ἐξοπλισία: Difference between revisions

From LSJ

Γαμεῖν δὲ μέλλων βλέψον εἰς τοὺς γείτονας → Quaeris maritus esse? Vicinos vide → Auf deine Nachbarn sieh, wenn du an Hochzeit denkst

Menander, Monostichoi, 103
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)btext=(.*?:<br \/>)([\w\s'-]+)\.<br" to "btext=$1]$2.<br")
Tags: Mobile edit Mobile web edit
m (LSJ1 replacement)
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=eksoplisia
|Transliteration C=eksoplisia
|Beta Code=e)coplisi/a
|Beta Code=e)coplisi/a
|Definition=ἡ, <span class="sense"><span class="bld">A</span> [[muster of troops under arms]], [[review]], <span class="bibl">Aen.Tact.10.13</span> (pl.); ἐν τῇ ἐξοπλισίᾳ [[under arms]], <span class="bibl">X.<span class="title">An.</span>1.7.10</span>, <span class="bibl">Plb.11.9.4</span>, <span class="bibl">Str. 15.3.18</span>, etc. </span><span class="sense"><span class="bld">2</span> [[field-day]], [[manoeuvres]], <span class="bibl">Ael.<span class="title">Tact.</span>24.1</span>(pl.); ταῖς ἐ. γυμνάζειν <span class="bibl">Man.Hist.42</span>.</span>
|Definition=ἡ,<br><span class="bld">A</span> [[muster of troops under arms]], [[review]], Aen.Tact.10.13 (pl.); ἐν τῇ ἐξοπλισίᾳ [[under arms]], X.''An.''1.7.10, Plb.11.9.4, Str. 15.3.18, etc.<br><span class="bld">2</span> [[field-day]], [[manoeuvres]], Ael.''Tact.''24.1(pl.); ταῖς ἐ. γυμνάζειν Man.Hist.42.
}}
}}
{{pape
{{pape
Line 14: Line 14:
}}
}}
{{bailly
{{bailly
|btext=ας (ἡ) :<br />][[prise d'armes]].<br />'''Étymologie:''' [[ἐξοπλίζω]].
|btext=ας (ἡ) :<br />[[prise d'armes]].<br />'''Étymologie:''' [[ἐξοπλίζω]].
}}
}}
{{elru
{{elru

Latest revision as of 10:40, 25 August 2023

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἐξοπλῐσία Medium diacritics: ἐξοπλισία Low diacritics: εξοπλισία Capitals: ΕΞΟΠΛΙΣΙΑ
Transliteration A: exoplisía Transliteration B: exoplisia Transliteration C: eksoplisia Beta Code: e)coplisi/a

English (LSJ)

ἡ,
A muster of troops under arms, review, Aen.Tact.10.13 (pl.); ἐν τῇ ἐξοπλισίᾳ under arms, X.An.1.7.10, Plb.11.9.4, Str. 15.3.18, etc.
2 field-day, manoeuvres, Ael.Tact.24.1(pl.); ταῖς ἐ. γυμνάζειν Man.Hist.42.

German (Pape)

[Seite 887] ἡ, das unter die Waffen Treten u. gegen den Feind Ausrücken, Xen. An. 1, 7, 10; die Revüe, D. Sic. öfter; Pol. 10, 22, 1.

French (Bailly abrégé)

ας (ἡ) :
prise d'armes.
Étymologie: ἐξοπλίζω.

Russian (Dvoretsky)

ἐξοπλῐσία:
1 надевание оружия, вооружение (ἐν τῇ ἐξοπλισίᾳ Xen.);
2 смотр войскам Polyb., Diod.

Greek (Liddell-Scott)

ἐξοπλῐσία: ἡ, ἐξοπλισμός, ἐν τῇ ἐξοπλισίᾳ, ἐν ᾧ χρόνῳ ὁ στρατὸς εὑρίσκετο ἐν ὅπλοις, ἐν τῇ ἐξετάσει, ἐν τῇ ἐπιθεωρήσει, Λατ. in procinctu, Ξεν. Ἀν. 1. 7, 10, Συλλ. Ἐπιγρ. 2360. 39· ἐν ταῖς ἐξοπλισίαις, ἐν ταῖς στρατιωτικαῖς ἐπιθεωρήσεσι, Διόδ. 19. 3.

Greek Monolingual

ἐξοπλισία, η (Α) έξοπλος
ο εξοπλισμός.

Greek Monotonic

ἐξοπλῐσία: ἡ, χρονικό διάστημα κατά το οποίο ο στρατός βρίσκεται στα όπλα, σε Ξεν.

Middle Liddell

ἐξοπλῐσία, ἡ,
a being under arms, Xen.