξεν. Κυν. 7,11. ΙΙΙ. = σῖτος ΙΙΙ, Ἀριστοφ. Ἐκκλ. 355. ― Καθ’ Ἡσύχ.: «σιτία· δαπάνημα, βρῶμα (σιτεία). σιτηρέσιον».

Middle Liddell

σῑτίον, ου, τό, σῖτος mostly in plural σιτία]
1. grain, corn: food made from grain, bread, ποιεῖσθαι σιτία ἀπὸ ὀλυρέων to feed off spelt, Hdt.
2. generally, food, victuals, provisions, Hdt.; σιτία ἡμερῶν τριῶν three days' provision, of soldiers, Ar.; σιτία καὶ ποτά meat and drink, Plat., Xen.
3. τἀν Πρυτανείῳ σιτία public maintenance in the Prytaneum, Ar.; cf. σίτησις.
4. rarely food for dogs, Xen.

Chinese

原文音譯:s‹toj 西拖士
詞類次數:名詞(14)
原文字根:穀粒
字義溯源:穀類,麥子*,糧,糧食,子粒。比較: (κόκκος)=子粒
同源字:1) (ἀσιτία)禁食 2) (ἄσιτος)無食物的 3) (ἐπισιτισμός)糧食 4) (σιτευτός)餵飽了的 5) (σιτιστός)餵飽的 6) (σιτομέτριον)定量食糧 7) (σιτίον / σῖτος)榖類
出現次數:總共(15);太(4);可(1);路(4);約(1);徒(2);林前(1);啓(2)
譯字彙編
1) 麥子(12) 太3:12; 太13:25; 太13:29; 太13:30; 路3:17; 路16:7; 路22:31; 約12:24; 徒27:38; 林前15:37; 啓6:6; 啓18:13;
2) 糧(1) 徒7:12;
3) 子粒(1) 可4:28;
4) 糧食(1) 路12:18