νεωκορέω: Difference between revisions

From LSJ

Sunt verba voces quibus hunc lenire dolorem possis, magnam morbi deponere partem → Words will avail the wretched mind to ease and much abate the dismal black disease.

Horace, Epistles 1.34
m (Text replacement - "<b class="num">(\d+)\)" to "<b class="num">$1")
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(?s)Medium diacritics=(\w+)(έω)(?s)(.*)btext=(-ῶ)" to "Medium diacritics=$1$2$3btext=$1ῶ")
 
(4 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=neokoreo
|Transliteration C=neokoreo
|Beta Code=newkore/w
|Beta Code=newkore/w
|Definition=<span class="sense"><span class="bld">A</span> to be a [[νεωκόρος]], [[serve]], [[tend]], in Pass., Ἑστία… ὑπὸ παρθένων νεωκορεῖται <span class="bibl">Corn.<span class="title">ND</span>28</span>, cf. <span class="title">BMus.Inscr.</span>481*.153 (Ephesus, ii A.D.). </span><span class="sense"><span class="bld">2</span> ironically, [[sweep clean]], [[clean out]], [[plunder a temple]], <span class="bibl">Pl. <span class="title">R.</span>574d</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">3</span> [[honour with a temple]], <b class="b3">τὸν αὑτῶν σύμμαχον</b> (sc. [[θεόν]]) <span class="bibl">J.<span class="title">BJ</span>5.9.4</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">II</span> metaph., [[keep clean and pure]], <b class="b3">νεωκορεῖν ἔρωτα</b> [[cherish]] love [[in a pure heart]] (as in a temple), <span class="bibl">Luc.<span class="title">Am.</span>48</span>.</span>
|Definition=<span class="bld">A</span> to be a [[νεωκόρος]], [[serve]], [[tend]], in Pass., Ἑστία… ὑπὸ παρθένων νεωκορεῖται Corn.''ND''28, cf. ''BMus.Inscr.''481*.153 (Ephesus, ii A.D.).<br><span class="bld">2</span> ironically, [[sweep clean]], [[clean out]], [[plunder a temple]], Pl. ''R.''574d.<br><span class="bld">3</span> [[honour with a temple]], <b class="b3">τὸν αὑτῶν σύμμαχον</b> (''[[sc.]]'' [[θεόν]]) J.''BJ''5.9.4.<br><span class="bld">II</span> metaph., [[keep clean and pure]], <b class="b3">νεωκορεῖν ἔρωτα</b> [[cherish]] love [[in a pure heart]] (as in a temple), Luc.''Am.''48.
}}
}}
{{bailly
{{bailly
|btext=-ῶ :<br />prendre soin d'un temple.<br />'''Étymologie:''' [[νεωκόρος]].
|btext=[[νεωκορῶ]] :<br />[[prendre soin d'un temple]].<br />'''Étymologie:''' [[νεωκόρος]].
}}
{{pape
|ptext=<i>ein [[νεωκόρος]] sein, den [[Tempel]] [[fegen]]</i>, überh. <i>die [[Aufsicht]] über den [[Tempel]] haben, Vetera Lexica</i> Bei Plat. <i>Rep</i>. IX.574d, [[ἱερόν]] τι νεωκορήσει, [[scherzhaft]] für ἱεροσυλήσει [[gesagt]], <i>er wird den [[Tempel]] rein [[auskehren]], d.i. [[gänzlich]] [[berauben]]</i>; vgl. Valcken <i>Phoen</i>. 534.<br>übertragen, <i>rein [[erhalten]]</i>, [[daher]] ἔρωτα, <i>die [[Liebe]] in reinem [[Herzen]], wie in einem [[Tempel]] [[hegen]]</i>, Luc. <i>Amor</i>. 48.
}}
}}
{{elru
{{elru
Line 24: Line 27:
{{mdlsj
{{mdlsj
|mdlsjtxt=[[νεωκορέω]], [[νεωκόρος]]<br />to [[serve]] a [[temple]]: [[ironically]], to [[sweep]] [[clean]], [[clean]] out, [[plunder]] a [[temple]], Plat.
|mdlsjtxt=[[νεωκορέω]], [[νεωκόρος]]<br />to [[serve]] a [[temple]]: [[ironically]], to [[sweep]] [[clean]], [[clean]] out, [[plunder]] a [[temple]], Plat.
}}
{{pape
|ptext=<i>ein [[νεωκόρος]] sein, den [[Tempel]] [[fegen]]</i>, überh. <i>die [[Aufsicht]] über den [[Tempel]] haben, Vetera Lexica</i> Bei Plat. <i>Rep</i>. IX.574d, [[ἱερόν]] τι νεωκορήσει, [[scherzhaft]] für ἱεροσυλήσει [[gesagt]], <i>er wird den [[Tempel]] rein [[auskehren]], d.i. [[gänzlich]] [[berauben]]</i>; vgl. Valcken <i>Phoen</i>. 534.<br>übertragen, <i>rein [[erhalten]]</i>, [[daher]] ἔρωτα, <i>die [[Liebe]] in reinem [[Herzen]], wie in einem [[Tempel]] [[hegen]]</i>, Luc. <i>Amor</i>. 48.
}}
}}

