Βαρτιμαῖος: Difference between revisions
From LSJ
(abb-1) |
mNo edit summary |
||
(8 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Abbott | |||
|astxt=[[Βαρτίμαιος]], -ου, ὁ (Βαρτιμαῖος, T; perh. Aram. בַּר־טִמְאַי, v. DB, iv, p. 762), [[Bartimaeus]]: Mk 10:46. | |||
}} | |||
{{DGE | {{DGE | ||
|dgtxt=-ου, ὁ [[Bartimeo]] ciego a quien Jesús devolvió la vista <i>Eu.Marc</i>.10.46. | |dgtxt=-ου, ὁ [[Bartimeo]] ciego a quien Jesús devolvió la vista <i>Eu.Marc</i>.10.46. | ||
}} | }} | ||
{{ | {{ntsuppl | ||
| | |ntstxt=ου (ὁ) [[Bartimée]], aveugle guéri par Jésus à Jéricho | ||
}} | |||
{{StrongGR | |||
|strgr=of Chaldee [[origin]] (בַּר and טָמֵא); [[son]] of Timæus (or the [[unclean]]); Bar-timæus, an Israelite: Bartimæus. | |||
}} | |||
{{Thayer | |||
|txtha=(Tdf. [[Βαρτιμαῖος]], [[yet]] cf. Chandler § 253), Βαρτιμαιου, ὁ ([[son]] of Timaeus), Bartimaeus, a [[certain]] [[blind]] [[man]]: Mark 10:46. | |||
}} | |||
{{Chinese | |||
|sngr='''原文音譯''':Bartima‹oj 巴而-提買哦士<br />'''詞類次數''':專有名詞(1)<br />'''原文字根''':兒子-不潔淨的<br />'''字義溯源''':巴底買;在耶利哥蒙主耶穌醫治的一個瞎子,字義:不潔之子,源自迦勒底文,由([[בַּר]]‎)=兒子)與([[טָמֵא]]‎)=不潔淨)組成;其中 ([[בַּר]]‎)出自([[בֵּן]]‎ / [[בְּנׄו]]‎ / [[לַבֵּן]]‎)=子孫), ([[בֵּן]]‎ / [[בְּנׄו]]‎ / [[לַבֵּן]]‎)又出自([[בָּנָה]]‎)=建造);而 ([[טָמֵא]]‎)出自([[טָמֵא]]‎ / [[טָמְאָה]]‎)使不潔)<br />'''出現次數''':總共(1);可(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 巴底買(1) 可10:46 | |||
}} | }} |
Latest revision as of 13:02, 14 November 2024
English (Abbott-Smith)
Βαρτίμαιος, -ου, ὁ (Βαρτιμαῖος, T; perh. Aram. בַּר־טִמְאַי, v. DB, iv, p. 762), Bartimaeus: Mk 10:46.
Spanish (DGE)
-ου, ὁ Bartimeo ciego a quien Jesús devolvió la vista Eu.Marc.10.46.
French (New Testament)
ου (ὁ) Bartimée, aveugle guéri par Jésus à Jéricho
English (Strong)
of Chaldee origin (בַּר and טָמֵא); son of Timæus (or the unclean); Bar-timæus, an Israelite: Bartimæus.
English (Thayer)
(Tdf. Βαρτιμαῖος, yet cf. Chandler § 253), Βαρτιμαιου, ὁ (son of Timaeus), Bartimaeus, a certain blind man: Mark 10:46.
Chinese
原文音譯:Bartima‹oj 巴而-提買哦士
詞類次數:專有名詞(1)
原文字根:兒子-不潔淨的
字義溯源:巴底買;在耶利哥蒙主耶穌醫治的一個瞎子,字義:不潔之子,源自迦勒底文,由(בַּר)=兒子)與(טָמֵא)=不潔淨)組成;其中 (בַּר)出自(בֵּן / בְּנׄו / לַבֵּן)=子孫), (בֵּן / בְּנׄו / לַבֵּן)又出自(בָּנָה)=建造);而 (טָמֵא)出自(טָמֵא / טָמְאָה)使不潔)
出現次數:總共(1);可(1)
譯字彙編:
1) 巴底買(1) 可10:46