ἀντιμετρέω: Difference between revisions
Ἔστιν τι κἀν κακοῖσιν ἡδονῆς μέτρον → Voluptas aliqua inest vel infortunio → Es wohnt im Leid auch ein begrenztes Maß an Lust
(6_5) |
m (Text replacement - "τινι" to "τινι") Tags: Mobile edit Mobile web edit |
||
(28 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=antimetreo | |Transliteration C=antimetreo | ||
|Beta Code=a)ntimetre/w | |Beta Code=a)ntimetre/w | ||
|Definition=<span class=" | |Definition=<span class="bld">A</span> [[measure out in turn]], [[give]] one thing [[as compensation for]] another, τί τινι Luc.''Am.'' 19:—Pass., <b class="b3">ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν</b> it [[shall be measured in turn]], Ev.Matt.7.2, ''Ev.Luc.''6.38.<br><span class="bld">II</span> Astrol., [[correspond in ascension]], Cat.Cod.Astr.8(4).187. | ||
}} | |||
{{DGE | |||
|dgtxt=<b class="num">I</b> <b class="num">1</b>c. ac. y dat. instrum. [[medir a su vez]] de la relación entre cosa medida y patrón c. que se mide τῇ κοτύλῃ τοῦ οἴνου τὴν χαλκῆν ἀντιμετροῦμεν κοτύλην Simp.<i>in Ph</i>.733.22<br /><b class="num">•</b>en v. pas. ἀντιμετρεῖται γὰρ ὑπὸ τῶν μετρουμένων τὰ μέτρα Simp.<i>in Ph</i>.733.19, de la relación entre movimiento y tiempo, Simp.<i>in Ph</i>.733.18.<br /><b class="num">2</b> [[dar en pago o medida equivalente]], [[compensar con]] c. ac. y dat. pers. τῷ θνῄσκοντι τὸ τικτόμενον ἀντεμέτρησεν Luc.<i>Am</i>.19, cf. [[τὸ]] πρὸς ἀξίαν τοῖς κακούργοις Basil.M.29.40.<br /><b class="num">3</b> [[medir a su vez]] fig., en v. pas. ᾧ γὰρ μέτρῳ μετρεῖτε ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν con la medida que medís se os medirá</i>, <i>Eu.Luc</i>.6.38, cf. Euthal.<i>Act</i>.M.85.633A.<br /><b class="num">4</b> astrol. [[estar en medida equivalente de]] οἱ Δίδυμοι ἀντιμετροῦσιν τὸν Αἰγοκέρωτα ... κατὰ τὰ ἰσανάφορα <i>Cat.Cod.Astr</i>.8(4).187.<br /><b class="num">II</b> fig. [[comparar]] c. ac. y dat. o πρός y ac. οὐκ ἀντιμετρήσῃς (<i>sic</i>) σεαυτὸν ἑταίρῳ Nil.M.79.1110A<br /><b class="num">•</b>[[contraponer]] ἡμᾶς πρὸς τὴν [[ἑαυτοῦ]] δύναμιν Clem.Al.<i>QDS</i> 37, πρὸς δὲ τὸ τοῦ πράγματος ὕψος ἀ. τὸ ἀνθρώπινον Dion.Ar.<i>EH</i> M.3.393B. | |||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0255.png Seite 255]] dagegen abmessen, τινί Luc. amor. 19; vergelten, N. T. | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0255.png Seite 255]] dagegen abmessen, τινί Luc. amor. 19; vergelten, [[NT|N.T.]] | ||
}} | |||
{{bailly | |||
|btext=[[ἀντιμετρῶ]] :<br />[[mesurer en échange]], [[donner en compensation de]], [[rembourser l'équivalent]], τινι.<br />'''Étymologie:''' [[ἀντί]], [[μετρέω]]. | |||