Latest revision as of 18:35, 16 March 2024

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: νεωκορέω Medium diacritics: νεωκορέω Low diacritics: νεωκορέω Capitals: ΝΕΩΚΟΡΕΩ
Transliteration A: neōkoréō Transliteration B: neōkoreō Transliteration C: neokoreo Beta Code: newkore/w

English (LSJ)

A to be a νεωκόρος, serve, tend, in Pass., Ἑστία… ὑπὸ παρθένων νεωκορεῖται Corn.ND28, cf. BMus.Inscr.481*.153 (Ephesus, ii A.D.).
2 ironically, sweep clean, clean out, plunder a temple, Pl. R.574d.
3 honour with a temple, τὸν αὑτῶν σύμμαχον (sc. θεόν) J.BJ5.9.4.
II metaph., keep clean and pure, νεωκορεῖν ἔρωτα cherish love in a pure heart (as in a temple), Luc.Am.48.

French (Bailly abrégé)

νεωκορῶ :
prendre soin d'un temple.
Étymologie: νεωκόρος.

German (Pape)

ein νεωκόρος sein, den Tempel fegen, überh. die Aufsicht über den Tempel haben, Vetera Lexica Bei Plat. Rep. IX.574d, ἱερόν τι νεωκορήσει, scherzhaft für ἱεροσυλήσει gesagt, er wird den Tempel rein auskehren, d.i. gänzlich berauben; vgl. Valcken Phoen. 534.
übertragen, rein erhalten, daher ἔρωτα, die Liebe in reinem Herzen, wie in einem Tempel hegen, Luc. Amor. 48.

Russian (Dvoretsky)

νεωκορέω:
1 держать в чистоте, свято охранять (ἔρωτα Luc.);
2 ирон. очищать, обирать дочиста (ἱερόν τι Plat.).

Greek (Liddell-Scott)

νεωκορέω: εἶμαι νεωκόρος, ὑπηρετῶ, Κοτυτοῖ καὶ τοῖς ἄλλοις Ἀττικοῖς κονισάλοις νεωκορεῖ Συνέσ. 178Α. ― Παθ., Ἑστία... νεωκορεῖται ὑπὸ παρθένων Κορνοῦτ. π. Θ. Φ. 28. 2) εἰρωνικῶς, καθαρίζω ἐντελῶς, σαρώνω, συλῶ, «ξεγυμνώνω» ναόν, Πλάτ. Πολ. 574D, πρβλ. Valck. εἰς Εὐρ. Φοιν. 534. ΙΙ. μεταφορ., τηρῶ καθαρόν, ἁγνόν, νεωκορεῖν ἔρωτα, τρέφειν ἔρωτα ἐν καθαρᾷ καρδίᾳ (ὡς ἐντὸς ναοῦ), Λουκ. Ἔρωτ. 48.

Greek Monotonic

νεωκορέω: (νεωκόρος), φροντίζω ναό· ειρων., καθαρίζω εντελώς, σαρώνω, ξεκαθαρίζω, διαπράττω ιεροσυλία (σύληση), σε Πλάτ.

Middle Liddell

νεωκορέω, νεωκόρος
to serve a temple: ironically, to sweep clean, clean out, plunder a temple, Plat.