νεωκορέω: Difference between revisions
Sunt verba voces quibus hunc lenire dolorem possis, magnam morbi deponere partem → Words will avail the wretched mind to ease and much abate the dismal black disease.
m (Text replacement - "<b class="num">(\d+)\)" to "<b class="num">$1") |
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(?s)Medium diacritics=(\w+)(έω)(?s)(.*)btext=(-ῶ)" to "Medium diacritics=$1$2$3btext=$1ῶ") |
||
(4 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=neokoreo | |Transliteration C=neokoreo | ||
|Beta Code=newkore/w | |Beta Code=newkore/w | ||
|Definition= | |Definition=<span class="bld">A</span> to be a [[νεωκόρος]], [[serve]], [[tend]], in Pass., Ἑστία… ὑπὸ παρθένων νεωκορεῖται Corn.''ND''28, cf. ''BMus.Inscr.''481*.153 (Ephesus, ii A.D.).<br><span class="bld">2</span> ironically, [[sweep clean]], [[clean out]], [[plunder a temple]], Pl. ''R.''574d.<br><span class="bld">3</span> [[honour with a temple]], <b class="b3">τὸν αὑτῶν σύμμαχον</b> (''[[sc.]]'' [[θεόν]]) J.''BJ''5.9.4.<br><span class="bld">II</span> metaph., [[keep clean and pure]], <b class="b3">νεωκορεῖν ἔρωτα</b> [[cherish]] love [[in a pure heart]] (as in a temple), Luc.''Am.''48. | ||
}} | }} | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext= | |btext=[[νεωκορῶ]] :<br />[[prendre soin d'un temple]].<br />'''Étymologie:''' [[νεωκόρος]]. | ||
}} | |||
{{pape | |||
|ptext=<i>ein [[νεωκόρος]] sein, den [[Tempel]] [[fegen]]</i>, überh. <i>die [[Aufsicht]] über den [[Tempel]] haben, Vetera Lexica</i> Bei Plat. <i>Rep</i>. IX.574d, [[ἱερόν]] τι νεωκορήσει, [[scherzhaft]] für ἱεροσυλήσει [[gesagt]], <i>er wird den [[Tempel]] rein [[auskehren]], d.i. [[gänzlich]] [[berauben]]</i>; vgl. Valcken <i>Phoen</i>. 534.<br>übertragen, <i>rein [[erhalten]]</i>, [[daher]] ἔρωτα, <i>die [[Liebe]] in reinem [[Herzen]], wie in einem [[Tempel]] [[hegen]]</i>, Luc. <i>Amor</i>. 48. | |||
}} | }} | ||
{{elru | {{elru | ||
Line 24: | Line 27: | ||
{{mdlsj | {{mdlsj | ||
|mdlsjtxt=[[νεωκορέω]], [[νεωκόρος]]<br />to [[serve]] a [[temple]]: [[ironically]], to [[sweep]] [[clean]], [[clean]] out, [[plunder]] a [[temple]], Plat. | |mdlsjtxt=[[νεωκορέω]], [[νεωκόρος]]<br />to [[serve]] a [[temple]]: [[ironically]], to [[sweep]] [[clean]], [[clean]] out, [[plunder]] a [[temple]], Plat. | ||
}} | }} |
Latest revision as of 18:35, 16 March 2024
English (LSJ)
A to be a νεωκόρος, serve, tend, in Pass., Ἑστία… ὑπὸ παρθένων νεωκορεῖται Corn.ND28, cf. BMus.Inscr.481*.153 (Ephesus, ii A.D.).
2 ironically, sweep clean, clean out, plunder a temple, Pl. R.574d.
3 honour with a temple, τὸν αὑτῶν σύμμαχον (sc. θεόν) J.BJ5.9.4.
II metaph., keep clean and pure, νεωκορεῖν ἔρωτα cherish love in a pure heart (as in a temple), Luc.Am.48.
French (Bailly abrégé)
νεωκορῶ :
prendre soin d'un temple.
Étymologie: νεωκόρος.
German (Pape)
ein νεωκόρος sein, den Tempel fegen, überh. die Aufsicht über den Tempel haben, Vetera Lexica Bei Plat. Rep. IX.574d, ἱερόν τι νεωκορήσει, scherzhaft für ἱεροσυλήσει gesagt, er wird den Tempel rein auskehren, d.i. gänzlich berauben; vgl. Valcken Phoen. 534.
übertragen, rein erhalten, daher ἔρωτα, die Liebe in reinem Herzen, wie in einem Tempel hegen, Luc. Amor. 48.
Russian (Dvoretsky)
νεωκορέω:
1 держать в чистоте, свято охранять (ἔρωτα Luc.);
2 ирон. очищать, обирать дочиста (ἱερόν τι Plat.).
Greek (Liddell-Scott)
νεωκορέω: εἶμαι νεωκόρος, ὑπηρετῶ, Κοτυτοῖ καὶ τοῖς ἄλλοις Ἀττικοῖς κονισάλοις νεωκορεῖ Συνέσ. 178Α. ― Παθ., Ἑστία... νεωκορεῖται ὑπὸ παρθένων Κορνοῦτ. π. Θ. Φ. 28. 2) εἰρωνικῶς, καθαρίζω ἐντελῶς, σαρώνω, συλῶ, «ξεγυμνώνω» ναόν, Πλάτ. Πολ. 574D, πρβλ. Valck. εἰς Εὐρ. Φοιν. 534. ΙΙ. μεταφορ., τηρῶ καθαρόν, ἁγνόν, νεωκορεῖν ἔρωτα, τρέφειν ἔρωτα ἐν καθαρᾷ καρδίᾳ (ὡς ἐντὸς ναοῦ), Λουκ. Ἔρωτ. 48.
Greek Monotonic
νεωκορέω: (νεωκόρος), φροντίζω ναό· ειρων., καθαρίζω εντελώς, σαρώνω, ξεκαθαρίζω, διαπράττω ιεροσυλία (σύληση), σε Πλάτ.
Middle Liddell
νεωκορέω, νεωκόρος
to serve a temple: ironically, to sweep clean, clean out, plunder a temple, Plat.