aprico: Difference between revisions

From LSJ

κορυδός ἐν ἀμούσοις φθέγγεται → a lark sings amid the songless | in the land of the blind, the one-eyed man is king | in the country of the blind, the one-eyed man is king | in the valley of the blind, the one-eyed man is king

Source
(3_1)
(CSV import)
 
(4 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{LaEn
|lnetxt=aprico apricare, apricavi, apricatus V TRANS :: [[warm in the sun]]<br />aprico aprico apricare, apricavi, apricatus V :: [[tan]]
}}
{{Lewis
{{Lewis
|lshtext=<b>ā&#774;prīco</b>: āre, v. a. [[apricus]],<br /><b>I</b> to [[warm]] in the [[sun]] ([[late]] Lat.), Pall. 1, 38; so Paul. Nol. Carm. ad Cyther. 13, 311.
|lshtext=<b>ā&#774;prīco</b>: āre, v. a. [[apricus]],<br /><b>I</b> to [[warm]] in the [[sun]] ([[late]] Lat.), Pall. 1, 38; so Paul. Nol. Carm. ad Cyther. 13, 311.
Line 7: Line 10:
{{Georges
{{Georges
|georg=aprico, āre ([[apricus]]), [[sonnig]] [[machen]], [[wärmen]], locum, Pallad, 1, 38, 2: absol., [[iam]] apricante [[caelo]], da die Witterung [[schon]] wärmer wurde, Amm. 23, 2, 6: poet. übtr., [[warm]] [[halten]], [[erquicken]], alqm tecto et [[cibo]], Paul. Nol. carm. 24, 312.
|georg=aprico, āre ([[apricus]]), [[sonnig]] [[machen]], [[wärmen]], locum, Pallad, 1, 38, 2: absol., [[iam]] apricante [[caelo]], da die Witterung [[schon]] wärmer wurde, Amm. 23, 2, 6: poet. übtr., [[warm]] [[halten]], [[erquicken]], alqm tecto et [[cibo]], Paul. Nol. carm. 24, 312.
}}
{{LaZh
|lnztxt=aprico, as, are. :: [[遮風雨]]。[[作煖]]
}}
}}

Latest revision as of 16:10, 12 June 2024

Latin > English

aprico apricare, apricavi, apricatus V TRANS :: warm in the sun
aprico aprico apricare, apricavi, apricatus V :: tan

Latin > English (Lewis & Short)

ā̆prīco: āre, v. a. apricus,
I to warm in the sun (late Lat.), Pall. 1, 38; so Paul. Nol. Carm. ad Cyther. 13, 311.

Latin > French (Gaffiot 2016)

aprīcō, āre (apricus), tr., chauffer par la chaleur du soleil : Pall. 1, 38, 2 || [fig.] restaurer P. Nol. Carm. 24, 312.

Latin > German (Georges)

aprico, āre (apricus), sonnig machen, wärmen, locum, Pallad, 1, 38, 2: absol., iam apricante caelo, da die Witterung schon wärmer wurde, Amm. 23, 2, 6: poet. übtr., warm halten, erquicken, alqm tecto et cibo, Paul. Nol. carm. 24, 312.

Latin > Chinese

aprico, as, are. :: 遮風雨作煖