εὐψυχέω: Difference between revisions

From LSJ

εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἶχον → if I had not come and spoken to them, they would not be guilty of sin

Source
(c1)
(cc1)
Line 23: Line 23:
}}
}}
{{Thayer
{{Thayer
|txtha=εὐψυχῶ; ([[εὔψυχος]]); to be of [[good]] [[courage]], to be of a [[cheerful]] [[spirit]]: Josephus, Antiquities 11,6, 9; ([[Pollux]] 3,28 § 135 at the [[end]]); in epitaphs, ἐυψυχει! equivalent to Latin [[have]] pia anima!)  
|txtha=εὐψυχῶ; ([[εὔψυχος]]); to be of [[good]] [[courage]], to be of a [[cheerful]] [[spirit]]: Josephus, Antiquities 11,6, 9; ([[Pollux]] 3,28 § 135 at the [[end]]); in epitaphs, ἐυψυχει! equivalent to Latin [[have]] pia anima!)
}}
}}
{{lsm
{{lsm
Line 35: Line 35:
}}
}}
{{Chinese
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':eÙyucšw 由-普需黑哦<p>'''詞類次數''':動詞(1)<p>'''原文字根''':好-涼爽<p>'''字義溯源''':令人(魂)愉快,歡樂,快樂,激勵,高興,得著安慰;由([[εὖ]] / [[εὖγε]])=好)與([[ψυχή]])=呼吸,氣息)組成;其中 ([[εὖ]] / [[εὖγε]])出自([[εὐρύχωρος]])X*=美,善),而 ([[ψυχή]])出自([[ψύχω]])*=呼氣)。參讀 ([[εὐθυμέω]])同義字<p/>'''出現次數''':總共(1);腓(1)<p/>'''譯字彙編''':<p>1) 得著安慰(1) 腓2:19
|sngr='''原文音譯''':eÙyucšw 由-普需黑哦<br />'''詞類次數''':動詞(1)<br />'''原文字根''':好-涼爽<br />'''字義溯源''':令人(魂)愉快,歡樂,快樂,激勵,高興,得著安慰;由([[εὖ]] / [[εὖγε]])=好)與([[ψυχή]])=呼吸,氣息)組成;其中 ([[εὖ]] / [[εὖγε]])出自([[εὐρύχωρος]])X*=美,善),而 ([[ψυχή]])出自([[ψύχω]])*=呼氣)。參讀 ([[εὐθυμέω]])同義字<br />'''出現次數''':總共(1);腓(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 得著安慰(1) 腓2:19
}}
}}

Revision as of 14:07, 3 October 2019

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: εὐψῡχέω Medium diacritics: εὐψυχέω Low diacritics: ευψυχέω Capitals: ΕΥΨΥΧΕΩ
Transliteration A: eupsychéō Transliteration B: eupsycheō Transliteration C: efpsycheo Beta Code: eu)yuxe/w

English (LSJ)

   A to be of good courage, Ep.Phil.2.19, J.AJ11.6.9, BGU 1097.15 (i A.D.), Poll.3.135.    II εὐψύχει farewell! a common inscr. on tombs, IG12(2).393 (Mytilene), etc.    2 εὐψυχεῖν, = χαίρειν, in a letter of condolence, POxy.115.1 (ii A.D.).

German (Pape)

[Seite 1111] gutes Muthes, tapfer sein, Poll. 3, 28; – εὐψύχει, have pia anima, rief man den Todten nach u. schrieb es auf die Leichensteine, Ep. ad. 721 bl App. 2441.

Greek (Liddell-Scott)

εὐψῡχέω: εἶμαι εὔψυχος, θαρραλέος, Ἐπιστ. π. Φιλ. β΄, 19, Πολυδ. Γ΄, 135. ΙΙ. εὐψύχει, χαῖρε, συνήθης ἐπιγραφὴ ἐπὶ τάφων, ὡς τὸ Λατ. pia anima!, Ἀνθ. Π. παράρτ. 244, Συλλ. Ἐπιγρ. 2204, 4467, κ. ἀλλ.· πρβλ. εὐπλοέω, εὐτυχέω.

French (Bailly abrégé)

-ῶ :
avoir bon courage ; formule d’épitaphe εὐψύχει (have, pia anima) bon courage ! repose en paix.
Étymologie: εὔψυχος.

English (Strong)

from a compound of εὖ and ψυχή; to be in good spirits, i.e. feel encouraged: be of good comfort.

English (Thayer)

εὐψυχῶ; (εὔψυχος); to be of good courage, to be of a cheerful spirit: Josephus, Antiquities 11,6, 9; (Pollux 3,28 § 135 at the end); in epitaphs, ἐυψυχει! equivalent to Latin have pia anima!)

Greek Monotonic

εὐψῡχέω: μέλ. -ήσω,
I. είμαι θαρραλέος, σε Καινή Διαθήκη
II. προστ. εὐψύχει, «στο καλό», «καλό ταξίδι», λέγεται για επιτύμβια επιγραφή, σε Ανθ.

Russian (Dvoretsky)

εὐψῡχέω: наслаждаться душевным миром, быть спокойным NT: εὐψύχει! (в надгробиях) Anth. покойся с миром! (лат. have, pia anima!).

Middle Liddell

εὐψῡχέω, fut. -ήσω
I. to be of good courage, NTest.
II. imperat. εὐψύχει farewell, Inscr. on tombs, Anth.

Chinese

原文音譯:eÙyucšw 由-普需黑哦
詞類次數:動詞(1)
原文字根:好-涼爽
字義溯源:令人(魂)愉快,歡樂,快樂,激勵,高興,得著安慰;由(εὖ / εὖγε)=好)與(ψυχή)=呼吸,氣息)組成;其中 (εὖ / εὖγε)出自(εὐρύχωρος)X*=美,善),而 (ψυχή)出自(ψύχω)*=呼氣)。參讀 (εὐθυμέω)同義字
出現次數:總共(1);腓(1)
譯字彙編
1) 得著安慰(1) 腓2:19