}} | |||
{{elru | |||
|elrutext='''ἀντιμετρέω:'''<br /><b class="num">1</b> [[воздавать той же мерой]] (τινι NT);<br /><b class="num">2</b> [[возмещать]]: τῷ θνήσκοντι τὸ τικτόμενον ἀ. Luc. восполнять число умирающих числом родившихся. | |||
}} | }} | ||
{{ls | {{ls | ||
|lstext='''ἀντιμετρέω''': δίδω τι ὡς ἀποζημίωσιν, δίδω τι ὡς ἀντίσταθμον, ἡ [[φύσις]] τῷ θνήσκοντι τὸ τικτόμενον ἀντεμέτρησεν Λουκ. Ἔρωτ. 19: - Παθ., καὶ ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε, ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν, θὰ ἀποδοθῇ, Εὐαγγ. κ. Ματθ. ζ΄, 2, κ. Λουκ. ϛ΄, 38: - Ἐντεῦθεν -ησις, εως, ἡ, [[ἀνταπόδοσις]], Νικηφ. Γρηγορ. τ. 1, σ. 173. | |lstext='''ἀντιμετρέω''': δίδω τι ὡς ἀποζημίωσιν, δίδω τι ὡς ἀντίσταθμον, ἡ [[φύσις]] τῷ θνήσκοντι τὸ τικτόμενον ἀντεμέτρησεν Λουκ. Ἔρωτ. 19: - Παθ., καὶ ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε, ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν, θὰ ἀποδοθῇ, Εὐαγγ. κ. Ματθ. ζ΄, 2, κ. Λουκ. ϛ΄, 38: - Ἐντεῦθεν -ησις, εως, ἡ, [[ἀνταπόδοσις]], Νικηφ. Γρηγορ. τ. 1, σ. 173. | ||
}} | |||
{{StrongGR | |||
|strgr=from [[ἀντί]] and [[μετρέω]]; to mete in [[return]]: [[measure]] [[again]]. | |||
}} | |||
{{Thayer | |||
|txtha=ἀντιμέτρω: [[future]] [[passive]] ἀντιμετρηθήσομαι; to [[measure]] [[back]], [[measure]] in [[return]]: L. marginal [[reading]] WH marginal [[reading]] [[μετρέω]]) (in a [[proverbial]] [[phrase]], equivalent to to [[repay]]; Lucian, amor. c. 19). | |||
}} | |||
{{lsm | |||
|lsmtext='''ἀντιμετρέω:''' μέλ. <i>-ήσω</i>, [[καταμετρώ]] με τη [[σειρά]] μου, [[δίνω]] ως [[αντιστάθμισμα]], σε Λουκ. — Παθ., αποδίδομαι ως [[αντάλλαγμα]], σε Καινή Διαθήκη | |||
}} | |||
{{mdlsj | |||
|mdlsjtxt=to [[measure]] out in [[turn]], to [[give]] in [[compensation]], Luc.: Pass. to be [[measured]] in [[turn]], NTest. | |||
}} | |||
{{Chinese | |||
|sngr='''原文音譯''':¢ntimetršw 安提-姆特雷哦<br />'''詞類次數''':動詞(2)<br />'''原文字根''':交換-量<br />'''字義溯源''':量還,償還,懲罰,交換,再量;由([[ἀντί]])*=相對,代替,交換)與([[μετρέω]])=量)組成;而 ([[μετρέω]])出自([[μέτρον]])*=分量)<br />'''出現次數''':總共(2);太(1);路(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 就必如此再量(1) 路6:38;<br />2) 再量給(1) 太7:2 | |||
}} | }} |
Latest revision as of 17:00, 5 November 2024
English (LSJ)
A measure out in turn, give one thing as compensation for another, τί τινι Luc.Am. 19:—Pass., ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν it shall be measured in turn, Ev.Matt.7.2, Ev.Luc.6.38.
II Astrol., correspond in ascension, Cat.Cod.Astr.8(4).187.
