ἐπίρρησις: Difference between revisions

From LSJ

Τῶν εὐτυχούντων πάντες ἄνθρωποι φίλοι → Homines amici sunt omnes felicibus → Nur derer, die im Glück sind, Freund ist jeder Mensch

Menander, Monostichoi, 507
mNo edit summary
mNo edit summary
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 11: Line 11:
}}
}}
{{bailly
{{bailly
|btext=εως (ἡ) :<br /><b>1</b> [[incantation magique]];<br /><b>2</b> [[blâme]], [[reproche]].<br />'''Étymologie:''' [[ἐπί]], Ϝρη- &gt; ῥη ; cf. [[ἐρῶ]].
|btext=ἐπιρρήσεως (ἡ) :<br /><b>1</b> [[incantation magique]];<br /><b>2</b> [[blâme]], [[reproche]].<br />'''Étymologie:''' [[ἐπί]], Ϝρη- &gt; ῥη ; cf. [[ἐρῶ]].
}}
}}
{{pape
{{pape
Line 23: Line 23:
}}
}}
{{grml
{{grml
|mltxt=[[ἐπίρρησις]], ἡ (Α) [[ρήσις]]<br /><b>1.</b> [[έλεγχος]], [[κατηγορία]]<br /><b>2.</b> [[επίκληση]]<br /><b>3.</b> [[χαιρετισμός]] επωδού, μάγου, γόητα<br /><b>4.</b> αυτό που λέγεται [[κατόπιν]], το [[σχόλιο]].
|mltxt=[[ἐπίρρησις]], ἡ (Α) [[ῥῆσις]]<br /><b>1.</b> [[έλεγχος]], [[κατηγορία]]<br /><b>2.</b> [[επίκληση]]<br /><b>3.</b> [[χαιρετισμός]] επωδού, μάγου, γόητα<br /><b>4.</b> αυτό που λέγεται [[κατόπιν]], το [[σχόλιο]].
}}
}}
{{trml
{{trml

Latest revision as of 10:59, 4 March 2024

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἐπίρρησις Medium diacritics: ἐπίρρησις Low diacritics: επίρρησις Capitals: ΕΠΙΡΡΗΣΙΣ
Transliteration A: epírrēsis Transliteration B: epirrēsis Transliteration C: epirrisis Beta Code: e)pi/rrhsis

English (LSJ)

ἐπιρρήσεως, ἡ,
A rebuke, reproach, δειλοῦ ἐπίρρησιν μελεδαίνων Archil.8, cf. Plu.2.19c (pl.), Hsch.
II. invocation, θεῶν Phld.Piet. 74 (pl.); spell, charm, Luc.Philops.31, Jul.Afric.Oxy.412.46.
III. comment, Phld.Rh.2.55 S.; opp. πρόρρησις, ib.1.31 S.

French (Bailly abrégé)

ἐπιρρήσεως (ἡ) :
1 incantation magique;
2 blâme, reproche.
Étymologie: ἐπί, Ϝρη- > ῥη ; cf. ἐρῶ.

German (Pape)

ἡ, das Dazugesagte, der Zusatz, und zwar ein tadelnder, Plut. aud.poet. 4; Vetera Lexica ψόγος, κατηγορία. Bei Luc. Philops. 31 Zauberspruch, Bannspruch.

Russian (Dvoretsky)

ἐπίρρησις: ἐπιρρήσεως ἡ
1 упрек, порицание Plut.;
2 заклинание, заклятие, чары Luc.

Greek (Liddell-Scott)

ἐπίρρησις: ἐπιρρήσεως, ἡ, ἔλεγχος, ὀνειδισμός, ψόγος, Ἀρχίλ. 7, Πλούτ. 2. 19C, Ἡσύχ. ΙΙ. ῥῆσις ἄνευ σημασίας τινὸς ἀπαγγελλομένη ἐν ταῖς μαγικαῖς ἐπῳδαῖς, ἐγὼ δὲ προχειρισάμενος τὴν φρικωδεστάτην ἐπίρρησιν Λουκ. Φιλοψευδ. 31.

Greek Monolingual

ἐπίρρησις, ἡ (Α) ῥῆσις
1. έλεγχος, κατηγορία
2. επίκληση
3. χαιρετισμός επωδού, μάγου, γόητα
4. αυτό που λέγεται κατόπιν, το σχόλιο.

Translations

rebuke

Bulgarian: мъмрене, порицание, укор; Catalan: reprensió, esbroncada, esbronc; Chinese Czech: výčitka; Dutch: verwijt, berisping; Esperanto: riproĉo; Finnish: soimaus, ankara kritiikki, haukkuminen; French: reproche, réprimande; Galician: bronca; Georgian: საყვედური; German: Tadel, Anschiss, Rüge, Schelte, Zurechtweisung, Vorhaltung; Greek: μομφή, επίπληξη, παρατήρηση; Ancient Greek: βλασφημία, ἔνιγμα, ἐνιπή, ἐπικρότησις, ἐπίπλαξις, ἐπίπληγμα, ἐπίπληξις, ἐπίρρησις, ἐπιτίμησις, μέμψις, μομφή, ὁμοκλή, ὄνειδος, προφορά, ψόγος; Irish: spreagadh, aifirt; Italian: rimbrotto, reprimenda, rimprovero, richiamo, ammonimento, disappunto, rampogna; Nepali: गाली; Persian: سرکوفت‎, عتاب‎; Polish: zbesztanie, besztanina; Portuguese: bronca, crítica, repreensão, censura; Russian: выговор, укор, упрёк; Scottish Gaelic: achmhasan; Spanish: reproche, reprensión, reprimenda, reprobación, regañina, regaño; Ukrainian: докір, дорікання, догана, зауваження