χόριον: Difference between revisions

From LSJ

Λίαν φιλῶν σεαυτὸν οὐχ ἕξεις φίλον → Amans sui ipse nimis amicu'st nemini → Wer allzu sehr sich selbst liebt, findet keinen Freund

Menander, Monostichoi, 310
m (Text replacement - "Arist.''HA''" to "Arist.''HA''")
m (Text replacement - "Latvian: placenta; Low German" to "Latin: secundae; Latvian: placenta; Low German")
Tags: Mobile edit Mobile web edit
 
(3 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=chorion
|Transliteration C=chorion
|Beta Code=xo/rion
|Beta Code=xo/rion
|Definition=τό,<br><span class="bld">A</span> [[membrane that encloses the foetus]] in the womb, [[afterbirth]], Hp.''Nat.Puer.''16, [[Aristotle|Arist.]]''[[Historia Animalium|HA]]''562a6, Dsc.3.150, Gal.''UP''15.4, Ruf.''Onom.''230, Porph.''Marc.''32, etc.; certain animals are said to eat it, [[Aristotle|Arist.]]''[[Historia Animalium|HA]]''611a18, [[Theophrastus]] ''Fragmenta'' 175; cf. [[ἀμνίον]] 1.2.<br><span class="bld">2</span> [[membrane round the inside of the egg]], Arist.''GA''754a1.<br><span class="bld">II</span> [[any intestinal membrane]]: hence in plural [[χόρια]], τά, [[a dish made by stuffing it with honey and milk]], [[haggis]], Cratin.326, Ar.''Fr.''569.4, Alex.172.17, Theoc.9.19, ubi v. Sch.—It is uncertain to which of these senses is to be referred the [[proverb|prov.]] <b class="b3">χαλεπὸν χορίω κύνα γεῦσαι</b> 'don't let a dog taste blood', Theoc.10.11.
|Definition=τό,<br><span class="bld">A</span> [[membrane that encloses the foetus]] in the womb, [[afterbirth]], Hp.''Nat.Puer.''16, [[Aristotle|Arist.]]''[[Historia Animalium|HA]]''562a6, Dsc.3.150, Gal.''UP''15.4, Ruf.''Onom.''230, Porph.''Marc.''32, etc.; certain animals are said to eat it, [[Aristotle|Arist.]]''[[Historia Animalium|HA]]''611a18, [[Theophrastus|Thphr.]] ''Fragmenta'' 175; cf. [[ἀμνίον]] 1.2.<br><span class="bld">2</span> [[membrane round the inside of the egg]], Arist.''GA''754a1.<br><span class="bld">II</span> [[any intestinal membrane]]: hence in plural [[χόρια]], τά, [[a dish made by stuffing it with honey and milk]], [[haggis]], Cratin.326, Ar.''Fr.''569.4, Alex.172.17, Theoc.9.19, ubi v. Sch.—It is uncertain to which of these senses is to be referred the [[proverb|prov.]] <b class="b3">χαλεπὸν χορίω κύνα γεῦσαι</b> 'don't let a dog taste blood', Theoc.10.11.
}}
}}
{{pape
{{pape
Line 36: Line 36:
{{elmes
{{elmes
|esmgtx=τό [[placenta]] de una perra βάλλε (βύθιζε) δὲ εἰς τὴν φιάλην (πατήλιον χρηστόν) χ. κυνὸς ... κυνὸς λευκοῦ γεγενημένου <b class="b3">echa (sumerge) en la fuente (en una fuente valiosa) una placenta de una perra cuando le haya nacido un perro blanco</b> P LXII 45  
|esmgtx=τό [[placenta]] de una perra βάλλε (βύθιζε) δὲ εἰς τὴν φιάλην (πατήλιον χρηστόν) χ. κυνὸς ... κυνὸς λευκοῦ γεγενημένου <b class="b3">echa (sumerge) en la fuente (en una fuente valiosa) una placenta de una perra cuando le haya nacido un perro blanco</b> P LXII 45  
}}
{{trml
|trtx====[[afterbirth]]===
Apache Western Apache: bił goleehí; Arabic: خَلَاص; Moroccan Arabic: خلاص, سلة; Armenian: ընկերք; Basque: haurrondokoa botatze; Catalan: secundines; Chinese Mandarin: [[胞衣]]; Danish: efterbyrd; Dutch: [[nageboorte]]; Finnish: jälkeiset; French: [[délivrance]], [[arrière-faix]]; Galician: libraduras, quitas, pairas, libracións, gurrias; German: [[Nachgeburt]]; Greek: [[πλακούντας]], [[ύστερο]]; Ancient Greek: [[ἀγγεῖον]], [[ἀγγήιον]], [[ἀγγήϊον]], [[ἀγγίον]], [[ἀκολούθια]], [[δεύτερα]], [[δευτερεῖα]], [[δευτέρια]], [[δευτέριον]], [[ὑστέρια]], [[ὕστερον]], [[χόριον]]; Hungarian: magzatburok, méhlepény; Icelandic: fósturfylgja, hildir; Irish: slánú, broghais, salachar, streachlán, beireatas, bruán; Isthmus Zapotec: doo yoo; Japanese: 後産, こうざん, のちざん), 胞衣, ほうい, ほうえ); Javanese: ari-ari, aruman, bingbing; Kurdish Northern Kurdish: pizan, pizdan; Latin: [[secundae]]; Latvian: placenta; Low German German Low German: Nageboort; Maori: ewe; Navajo: awééʼ biyaałáí; Norwegian Bokmål: etterbyrd; Portuguese: [[secundinas]]; Romanian: placentă; Russian: [[послед]], [[детское место]]; Spanish: [[alumbramiento]], [[secundinas]]; Swedish: efterbörd; Turkish: döl eşi, son, eş, meşime, etene, plasenta; Walloon: erî-fa, netieure, pureure, pareure, forbeure, dilive; Welsh: brych, briw
}}
}}

