ἐπαύριον: Difference between revisions
Πατὴρ οὐχ ὁ γεννήσας, ἀλλ' ὁ θρέψας σε → Non qui te genuit, est qui nutrivit pater → Dein Vater ist, wer Nahrung dir, nicht Leben gab | nicht Vater ist, wer Leben, sondern Nahrung gab
m (Text replacement - "(?s)(\n{{ls\n\|lstext.*}})(\n{{.*}})(\n{{elru.*}})" to "$3$1$2") |
mNo edit summary |
||
(8 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=epayrion | |Transliteration C=epayrion | ||
|Beta Code=e)pau/rion | |Beta Code=e)pau/rion | ||
|Definition=Adv. [[on the morrow]], τῇ | |Definition=Adv. [[on the morrow]], [[τῇ ἐπαύριον ἡμέρᾳ]] ''PLille'' 1.15 (iii B.C.); ἡμέρα ἡ ἐπαύριον [[LXX]] ''Nu.''11.32; usually [[τῇ ἐπαύριον]] = [[on the morrow]], Plb.3.53.6, al., ''Ev.Matt.''27.62, al.; εἰς τὴν ἐπαύριον Plb.8.13.6,al. (sometimes written [[ἐφαύριον]], ''PHamb.'' 1.27.4 (iii B.C.), ''PTeb.''119.17 (ii B.C.).) | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0906.png Seite 906]] besser ἐπ' | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0906.png Seite 906]] besser [[ἐπ' αὔριον]], [[auf morgen]]. | ||
}} | |||
{{ntsuppl | |||
|ntstxt=adv.<br>[[demain]] ; [[le jour suivant]]<br>[ἐπί, [[αὔριον]]] | |||
}} | }} | ||
{{elru | {{elru | ||
|elrutext='''ἐπαύριον:''' тж. | |elrutext='''ἐπαύριον:''' тж. [[ἐπ' αὔριον]] adv. [[на завтрашний день]], [[завтра]] Polyb.: ἡ ἐ. (''[[sc.]]'' [[ἡμέρα]]) NT завтрашний день. | ||
}} | }} | ||
{{ls | {{ls | ||
|lstext='''ἐπαύριον''': Ἐπίρρ. = | |lstext='''ἐπαύριον''': Ἐπίρρ. = [[ἐπ' αὔριον]], [[ἐν τῇ ἐπαύριον]] (ἐξυπ. ἡμέρᾳ) Ἑβδ. (Γέν. ΙΘ΄, 34, Ἀριθμ. ΙΑ΄, 32, Ἰουδὶθ Ζ΄, 1), Πολύβ. 8. 15, 6. | ||
}} | }} | ||
{{StrongGR | {{StrongGR | ||
Line 23: | Line 26: | ||
}} | }} | ||
{{Thayer | {{Thayer | ||
|txtha=adverb of [[time]], equivalent to ἐπ' [[αὔριον]], on the [[morrow]]; in the N. T. τῇ [[ἐπαύριον]], [[namely]], [[ἡμέρα]], the [[next]] [[day]], on the [[morrow]]: Sept. for חרָת. | |txtha=adverb of [[time]], equivalent to ἐπ' [[αὔριον]], on the [[morrow]]; in the [[NT|N.T.]] τῇ [[ἐπαύριον]], [[namely]], [[ἡμέρα]], the [[next]] [[day]], on the [[morrow]]: Sept. for חרָת. | ||
}} | }} | ||
{{Chinese | {{Chinese | ||
