εὐτακτέω: Difference between revisions
ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν στῆθι καὶ ἄμπνυε → but you, stop now and catch your breath | but do thou now stand, and get thy breath
m (Text replacement - "<b class="b2">([\w]+ [\w]+ [\w]+ [\w]+ [\w]+)<\/b>" to "$1") |
|||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=eftakteo | |Transliteration C=eftakteo | ||
|Beta Code=eu)takte/w | |Beta Code=eu)takte/w | ||
|Definition=<span class="sense"><p> <span class="bld">A</span> | |Definition=<span class="sense"><p> <span class="bld">A</span> [[to be orderly]], [[behave well]], <span class="bibl">Th.8.1</span>, <span class="bibl">X.<span class="title">Mem.</span>4.4.1</span>, etc.; of soldiers, [[obey discipline]], ib.<span class="bibl">3.5.21</span>; <b class="b3">εὐ. πρὸς ἀρχήν</b> [[to be obedient]] towards... <span class="bibl">Plu.<span class="title">Cam.</span>18</span>; [[to be continent]], <span class="bibl">Epict.<span class="title">Ench.</span>29.2</span>, <span class="bibl">D.L.4.42</span>, <span class="title">AP</span>5.39.7 (Nicarch.). </span><span class="sense"> <span class="bld">II</span> Act., [[pay regularly]], τοὺς φόρους <span class="bibl"><span class="title">PHib.</span> 1.35.6</span> (iii B.C.), cf. <span class="bibl"><span class="title">POxy.</span>1471.16</span> (i A.D.); τὰ ὀψώνια <span class="bibl"><span class="title">PSI</span>4.350.2</span> (iii B.C.), etc.:—Pass., ὅπως οἱ μισθοὶ τοῖς παιδευταῖς εὐτακτέωνται <span class="title">SIG</span> 672.10 (Delph., ii B.C.), cf. <span class="bibl"><span class="title">BGU</span>1107.11</span>. </span><span class="sense"> <span class="bld">III</span> Pass., [[to be reduced to order]], ὑπὸ τοῦ διανοητικοῦ ὡς ὑπό τινος ἰσότητος <span class="bibl">Nicom.<span class="title">Ar.</span>1.23</span>; -<b class="b3">ουμένη ἀπόβασις</b>, def. of <b class="b3">εἱμαρμένη</b>, <span class="title">Theol.Ar.</span>60: c. acc. cogn., τὸν τοῦ νοῦ λόγον -ούμενος <span class="bibl">Iamb.<span class="title">VP</span>15.66</span>.</span> | ||
}} | }} | ||
{{ls | {{ls |
Revision as of 18:15, 1 July 2020
English (LSJ)
A to be orderly, behave well, Th.8.1, X.Mem.4.4.1, etc.; of soldiers, obey discipline, ib.3.5.21; εὐ. πρὸς ἀρχήν to be obedient towards... Plu.Cam.18; to be continent, Epict.Ench.29.2, D.L.4.42, AP5.39.7 (Nicarch.). II Act., pay regularly, τοὺς φόρους PHib. 1.35.6 (iii B.C.), cf. POxy.1471.16 (i A.D.); τὰ ὀψώνια PSI4.350.2 (iii B.C.), etc.:—Pass., ὅπως οἱ μισθοὶ τοῖς παιδευταῖς εὐτακτέωνται SIG 672.10 (Delph., ii B.C.), cf. BGU1107.11. III Pass., to be reduced to order, ὑπὸ τοῦ διανοητικοῦ ὡς ὑπό τινος ἰσότητος Nicom.Ar.1.23; -ουμένη ἀπόβασις, def. of εἱμαρμένη, Theol.Ar.60: c. acc. cogn., τὸν τοῦ νοῦ λόγον -ούμενος Iamb.VP15.66.
Greek (Liddell-Scott)
εὐτακτέω: εἶμαι εὔτακτος, φέρομαι καλῶς, Θουκ. 8. 1, Ξεν. Ἀπομν. 4. 4. 1, κτλ.· ἐπὶ στρατιωτῶν, ὑπακούω, πειθαρχῶ, αὐτόθι 3. 5. 21· εὐτ. πρὸς ἀρχήν, εἶμαι εὐπειθής, εἰς..., Πλουτ. Κάμιλλ. 18.
French (Bailly abrégé)
-ῶ :
litt. garder son rang, d’où
1 observer la discipline, être discipliné;
2 p. ext. remplir son devoir;
3 particul. observer la tempérance, être tempérant en parl. des plaisirs de l’amour.
Étymologie: εὔτακτος.
Greek Monotonic
εὐτακτέω: μέλ. -ήσω, είμαι μεθοδικός, τακτικός, συμπεριφέρομαι καλά, σε Θουκ., Ξεν. κ.λπ.· λέγεται για στρατιώτες, υπακούω, πειθαρχώ, στον ίδ.
Russian (Dvoretsky)
εὐτακτέω:
1) соблюдать строгий порядок, быть дисциплинированным Thuc., Xen.: εὐ. πρὸς ἀρχήν Plut. повиноваться власти;
2) соблюдать меру, быть воздержным Diog. L.
Middle Liddell
εὐτακτέω, fut. -ήσω
to be orderly, behave well, Thuc., Xen., etc.: of soldiers, to obey discipline, Xen. [from εὔτακτος