Latest revision as of 15:38, 15 November 2024

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: χόρῐον Medium diacritics: χόριον Low diacritics: χόριον Capitals: ΧΟΡΙΟΝ
Transliteration A: chórion Transliteration B: chorion Transliteration C: chorion Beta Code: xo/rion

English (LSJ)

τό,
A membrane that encloses the foetus in the womb, afterbirth, Hp.Nat.Puer.16, Arist.HA562a6, Dsc.3.150, Gal.UP15.4, Ruf.Onom.230, Porph.Marc.32, etc.; certain animals are said to eat it, Arist.HA611a18, Thphr. Fragmenta 175; cf. ἀμνίον 1.2.
2 membrane round the inside of the egg, Arist.GA754a1.
II any intestinal membrane: hence in plural χόρια, τά, a dish made by stuffing it with honey and milk, haggis, Cratin.326, Ar.Fr.569.4, Alex.172.17, Theoc.9.19, ubi v. Sch.—It is uncertain to which of these senses is to be referred the prov. χαλεπὸν χορίω κύνα γεῦσαι 'don't let a dog taste blood', Theoc.10.11.

German (Pape)

[Seite 1366] τό (auch falsch accentuirt χορίον), 1) jede Haut, Fell, Leder, corium; sprichwörtlich von der Untilgbarkeit einmal eingewurzelter Gewöhnungen χαλεπὸν χορίω κύνα γεῦσαι, es ist schlimm, den Hund Leder kosten zu lassen, Theocr. 10, 11; vgl. canis a corio nunquam absterrebitur uncto Hor. Sat. 2, 5,83, unser »an kleinen Riemen lernt der Hund Leder fressen«. - 2) die häutige Hülle, welche die Frucht im Mutterleibe umschließt u. ihr bei der Geburt folgt, die Nachgeburt, Arist. H. A. 6, 3. – 3) χόρια, auch χόρεια, eine mit Honig und Milch zubereitete Speise; Alexis bei Ath. XII, 516 e; Theocr. 9, 19;

French (Bailly abrégé)

ου (τό) :
1 peau, cuir;
2 arrière-faix;
3 membrane remplie d'une sorte de purée préparée avec du miel et du lait, friandise, appât pour les jeunes animaux.
Étymologie: DELG rien de certain, mais cf. χορ-δή et autres mots désignant des membranes qui enveloppent.

Russian (Dvoretsky)

χόριον: τό
1 анат. послед Arst.;
2 оболочка, перепонка (τοῦ ᾠοῦ Arst.);
3 pl. потроха (блюдо из потрохов с молоком и медом) Arph.: χαλεπὸν χορίω κύνα γεῦσαι погов. Theocr. опасно, когда собака отведает потрохов (так как сама станет поедать пойманную дичь), т. е. не следует потворствовать дурным привычкам.

Greek (Liddell-Scott)

