θυμοβορέω: Difference between revisions
From LSJ
διὸ καὶ μεταλάττουσι τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν αἱ δοκοῦσαι παρθένοι τῶν εἰδώλων → therefore those professing to be virgins of the idols even change the natural use into the unnatural (Origen, commentary on Romans 1:26)
(2b) |
(1ab) |
||
Line 24: | Line 24: | ||
{{elru | {{elru | ||
|elrutext='''θῡμοβορέω:''' терзать сердце, мучить, угнетать Hes. | |elrutext='''θῡμοβορέω:''' терзать сердце, мучить, угнетать Hes. | ||
}} | |||
{{mdlsj | |||
|mdlsjtxt=θῡμοβορέω,<br />to [[gnaw]] or vex the [[heart]], Hes. [from θῡμοβόρος] | |||
}} | }} |
Revision as of 23:25, 9 January 2019
English (LSJ)
A gnaw, vex the heart, Hes.Op. 799.
German (Pape)
[Seite 1223] das Herz verzehren, am Herzen nagen, Hes. O. 801.
Greek (Liddell-Scott)
θῡμοβορέω: τρώγω ἢ ἐνοχλῶ τὴν καρδίαν, Ἡσ. Ἔργ. κ. Ἡμ. 801.
French (Bailly abrégé)
-ῶ :
se ronger le cœur.
Étymologie: θυμοβόρος.
Greek Monotonic
θῡμοβορέω: τρώω ή ενοχλώ την καρδιά, σε Ησίοδ.
Russian (Dvoretsky)
θῡμοβορέω: терзать сердце, мучить, угнетать Hes.