ἑτοίμως: Difference between revisions
καὶ τὸ σιγᾶν πολλάκις ἐστὶ σοφώτατον ἀνθρώπῳ νοῆσαι → and silence is often the wisest thing for a man to heed, and often is man's best wisdom to be silent, and often keeping silent is the wisest thing for a man to heed
(Bailly1_2) |
(CSV import) |
||
(11 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=<i>adv.</i><br />promptement, avec empressement.<br />'''Étymologie:''' [[ἕτοιμος]]. | |btext=<i>adv.</i><br />[[promptement]], [[avec empressement]].<br />'''Étymologie:''' [[ἕτοιμος]]. | ||
}} | |||
{{StrongGR | |||
|strgr=adverb from [[ἕτοιμος]]; in [[readiness]]: [[ready]]. | |||
}} | |||
{{Thayer | |||
|txtha=adverb (from [[Thucydides]] on), [[readily]]; [[ἑτοίμως]] [[ἔχω]] to be [[ready]]: followed by an infinitive, WH)). (the Sept. Diodorus 16,28; Josephus, Antiquities 12,4, 2; 13,1, 1.) | |||
}} | |||
{{elru | |||
|elrutext='''ἑτοίμως:'''<br /><b class="num">1</b> [[с готовностью]], [[наготове]]: ἑ. δέχεσθαί τι Plat. быть готовым к чему-л.;<br /><b class="num">2</b> [[немедленно]] (ἥκειν Xen.);<br /><b class="num">3</b> [[охотно]] (ὑπηρετεῖν τινι Plat.);<br /><b class="num">4</b> [[достоверно]], [[очевидно]], [[явно]], Plat. | |||
}} | |||
{{Chinese | |||
|sngr='''原文音譯''':˜to⋯mwj 赫胎摩士<br />'''詞類次數''':副詞(3)<br />'''原文字根''':準備 似的<br />'''字義溯源''':準備好的,準備,打算,願意的;源自([[ἕτοιμος]])=已預備好的);而 ([[ἕτοιμος]])出自([[ἑταῖρος]])X*=合適)<br />'''出現次數''':總共(3);徒(1);林後(1);彼前(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 準備(1) 彼前4:5;<br />2) 打算(1) 林後12:14;<br />3) 願意的(1) 徒21:13 | |||
}} | |||
{{lxth | |||
|lthtxt=''[[parato animo]]'', [[with ready spirit]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.80.4/ 1.80.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.92.5/ 4.92.5], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.83.1/ 6.83.1], (<i>sc.</i> <i>supply</i> ''[[classem praebentes]]'', [[supplying ships]]). | |||
}} | }} |
Latest revision as of 14:22, 16 November 2024
French (Bailly abrégé)
adv.
promptement, avec empressement.
Étymologie: ἕτοιμος.
English (Strong)
adverb from ἕτοιμος; in readiness: ready.
English (Thayer)
adverb (from Thucydides on), readily; ἑτοίμως ἔχω to be ready: followed by an infinitive, WH)). (the Sept. Diodorus 16,28; Josephus, Antiquities 12,4, 2; 13,1, 1.)
Russian (Dvoretsky)
ἑτοίμως:
1 с готовностью, наготове: ἑ. δέχεσθαί τι Plat. быть готовым к чему-л.;
2 немедленно (ἥκειν Xen.);
3 охотно (ὑπηρετεῖν τινι Plat.);
4 достоверно, очевидно, явно, Plat.
Chinese
原文音譯:˜to⋯mwj 赫胎摩士
詞類次數:副詞(3)
原文字根:準備 似的
字義溯源:準備好的,準備,打算,願意的;源自(ἕτοιμος)=已預備好的);而 (ἕτοιμος)出自(ἑταῖρος)X*=合適)
出現次數:總共(3);徒(1);林後(1);彼前(1)
譯字彙編:
1) 準備(1) 彼前4:5;
2) 打算(1) 林後12:14;
3) 願意的(1) 徒21:13
Lexicon Thucydideum
parato animo, with ready spirit, 1.80.4, 4.92.5, 6.83.1, (sc. supply classem praebentes, supplying ships).