χρηστεύομαι: Difference between revisions

From LSJ

βίος ἀνεόρταστος μακρὴ ὁδὸς ἀπανδόκευτος → a life without feasting is a long journey without an inn | a life without festivals is a long journey without inns | a life without festivals is a long road without inns | a life without festivity is a long road without an inn | a life without festivity is like a long road without an inn | a life without holidays is like a long road without taverns | a life without parties is a long journey without inns | a life without public holidays is a long road without hotels

Source
mNo edit summary
m (Text replacement - " N. T." to " N.T.")
 
(3 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=christeyomai
|Transliteration C=christeyomai
|Beta Code=xrhsteu/omai
|Beta Code=xrhsteu/omai
|Definition=to [[be kind]] or [[be merciful]], <span class="bibl"><span class="title">1 Ep.Cor.</span>13.4</span>.
|Definition=to [[be kind]] or [[be merciful]], ''1 Ep.Cor.''13.4.
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-1375.png Seite 1375]] sich wie ein [[χρηστός]] betragen, sich gut, gütig, milde erzeigen, liebreich sein, N. T.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-1375.png Seite 1375]] sich wie ein [[χρηστός]] betragen, [[sich gut]], [[sich gütig]], [[milde erzeigen]], [[liebreich sein]], [[NT|N.T.]]
}}
}}
{{bailly
{{bailly
|btext=[[se conduire en homme de bien]] NT;<br /><b>[[NT]]</b>: [[être bon]], [[être serviable]].<br />'''Étymologie:''' [[χρηστός]].
|btext=[[se conduire en homme de bien]] NT;<br />[[NT]]: [[être bon]], [[être serviable]].<br />'''Étymologie:''' [[χρηστός]].
}}
}}
{{elru
{{elru

Latest revision as of 10:35, 23 November 2023

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: χρηστεύομαι Medium diacritics: χρηστεύομαι Low diacritics: χρηστεύομαι Capitals: ΧΡΗΣΤΕΥΟΜΑΙ
Transliteration A: chrēsteúomai Transliteration B: chrēsteuomai Transliteration C: christeyomai Beta Code: xrhsteu/omai

English (LSJ)

to be kind or be merciful, 1 Ep.Cor.13.4.

German (Pape)

[Seite 1375] sich wie ein χρηστός betragen, sich gut, sich gütig, milde erzeigen, liebreich sein, N.T.

French (Bailly abrégé)

se conduire en homme de bien NT;
NT: être bon, être serviable.
Étymologie: χρηστός.

Russian (Dvoretsky)

χρηστεύομαι: быть добрым, добросердечным NT.

Greek (Liddell-Scott)

χρηστεύομαι: ἀποθ., = χρηστός εἰμι, δηλ. εἶμαι χρηστός, ἀγαθός, ἢ ἐλεήμων, χρηστεύεται ἡ ἀγάπη Α΄ Ἐπιστ. πρὸς Κορινθ. ιγ΄, 4· ὡς χρηστεύεσθε οὕτω χρηστευθήσεται ἡμῖν Κλήμ. Ἀλ. Ι, 1032.

English (Strong)

middle voice from χρηστός; to show oneself useful, i.e. act benevolently: be kind.

English (Thayer)

(χρηστός, which see); to show oneself mild, to be kind, use kindness: Eusebius, h. e. 5,1, 46; τίνι, toward one, Clement of Rome, 1 Corinthians 13,2 [ET]; 14,3 [ET].)

Greek Monolingual

Α χρηστός
(αποθ.) είμαι χρηστός.

Greek Monotonic

χρηστεύομαι: αποθ., είμαι αγαθός και χρηστός, σε Καινή Διαθήκη

Middle Liddell

χρηστεύομαι,
Dep. to be good and kind, NTest.

Chinese

原文音譯:crhsteàomai 赫雷士跳哦買
詞類次數:動詞(1)
原文字根:用
字義溯源:表現自己的用處,有恩慈,表現和善;源自(χρηστός)=合用的),而 (χρηστός)出自(χράομαι)*=對待,供應)
同源字:1) (εὔχρηστος)可用的 2) (χράομαι)供應 3) (χρηστεύομαι)表現自己的用處 4) (χρηστολογία)似有用的話 5) (χρηστός)合用的 6) (χρηστότης)恩慈
出現次數:總共(1);林前(1)
譯字彙編
1) 有恩慈(1) 林前13:4