Spanish (DGE)
I 1c. ac. y dat. instrum. medir a su vez de la relación entre cosa medida y patrón c. que se mide τῇ κοτύλῃ τοῦ οἴνου τὴν χαλκῆν ἀντιμετροῦμεν κοτύλην Simp.in Ph.733.22
•en v. pas. ἀντιμετρεῖται γὰρ ὑπὸ τῶν μετρουμένων τὰ μέτρα Simp.in Ph.733.19, de la relación entre movimiento y tiempo, Simp.in Ph.733.18.
2 dar en pago o medida equivalente, compensar con c. ac. y dat. pers. τῷ θνῄσκοντι τὸ τικτόμενον ἀντεμέτρησεν Luc.Am.19, cf. τὸ πρὸς ἀξίαν τοῖς κακούργοις Basil.M.29.40.
3 medir a su vez fig., en v. pas. ᾧ γὰρ μέτρῳ μετρεῖτε ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν con la medida que medís se os medirá, Eu.Luc.6.38, cf. Euthal.Act.M.85.633A.
4 astrol. estar en medida equivalente de οἱ Δίδυμοι ἀντιμετροῦσιν τὸν Αἰγοκέρωτα ... κατὰ τὰ ἰσανάφορα Cat.Cod.Astr.8(4).187.
II fig. comparar c. ac. y dat. o πρός y ac. οὐκ ἀντιμετρήσῃς (sic) σεαυτὸν ἑταίρῳ Nil.M.79.1110A
•contraponer ἡμᾶς πρὸς τὴν ἑαυτοῦ δύναμιν Clem.Al.QDS 37, πρὸς δὲ τὸ τοῦ πράγματος ὕψος ἀ. τὸ ἀνθρώπινον Dion.Ar.EH M.3.393B.
German (Pape)
[Seite 255] dagegen abmessen, τινί Luc. amor. 19; vergelten, N.T.
French (Bailly abrégé)
ἀντιμετρῶ :
mesurer en échange, donner en compensation de, rembourser l'équivalent, τινι.
Étymologie: ἀντί, μετρέω.
Russian (Dvoretsky)
ἀντιμετρέω:
1 воздавать той же мерой (τινι NT);
2 возмещать: τῷ θνήσκοντι τὸ τικτόμενον ἀ. Luc. восполнять число умирающих числом родившихся.
Greek (Liddell-Scott)
ἀντιμετρέω: δίδω τι ὡς ἀποζημίωσιν, δίδω τι ὡς ἀντίσταθμον, ἡ φύσις τῷ θνήσκοντι τὸ τικτόμενον ἀντεμέτρησεν Λουκ. Ἔρωτ. 19: - Παθ., καὶ ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε, ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν, θὰ ἀποδοθῇ, Εὐαγγ. κ. Ματθ. ζ΄, 2, κ. Λουκ. ϛ΄, 38: - Ἐντεῦθεν -ησις, εως, ἡ, ἀνταπόδοσις, Νικηφ. Γρηγορ. τ. 1, σ. 173.
English (Strong)
from ἀντί and μετρέω; to mete in return: measure again.
English (Thayer)
ἀντιμέτρω: future passive ἀντιμετρηθήσομαι; to measure back, measure in return: L. marginal reading WH marginal reading μετρέω) (in a proverbial phrase, equivalent to to repay; Lucian, amor. c. 19).
Greek Monotonic
ἀντιμετρέω: μέλ. -ήσω, καταμετρώ με τη σειρά μου, δίνω ως αντιστάθμισμα, σε Λουκ. — Παθ., αποδίδομαι ως αντάλλαγμα, σε Καινή Διαθήκη
Middle Liddell
to measure out in turn, to give in compensation, Luc.: Pass. to be measured in turn, NTest.
Chinese
原文音譯:¢ntimetršw 安提-姆特雷哦
詞類次數:動詞(2)
原文字根:交換-量
字義溯源:量還,償還,懲罰,交換,再量;由(ἀντί)*=相對,代替,交換)與(μετρέω)=量)組成;而 (μετρέω)出自(μέτρον)*=分量)
出現次數:總共(2);太(1);路(1)
譯字彙編:
1) 就必如此再量(1) 路6:38;
2) 再量給(1) 太7:2