ὑπόλειμμα: Difference between revisions
Νέῳ δὲ σιγᾶν μᾶλλον ἢ λαλεῖν πρέπει → Iuvenem magis tacere quam fari decet → Dem jungen Mann steht Schweigen mehr als Reden an
mNo edit summary |
|||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=ypoleimma | |Transliteration C=ypoleimma | ||
|Beta Code=u(po/leimma | |Beta Code=u(po/leimma | ||
|Definition= | |Definition=ὑπολείμματος, τό, [[remnant]], [[remainder]], Hp.''Prorrh.''2.42, [[Aristotle|Arist.]]''[[Historia Animalium|HA]]''559b21, ''GA''744b15,31, Thphr.''CP''1.11.3, al., [[LXX]] ''4 Ki.''21.14, al. | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
Line 14: | Line 14: | ||
}} | }} | ||
{{ntsuppl | {{ntsuppl | ||
|ntstxt= | |ntstxt=ὑπολείμματος (τὸ) [[reste]], [[résidu]]<br>[[ὑπολείπω]] | ||
}} | }} | ||
{{elru | {{elru | ||
|elrutext='''ὑπόλειμμα:''' | |elrutext='''ὑπόλειμμα:''' ὑπολείμματος τό [[остаток]] (τῆς τροφῆς Arst.): ὑπολείμματα τῶν στάσεων Plut. [[остатки]] (разгромленных) политических группировок. | ||
}} | }} | ||
{{ls | {{ls |
Latest revision as of 11:12, 13 September 2024
English (LSJ)
ὑπολείμματος, τό, remnant, remainder, Hp.Prorrh.2.42, Arist.HA559b21, GA744b15,31, Thphr.CP1.11.3, al., LXX 4 Ki.21.14, al.
German (Pape)
[Seite 1223] τό, Überbleibsel; Theophr.; Plut. Pomp. 16.
French (New Testament)
ὑπολείμματος (τὸ) reste, résidu
ὑπολείπω
Russian (Dvoretsky)
ὑπόλειμμα: ὑπολείμματος τό остаток (τῆς τροφῆς Arst.): ὑπολείμματα τῶν στάσεων Plut. остатки (разгромленных) политических группировок.
Greek (Liddell-Scott)
ὑπόλειμμα: τό, τὸ ὑπολειπόμενον, «ἀπομεινάρι», Ἀριστ. π. τὰ Ζ. Ἱστ. 6. 2, 10, π. Ζ. Γεν. 2. 6, 41 καὶ 44, Θεόφρ., κλπ.
Greek Monolingual
το / ὑπόλειμμα, -είμματος, ΝΜΑ ὑπολείπω
καθετί που μένει ως υπόλοιπο, απομεινάρι (α. «έφαγε ό,τι υπόλειμμα φαγητού βρήκε» β. «ὑπολείμματα πολλὰ ὑγρότητος γονίμου», Θεόφρ.)
νεοελλ.
1. (γεωπ.) η ποσότητα φυτοφαρμάκων που παραμένει μέσα στους ιστούς ενός φυτού ή στην επιφάνειά τους, μετά από ορισμένο χρονικό διάστημα ή κατά τη συγκομιδή
2. φρ. «υπολείμματα καλλιέργειας» — φυτά ή τμήματα φυτών που μένουν στον αγρό μετά τη συγκομιδή.
Chinese
原文音譯:kat£leimma 卡他-練馬
詞類次數:名詞(1)
原文字根:向下-缺乏 相當於: (שְׁאָר) (שְׁאֵרִית) (שָׂרִיד)
字義溯源:殘餘,剩餘,餘數,剩下餘數;源自(καταλείπω)=留下);由(κατά / καθεῖς / καθημέραν / κατακύπτω)*=下,按照)與(λείπω)*=缺少,留下)組成。註:和合本以 (ὑπόλειμμα)代替 (κατάλειμμα / ὑπόλειμμα)比較: (λεῖμμα)=餘數參讀 (ἀπολείπω)同義字
出現次數:總共(1);羅(1)
譯字彙編:
1) 餘數(1) 羅9:27