|sngr='''原文音譯''':™paÚlion 誒普-凹利按<br />'''詞類次數''':副詞(17)<br />'''原文字根''':在上-次日<br />'''字義溯源''':發生在次日,第二天,第二日,次日;由([[ἐπί]])*=在⋯上,在)與([[αὔριον]])=新鮮的)組成;其中 ([[αὔριον]])出自([[ἀήρ]])=空氣),而 ([[ἀήρ]])出自([[Ἄζωτος]])X*=吹,呼吸)<br />'''出現次數''':總共(17);太(1);可(1);約(5);徒(10)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 次日(8) 太27:62; 約1:29; 約1:35; 約1:43; 徒10:23; 徒10:24; 徒14:20; 徒20:7;<br />2) 第二天(8) 可11:12; 約12:12; 徒10:9; 徒21:8; 徒22:30; 徒23:32; 徒25:6; 徒25:23;<br />3) 二日(1) 約6:22 | |sngr='''原文音譯''':™paÚlion 誒普-凹利按<br />'''詞類次數''':副詞(17)<br />'''原文字根''':在上-次日<br />'''字義溯源''':發生在次日,第二天,第二日,次日;由([[ἐπί]])*=在⋯上,在)與([[αὔριον]])=新鮮的)組成;其中 ([[αὔριον]])出自([[ἀήρ]])=空氣),而 ([[ἀήρ]])出自([[Ἄζωτος]])X*=吹,呼吸)<br />'''出現次數''':總共(17);太(1);可(1);約(5);徒(10)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 次日(8) 太27:62; 約1:29; 約1:35; 約1:43; 徒10:23; 徒10:24; 徒14:20; 徒20:7;<br />2) 第二天(8) 可11:12; 約12:12; 徒10:9; 徒21:8; 徒22:30; 徒23:32; 徒25:6; 徒25:23;<br />3) 二日(1) 約6:22 | ||
}} | }} |
Latest revision as of 12:17, 24 November 2023
English (LSJ)
Adv. on the morrow, τῇ ἐπαύριον ἡμέρᾳ PLille 1.15 (iii B.C.); ἡμέρα ἡ ἐπαύριον LXX Nu.11.32; usually τῇ ἐπαύριον = on the morrow, Plb.3.53.6, al., Ev.Matt.27.62, al.; εἰς τὴν ἐπαύριον Plb.8.13.6,al. (sometimes written ἐφαύριον, PHamb. 1.27.4 (iii B.C.), PTeb.119.17 (ii B.C.).)
German (Pape)
[Seite 906] besser ἐπ' αὔριον, auf morgen.
French (New Testament)
adv.
demain ; le jour suivant
[ἐπί, αὔριον]
Russian (Dvoretsky)
ἐπαύριον: тж. ἐπ' αὔριον adv. на завтрашний день, завтра Polyb.: ἡ ἐ. (sc. ἡμέρα) NT завтрашний день.
Greek (Liddell-Scott)
ἐπαύριον: Ἐπίρρ. = ἐπ' αὔριον, ἐν τῇ ἐπαύριον (ἐξυπ. ἡμέρᾳ) Ἑβδ. (Γέν. ΙΘ΄, 34, Ἀριθμ. ΙΑ΄, 32, Ἰουδὶθ Ζ΄, 1), Πολύβ. 8. 15, 6.
English (Strong)
from ἐπί and αὔριον; occurring on the succeeding day, i.e. (ἡμέρα being implied) tomorrow: day following, morrow, next day (after).
English (Thayer)
adverb of time, equivalent to ἐπ' αὔριον, on the morrow; in the N.T. τῇ ἐπαύριον, namely, ἡμέρα, the next day, on the morrow: Sept. for חרָת.
Chinese
原文音譯:™paÚlion 誒普-凹利按
詞類次數:副詞(17)
原文字根:在上-次日
字義溯源:發生在次日,第二天,第二日,次日;由(ἐπί)*=在⋯上,在)與(αὔριον)=新鮮的)組成;其中 (αὔριον)出自(ἀήρ)=空氣),而 (ἀήρ)出自(Ἄζωτος)X*=吹,呼吸)
出現次數:總共(17);太(1);可(1);約(5);徒(10)
譯字彙編:
1) 次日(8) 太27:62; 約1:29; 約1:35; 約1:43; 徒10:23; 徒10:24; 徒14:20; 徒20:7;
2) 第二天(8) 可11:12; 約12:12; 徒10:9; 徒21:8; 徒22:30; 徒23:32; 徒25:6; 徒25:23;
3) 二日(1) 約6:22