ἐπιδιορθόω: Difference between revisions
πρὶν τοὺς ἰχθῦς ἑλεῖν σὺ τὴν ἅλμην κυκᾷς → you're mixing the sauce before catching the fish | don't count your chickens before they are hatched | don't count your chickens before they hatch | first catch your hare | first catch your rabbit | first catch your rabbit and then make your stew | first catch your hare, then cook it | first catch your hare, then cook him
(cc1) |
m (Text replacement - "<b class="b2">([\w]+)<\/b>" to "$1") |
||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=epidiorthoo | |Transliteration C=epidiorthoo | ||
|Beta Code=e)pidiorqo/w | |Beta Code=e)pidiorqo/w | ||
|Definition=<span class="sense"><p> <span class="bld">A</span> <b class="b2">correct afterwards</b>, <span class="title">GDI</span>5039.9 (Hierapytna, ii B.C.): —Med., <b class="b3">ἐ. τὰ λείποντα</b> <b class="b2">to have</b> deficiencies <b class="b2">set right also, complete</b> unfinished | |Definition=<span class="sense"><p> <span class="bld">A</span> <b class="b2">correct afterwards</b>, <span class="title">GDI</span>5039.9 (Hierapytna, ii B.C.): —Med., <b class="b3">ἐ. τὰ λείποντα</b> <b class="b2">to have</b> deficiencies <b class="b2">set right also, complete</b> unfinished [[reforms]], Ep.Tit.1.5; simply, [[correct]], <span class="bibl">Syrian.<span class="title">in Metaph.</span>167.11</span>.</span> | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape |
Revision as of 15:25, 29 June 2020
English (LSJ)
A correct afterwards, GDI5039.9 (Hierapytna, ii B.C.): —Med., ἐ. τὰ λείποντα to have deficiencies set right also, complete unfinished reforms, Ep.Tit.1.5; simply, correct, Syrian.in Metaph.167.11.
German (Pape)
[Seite 938] hernach verbessern, Sp.
French (Bailly abrégé)
-ῶ :
compléter une réforme, une amélioration.
Étymologie: ἐπί, διορθόω.
English (Strong)
from ἐπί and a derivative of ὀρθός; to straighten further, i.e. (figuratively) arrange additionally: set in order.
English (Thayer)
(see διόρθωσις): to set in order besides or further (what still remains to be set in order (cf. ἐπί, D. 4)): ἐπιδιορθώσῃ (1st aorist middle subjunctive), Lachmann has adopted ἐπιδιορθωσης (1st aorist active subjunctive). Found also in inscriptions (Boeckh ii. 409,9), and in ecclesiastical writings.
Russian (Dvoretsky)
ἐπιδιορθόω: досл. исправлять до конца, перен. довершать (τὰ λείποντα NT).
Chinese
原文音譯:™pidiorqÒw 誒披-笛哦而拖哦
詞類次數:動詞(1)
原文字根:在上-經過 直立
字義溯源:持續整理,修正,辦齊全;由(ἐπί)*=在⋯上)與(ὀρθός)*=正直的)組成
出現次數:總共(1);多(1)
譯字彙編:
1) 你⋯辦齊全了(1) 多1:5