Ἰσραηλίτης: Difference between revisions
οὔτ' ἐν φθιμένοις οὔτ' ἐν ζωοῖσιν ἀριθμουμένη, χωρὶς δή τινα τῶνδ' ἔχουσα μοῖραν → neither among the dead nor the living do I count myself, having a lot apart from these
m (Text replacement - "Winer s Grammar" to "Winer's Grammar") |
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)( [ὁἡ]) ([\p{Cyrillic}\s]+) ([a-zA-Z:\(])" to "$1 $2 $3") |
||
(One intermediate revision by the same user not shown) | |||
Line 6: | Line 6: | ||
}} | }} | ||
{{elru | {{elru | ||
|elrutext='''Ἰσραηλίτης:''' ου ὁ израильтянин NT. | |elrutext='''Ἰσραηλίτης:''' ου ὁ [[израильтянин]] NT. | ||
}} | }} | ||
{{Chinese | {{Chinese | ||
|sngr='''原文音譯''':'Israhl⋯thj 衣士而-阿誒利帖士<br />'''詞類次數''':專有名詞(9)<br />'''原文字根''':神-首領<br />'''字義溯源''':以色列人;源自([[Ἰσραήλ]])=以色列,神賜給雅各的名,意為神的王子);出自([[יִשְׂרָאֵל]]‎)=以色列,他與神較力,神要治理);由([[שָׂרָה]]‎)=較力)與([[אֵל]]‎)=大能者)組成,其中 ([[אֵל]]‎)出自([[אַיִל]]‎ / [[אֵל]]‎)=能力),而 ([[אַיִל]]‎ / [[אֵל]]‎)又出自([[אֱוִיל]]‎ / [[אוּל]]‎)=有力)。在使徒行傳中那幾次使用,是指亞伯拉罕的後裔,以色列人。在( 約1:47)那次是指拿但業是真以色列人。在羅馬書及林後那幾次,保羅自稱是以色列人<br />'''出現次數''':總共(9);約(1);徒(5);羅(2);林後(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 以色列(5) 徒2:22; 徒3:12; 徒5:35; 徒13:16; 徒21:28;<br />2) 以色列人(4) 約1:47; 羅9:4; 羅11:1; 林後11:22 | |sngr='''原文音譯''':'Israhl⋯thj 衣士而-阿誒利帖士<br />'''詞類次數''':專有名詞(9)<br />'''原文字根''':神-首領<br />'''字義溯源''':以色列人;源自([[Ἰσραήλ]])=以色列,神賜給雅各的名,意為神的王子);出自([[יִשְׂרָאֵל]]‎)=以色列,他與神較力,神要治理);由([[שָׂרָה]]‎)=較力)與([[אֵל]]‎)=大能者)組成,其中 ([[אֵל]]‎)出自([[אַיִל]]‎ / [[אֵל]]‎)=能力),而 ([[אַיִל]]‎ / [[אֵל]]‎)又出自([[אֱוִיל]]‎ / [[אוּל]]‎)=有力)。在使徒行傳中那幾次使用,是指亞伯拉罕的後裔,以色列人。在( 約1:47)那次是指拿但業是真以色列人。在羅馬書及林後那幾次,保羅自稱是以色列人<br />'''出現次數''':總共(9);約(1);徒(5);羅(2);林後(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 以色列(5) 徒2:22; 徒3:12; 徒5:35; 徒13:16; 徒21:28;<br />2) 以色列人(4) 約1:47; 羅9:4; 羅11:1; 林後11:22 | ||
}} | |||
{{ntsuppl | |||
|ntstxt=ου (ὁ) Israélite, quelqu'un de la [[race]] d'Israël<br>[[Ἰσραήλ]] | |||
}} | }} |
Latest revision as of 09:05, 11 May 2023
English (Strong)
from Ἰσραήλ; an "Israelite", i.e. descendant of Israel (literally or figuratively): Israelite.
English (Thayer)
(T WH Ἰσραηλειτης, Tr only in Tdf. Proleg., p. 86, and cf. under the word εἰ, ἰ)), Ἰσραεηλιτου, ὁ (Ἰσραήλ, which see), an Israelite (Hebrew יִשְׂרְאֵלִי; the Sept. Ιεζραηλίτης, Ἰσραήλ): ἄνδρες Ἰσραηλῖται (Winer's Grammar, § 65,5d.; Buttmann, 82 (72)), Josephus, Antiquities 2,9, 1). (Cf. B. D. (American edition) under the word Synonym: see Ἰουδαῖος, b.)
Russian (Dvoretsky)
Ἰσραηλίτης: ου ὁ израильтянин NT.
Chinese
原文音譯:'Israhl⋯thj 衣士而-阿誒利帖士
詞類次數:專有名詞(9)
原文字根:神-首領
字義溯源:以色列人;源自(Ἰσραήλ)=以色列,神賜給雅各的名,意為神的王子);出自(יִשְׂרָאֵל)=以色列,他與神較力,神要治理);由(שָׂרָה)=較力)與(אֵל)=大能者)組成,其中 (אֵל)出自(אַיִל / אֵל)=能力),而 (אַיִל / אֵל)又出自(אֱוִיל / אוּל)=有力)。在使徒行傳中那幾次使用,是指亞伯拉罕的後裔,以色列人。在( 約1:47)那次是指拿但業是真以色列人。在羅馬書及林後那幾次,保羅自稱是以色列人
出現次數:總共(9);約(1);徒(5);羅(2);林後(1)
譯字彙編:
1) 以色列(5) 徒2:22; 徒3:12; 徒5:35; 徒13:16; 徒21:28;
2) 以色列人(4) 約1:47; 羅9:4; 羅11:1; 林後11:22