χόριον: τό, ὁ ὑμὴν ὁ περιβάλλων τὸ ἔμβρυον ἐν τῇ μήτρᾳ καὶ ἐξερχόμενος μετ’ αὐτὸ κατὰ τὸν τοκετόν, ὁ πλακοῦς, τὸ ὕστερον ἢ «ἀκόλουθον», Λατ. secundae, Ἱππ. 238, 6, Ἀριστ. περὶ Ζ. Ἱστ. 6. 3, 14, Διοσκ. 3. 167, Γαλην., κλπ.· λέγεται δὲ ὅτι ζῷά τινα ἐσθίουσιν αὐτό, Ἀριστ. π. τὰ Ζ. Ἱστ. 9. 5, 9, Θεοφρ. Ἀποσπ. 175 Wimm.· ὁ ἐσώτερος ὑμὴν ἐκαλεῖτο ἀμνίον (ἴδε ἐν λ.). 2) ὁ ὑμὴν ὁ περιβάλλων τὸ ᾠὸν ἔσωθεν τοῦ φλοιοῦ, Ἀριστ. π. Ζ. Γεν. 3. 2, 25, πρβλ. π. τὰ Ζ. Ἱστ. 6. 3, 14. ΙΙ. πᾶς ὑμὴν τῶν ἐντέρων ἢ ἐντοσθίων καὶ ἐν τῷ πληθ., χόρια, τά, ἔδεσμα παρασκευαζόμενον ἐκ τῶν τοιούτων ὑμένων πληρουμένων διὰ γάλακτος καὶ μέλιτος, Κρατῖνος ἐν Ἀδήλ. 158, Ἀριστοφ. Ἀποσπ. 476, Ἄλεξις ἐν «Παννυχίδι» 1. 16, Θεόκρ. 9. 19, ἔνθα ἴδε Σχολ. ― Εἶναι ἀβέβαιον εἰς τίνα τῶν σημασιῶν τούτων πρέπει νὰ ἀναγάγωμεν τὴν παροιμίαν, χαλεπὸν χορίῳ κύνα γεῦσαι, «νὰ μὴ συνηθίσῃ ὁ σκύλος ’ς τἀλεῦρι», Θεόκρ. 10. 11· οὕτω παρ’ Ὁρατίῳ, canis … a corio nunquam absterrebitur uncto· πρβλ. χορδὴ ΙΙ. 2. Πρβλ. Λατ. cor-ium = τῷ ἀρχ. Λατ. scor-tum, δέρμα ἢ δορά, Λιθ. skur-à (δέρμα, Ἀγγλ. skin)· ὥστε φαίνεται ὅτι ἐξέπεσεν τὸ ἀρκτικὸν s. Ὁ Pott σχετίζει τὰς λέξεις ταύτας πρὸς τὸ ξύω).

Spanish

placenta

Greek Monotonic

χόρῐον: τό, μεμβράνη που καλύπτει το έμβρυο, πλακούντας, Λατ. secundae· πληθ., χόρια, τά, γεύμα που φτιάχνεται από πλακούντα γεμισμένο με μέλι και γάλα, είδος πατσά, σε Αριστοφ.· παροιμ., χαλεπὸν χορίω (Δωρ. γεν.) κύνα γεῦσαι, «μην αφήνεις το σκύλο να συνηθίσει στο αλεύρι», σε Θεόκρ. (πρβλ. Ορατίου canis a corio nunquam absterrebitur uncto).

Middle Liddell

χόριον, ου, τό,
the membrane that encloses the fetus, the afterbirth, Lat. secundae: pl. χόρια, ων, τά, a dish made by stuffing it with honey and milk, a kind of haggis, Ar.: proverb., χαλεπὸν χορίω (doric gen.) κύνα γεῦσαι "don't let a dog taste blood, " Theocr. (cf. Horace, canis a corio nunquam absterrebitur uncto).

Frisk Etymology German

χόριον: {khórion}
Grammar: n.
Meaning: die den Fötus umgebende Haut, Nachgeburt (Hp., Arist., Thphr., Dsk. usw.), Haut innerhalb des Eis (Arist.), Bed. unklar (Theok. 10, 11); pl. -ια mit Honig und Milch gefülltes Gericht, Art Pudding (Kom., Theok.).
Etymology: Unerklärt. Weder χορδή noch χόρτος gibt eine befriedigende Anknüpfung.
Page 2,1112

Léxico de magia

τό placenta de una perra βάλλε (βύθιζε) δὲ εἰς τὴν φιάλην (πατήλιον χρηστόν) χ. κυνὸς ... κυνὸς λευκοῦ γεγενημένου echa (sumerge) en la fuente (en una fuente valiosa) una placenta de una perra cuando le haya nacido un perro blanco P LXII 45

Translations

afterbirth

Apache Western Apache: bił goleehí; Arabic: خَلَاص; Moroccan Arabic: خلاص, سلة; Armenian: ընկերք; Basque: haurrondokoa botatze; Catalan: secundines; Chinese Mandarin: 胞衣; Danish: efterbyrd; Dutch: nageboorte; Finnish: jälkeiset; French: délivrance, arrière-faix; Galician: libraduras, quitas, pairas, libracións, gurrias; German: Nachgeburt; Greek: πλακούντας, ύστερο; Ancient Greek: ἀγγεῖον, ἀγγήιον, ἀγγήϊον, ἀγγίον, ἀκολούθια, δεύτερα, δευτερεῖα, δευτέρια, δευτέριον, ὑστέρια, ὕστερον, χόριον; Hungarian: magzatburok, méhlepény; Icelandic: fósturfylgja, hildir; Irish: slánú, broghais, salachar, streachlán, beireatas, bruán; Isthmus Zapotec: doo yoo; Japanese: 後産, こうざん, のちざん), 胞衣, ほうい, ほうえ); Javanese: ari-ari, aruman, bingbing; Kurdish Northern Kurdish: pizan, pizdan; Latin: secundae; Latvian: placenta; Low German German Low German: Nageboort; Maori: ewe; Navajo: awééʼ biyaałáí; Norwegian Bokmål: etterbyrd; Portuguese: secundinas; Romanian: placentă; Russian: послед, детское место; Spanish: alumbramiento, secundinas; Swedish: efterbörd; Turkish: döl eşi, son, eş, meşime, etene, plasenta; Walloon: erî-fa, netieure, pureure, pareure, forbeure, dilive; Welsh: brych, briw