καυματίζω: Difference between revisions

From LSJ

Δεινότερον οὐδὲν ἄλλο μητρυιᾶς κακόν → Nulla est noverca pestis exitalior → Kein schlimmres Übel gibt's als eine Stiefmutter

Menander, Monostichoi, 127
(strοng)
m (Text replacement - " N. T." to " N.T.")
 
(24 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=kavmatizo
|Transliteration C=kavmatizo
|Beta Code=kaumati/zw
|Beta Code=kaumati/zw
|Definition=<span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">burn, scorch up</b>, Apoc.16.8:—Pass., <b class="b2">to be burnt up</b>, Ev.Matt.13.6; <b class="b2">become heated, suffer from heat</b>, Plu.2.100b, 691f, <span class="bibl">Arr.<span class="title">Epict.</span>1.6.26</span>, <span class="bibl">Sor.1.108</span>, <span class="bibl">M.Ant.7.64</span>.</span>
|Definition=[[burn]], [[scorch up]], Apoc.16.8:—Pass., to [[be burnt up]], Ev.Matt.13.6; [[become heated]], [[suffer from heat]], Plu.2.100b, 691f, Arr.''Epict.''1.6.26, Sor.1.108, M.Ant.7.64.
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-1408.png Seite 1408]] durch Hitze ausdörren, auszehren, pass. durch Hitze umkommen, N. T.; an Fieberhitze leiden, καὶ πυρέττειν Plut. Symp. 4, 6, 2.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-1408.png Seite 1408]] durch Hitze ausdörren, auszehren, pass. durch Hitze umkommen, [[NT|N.T.]]; an Fieberhitze leiden, καὶ πυρέττειν Plut. Symp. 4, 6, 2.
}}
{{bailly
|btext=brûler, consumer par la chaleur ; <i>Pass.</i> avoir une fièvre ardente.<br />'''Étymologie:''' [[καῦμα]].
}}
{{elnl
|elnltext=καυματίζω [καῦμα] [[doen verbranden]], [[verschroeien]].
}}
{{elru
|elrutext='''καυματίζω:'''<br /><b class="num">1</b> [[жечь]] (ἐν πυρί τινα NT): ἐκαυματίσθησαν [[καῦμα]] [[μέγα]] NT их жег сильный зной;<br /><b class="num">2</b> pass. быть в жару: καυματιζόμενοι καὶ πυρέττοντες Plut. лихорадящие (больные);<br /><b class="num">3</b> pass. [[сгорать]] (от зноя), т. е. засыхать (ἡλίου ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη, ''[[sc.]]'' τὸ [[σπέρμα]] NT).
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''καυμᾰτίζω''': μέλλ. -ίσω, [[κατακαίω]], [[καταξηραίνω]], Ἀποκάλ ΙϚ΄, 8.-Παθ., κατακαίομαι, Εὐαγγ. κ. Ματθ. ιγ΄, 6. ΙΙ. ὡς τὸ Λατ. aestuare, διατελῶ ἐν πυρετῷ, [[πυρέσσω]], Θεοφρ. Χαρ. 13, Πλούτ. 2. 100D, 691E.
|lstext='''καυμᾰτίζω''': μέλλ. -ίσω, [[κατακαίω]], [[καταξηραίνω]], Ἀποκάλ ΙϚ΄, 8.-Παθ., κατακαίομαι, Εὐαγγ. κ. Ματθ. ιγ΄, 6. ΙΙ. ὡς τὸ Λατ. aestuare, διατελῶ ἐν πυρετῷ, [[πυρέσσω]], Θεοφρ. Χαρ. 13, Πλούτ. 2. 100D, 691E.
}}
{{bailly
|btext=brûler, consumer par la chaleur ; <i>Pass.</i> avoir une fièvre ardente.<br />'''Étymologie:''' [[καῦμα]].
}}
}}
{{StrongGR
{{StrongGR
|strgr=from [[καῦμα]]; to [[burn]]: [[scorch]].
|strgr=from [[καῦμα]]; to [[burn]]: [[scorch]].
}}
{{Thayer
|txtha=1st aorist infinitive καυματίσαι; 1st aorist [[passive]] ἐκαυματίσθην; ([[καῦμα]]); to [[burn]] [[with]] [[heat]], to [[scorch]]: τινα, [[with]] ἐν πυρί added, [[καῦμα]] [[μέγα]] ([[see]] [[ἀγαπάω]] [[under]] the [[end]] for examples and references), to be tortured [[with]] [[intense]] [[heat]], Antoninus 7,64; [[Epictetus]] diss. 1,6, 26; 3,22, 52; of the [[heat]] of [[fever]], [[Plutarch]], mor., p. 100d. (de cert. et vit. 1), 691e. (quaest. conviv. 6:2,6).)
}}
{{grml
|mltxt=[[καυματίζω]] (ΑΜ) [[καύμα]]<br /><b>παθ.</b> <i>καυματίζομαι</i><br />[[υποφέρω]] από πυρετό<br /><b>αρχ.</b><br /><b>1.</b> [[κατακαίω]], [[καταξεραίνω]] με [[κάψιμο]]<br /><b>2.</b> <b>παθ.</b> [[υποφέρω]] από τον καύσωνα.
}}
{{lsm
|lsmtext='''καυμᾰτίζω:''' μέλ. <i>-ίσω</i>, [[καψαλίζω]] ή [[κατακαίω]], σε Καινή Διαθήκη — Παθ., καψαλίζομαι, στο ίδ.
}}
{{mdlsj
|mdlsjtxt=καυμᾰτίζω, [from [[καῦμα]]<br />to [[burn]] or [[scorch]] up, NTest.:—Pass. to be [[burnt]] up, NTest.
}}
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':kaumat⋯zw 考馬提索<br />'''詞類次數''':動詞(4)<br />'''原文字根''':燃燒(化)<br />'''字義溯源''':燃燒,燒焦,烤,曬;源自([[καῦμα]])=燒傷);而 ([[καῦμα]])出自([[καίω]])*=燒)<br />'''出現次數''':總共(4);太(1);可(1);啓(2)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 一曬(2) 太13:6; 可4:6;<br />2) 所烤(1) 啓16:9;<br />3) 烤(1) 啓16:8
}}
}}

