ἐξουδενόω: Difference between revisions

From LSJ

Ὥσπερ αὐτοῦ τοῦ ἡλίου μὴ ὄντος καυστικοῦ, ἀλλ' οὔσης ζωτικῆς καὶ ζωοποιοῦ θέρμης ἐν αὐτῷ καὶ ἀπλήκτου, ὁ ἀὴρ παθητικῶς δέχεται τὸ ἀπ' αὐτοῦ ϕῶς καὶ καυστικῶς· οὕτως οὖν ἁρμονίας οὔσης ἐν αὐτοῖς τινὸς καὶ ἑτέρου εἴδους ϕωνῆς ἡμεῖς παθητικῶς ἀκούομεν → Just as although the Sun itself does not cause burning but has a heat in it that is life-giving, life-engendering, and mild, the air receives light from it by being affected and burned, so also although there is a certain harmony and a different kind of voice in them, we hear it by being affected.

Source
(b)
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(?s)Medium diacritics=(\w+)(όω)(?s)(.*)btext=(-ῶ)" to "Medium diacritics=$1$2$3btext=$1ῶ")
 
(18 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=eksoudenoo
|Transliteration C=eksoudenoo
|Beta Code=e)coudeno/w
|Beta Code=e)coudeno/w
|Definition=<span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">set at naught</b>, <span class="bibl">LXX<span class="title">Jd.</span>9.38</span>.</span>
|Definition=[[set at naught]], [[LXX]] ''Jd.''9.38.
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0888.png Seite 888]] = [[ἐξουδενίζω]], N. T., VLL.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0888.png Seite 888]] = [[ἐξουδενίζω]], [[NT|N.T.]], VLL.
}}
{{bailly
|btext=[[ἐξουδενῶ]] :<br />[[ne faire aucun cas de]], [[mépriser]].<br />'''Étymologie:''' [[ἐξ]], [[οὐδέν]].
}}
{{ls
|lstext='''ἐξουδενόω''': [[ἐξευτελίζω]], ἐκμηδενίζω, Ἑβδ. (Ἰουδὶθ Θ΄, 38, Α΄, Βασιλ. ΙΕ΄, 23, 26, Ψαλμ. ΙΔ΄, 4, Ἐκκλ. Θ΄, 16, κλ.), ἴδε Λοβέκκ. ἐν Φρυν. 182.
}}
{{StrongGR
|strgr=from ἐκ and a derivative of the neuter of [[οὐδείς]]; to [[make]] [[utterly]] [[nothing]] of, i.e. [[despise]]: [[set]] at [[nought]]. See [[also]] [[ἐξουθενέω]].
}}
{{lsm
|lsmtext='''ἐξουδενόω:''' μέλ. <i>-ώσω</i> ([[οὐδείς]]), [[αψηφώ]], [[αγνοώ]], [[περιφρονώ]], σε Καινή Διαθήκη
}}
{{mdlsj
|mdlsjtxt=fut. ώσω [[οὐδείς]]<br />to set at [[naught]], NTest.
}}
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':™xoudenÒw 誒克士-烏-得-挪哦<br />'''詞類次數''':動詞(1)<br />'''原文字根''':出去-不-尚-一<br />'''字義溯源''':視為全不重要,被人輕慢,輕慢,藐視;由(ἐκ / [[ἐκπερισσῶς]] / [[ἐκφωνέω]])*=出)與([[οὐδείς]] / [[οὐθείς]])=毫無)及([[εἷς]])*=一個)組成;其中 ([[οὐδείς]] / [[οὐθείς]])出自([[οὐδέ]])=也不),而 ([[οὐδέ]])又由([[οὐ]])*=不)與([[δέ]])*=但)組成<br />'''出現次數''':總共(1);可(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 被人輕慢(1) 可9:12
}}
}}

Latest revision as of 21:46, 19 March 2024

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἐξουδενόω Medium diacritics: ἐξουδενόω Low diacritics: εξουδενόω Capitals: ΕΞΟΥΔΕΝΟΩ
Transliteration A: exoudenóō Transliteration B: exoudenoō Transliteration C: eksoudenoo Beta Code: e)coudeno/w

English (LSJ)

set at naught, LXX Jd.9.38.

German (Pape)

[Seite 888] = ἐξουδενίζω, N.T., VLL.

French (Bailly abrégé)

ἐξουδενῶ :
ne faire aucun cas de, mépriser.
Étymologie: ἐξ, οὐδέν.

Greek (Liddell-Scott)

ἐξουδενόω: ἐξευτελίζω, ἐκμηδενίζω, Ἑβδ. (Ἰουδὶθ Θ΄, 38, Α΄, Βασιλ. ΙΕ΄, 23, 26, Ψαλμ. ΙΔ΄, 4, Ἐκκλ. Θ΄, 16, κλ.), ἴδε Λοβέκκ. ἐν Φρυν. 182.

English (Strong)

from ἐκ and a derivative of the neuter of οὐδείς; to make utterly nothing of, i.e. despise: set at nought. See also ἐξουθενέω.

Greek Monotonic

ἐξουδενόω: μέλ. -ώσω (οὐδείς), αψηφώ, αγνοώ, περιφρονώ, σε Καινή Διαθήκη

Middle Liddell

fut. ώσω οὐδείς
to set at naught, NTest.

Chinese

原文音譯:™xoudenÒw 誒克士-烏-得-挪哦
詞類次數:動詞(1)
原文字根:出去-不-尚-一
字義溯源:視為全不重要,被人輕慢,輕慢,藐視;由(ἐκ / ἐκπερισσῶς / ἐκφωνέω)*=出)與(οὐδείς / οὐθείς)=毫無)及(εἷς)*=一個)組成;其中 (οὐδείς / οὐθείς)出自(οὐδέ)=也不),而 (οὐδέ)又由(οὐ)*=不)與(δέ)*=但)組成
出現次數:總共(1);可(1)
譯字彙編
1) 被人輕慢(1) 可9:12