Latest revision as of 10:28, 23 November 2023

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: καυμᾰτίζω Medium diacritics: καυματίζω Low diacritics: καυματίζω Capitals: ΚΑΥΜΑΤΙΖΩ
Transliteration A: kaumatízō Transliteration B: kaumatizō Transliteration C: kavmatizo Beta Code: kaumati/zw

English (LSJ)

burn, scorch up, Apoc.16.8:—Pass., to be burnt up, Ev.Matt.13.6; become heated, suffer from heat, Plu.2.100b, 691f, Arr.Epict.1.6.26, Sor.1.108, M.Ant.7.64.

German (Pape)

[Seite 1408] durch Hitze ausdörren, auszehren, pass. durch Hitze umkommen, N.T.; an Fieberhitze leiden, καὶ πυρέττειν Plut. Symp. 4, 6, 2.

French (Bailly abrégé)

brûler, consumer par la chaleur ; Pass. avoir une fièvre ardente.
Étymologie: καῦμα.

Dutch (Woordenboekgrieks.nl)

καυματίζω [καῦμα] doen verbranden, verschroeien.

Russian (Dvoretsky)

καυματίζω:
1 жечь (ἐν πυρί τινα NT): ἐκαυματίσθησαν καῦμα μέγα NT их жег сильный зной;
2 pass. быть в жару: καυματιζόμενοι καὶ πυρέττοντες Plut. лихорадящие (больные);
3 pass. сгорать (от зноя), т. е. засыхать (ἡλίου ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη, sc. τὸ σπέρμα NT).

Greek (Liddell-Scott)

καυμᾰτίζω: μέλλ. -ίσω, κατακαίω, καταξηραίνω, Ἀποκάλ ΙϚ΄, 8.-Παθ., κατακαίομαι, Εὐαγγ. κ. Ματθ. ιγ΄, 6. ΙΙ. ὡς τὸ Λατ. aestuare, διατελῶ ἐν πυρετῷ, πυρέσσω, Θεοφρ. Χαρ. 13, Πλούτ. 2. 100D, 691E.

English (Strong)

from καῦμα; to burn: scorch.

English (Thayer)

1st aorist infinitive καυματίσαι; 1st aorist passive ἐκαυματίσθην; (καῦμα); to burn with heat, to scorch: τινα, with ἐν πυρί added, καῦμα μέγα (see ἀγαπάω under the end for examples and references), to be tortured with intense heat, Antoninus 7,64; Epictetus diss. 1,6, 26; 3,22, 52; of the heat of fever, Plutarch, mor., p. 100d. (de cert. et vit. 1), 691e. (quaest. conviv. 6:2,6).)

Greek Monolingual

καυματίζω (ΑΜ) καύμα
παθ. καυματίζομαι
υποφέρω από πυρετό
αρχ.
1. κατακαίω, καταξεραίνω με κάψιμο
2. παθ. υποφέρω από τον καύσωνα.

Greek Monotonic

καυμᾰτίζω: μέλ. -ίσω, καψαλίζω ή κατακαίω, σε Καινή Διαθήκη — Παθ., καψαλίζομαι, στο ίδ.

Middle Liddell

καυμᾰτίζω, [from καῦμα
to burn or scorch up, NTest.:—Pass. to be burnt up, NTest.

Chinese

原文音譯:kaumat⋯zw 考馬提索
詞類次數:動詞(4)
原文字根:燃燒(化)
字義溯源:燃燒,燒焦,烤,曬;源自(καῦμα)=燒傷);而 (καῦμα)出自(καίω)*=燒)
出現次數:總共(4);太(1);可(1);啓(2)
譯字彙編
1) 一曬(2) 太13:6; 可4:6;
2) 所烤(1) 啓16:9;
3) 烤(1) 啓16:8