διαγκυλόομαι: Difference between revisions
ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου· ὁ ἀκολουθῶν μοι οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ ἀλλ' ἕξει τὸ φῶς τῆς ζωῆς → I am the light of the world; he that followeth me shall not walk in darkness but shall have the light of life (John 8:12)
m (Text replacement - "<span class="sense"><p>" to "<span class="sense">") |
mNo edit summary |
||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=diagkyloomai | |Transliteration C=diagkyloomai | ||
|Beta Code=diagkulo/omai | |Beta Code=diagkulo/omai | ||
|Definition=Dep., (ἀγκύλη) <span class="sense"> <span class="bld">A</span> [[hold a javelin by the thong]]:—only pf. part. Pass. [[διηγκυλωμένος]] [[ready to throw]] or [[shoot]], <span class="bibl">X.<span class="title">An.</span>4.3.28</span> (v.l. [[-ισμένος]]), <span class="bibl">5.2.12</span>: later in form <b class="b3">-ημένος</b> (as if from <b class="b3">-άομαι</b>), τόξον, κεραυνόν, δ. | |Definition=Dep., ([[ἀγκύλη]]) <span class="sense"> <span class="bld">A</span> [[hold a javelin by the thong]]:—only pf. part. Pass. [[διηγκυλωμένος]] [[ready to throw]] or [[ready to shoot]], <span class="bibl">X.<span class="title">An.</span>4.3.28</span> (v.l. [[-ισμένος]]), <span class="bibl">5.2.12</span>: later in form <b class="b3">-ημένος</b> (as if from <b class="b3">-άομαι</b>), τόξον, κεραυνόν, δ. [[ready to shoot with]].., <span class="bibl">Hdn.1.14.9</span>, <span class="bibl">Luc.<span class="title">JConf.</span>15</span>.</span> | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape |
Revision as of 18:27, 10 December 2020
English (LSJ)
Dep., (ἀγκύλη) A hold a javelin by the thong:—only pf. part. Pass. διηγκυλωμένος ready to throw or ready to shoot, X.An.4.3.28 (v.l. -ισμένος), 5.2.12: later in form -ημένος (as if from -άομαι), τόξον, κεραυνόν, δ. ready to shoot with.., Hdn.1.14.9, Luc.JConf.15.
German (Pape)
[Seite 574] Hesych. ἐνεῖραι τοὺς δακτύλους τῇ ἀγκύλῃ τοῦ ἀκοντίου, den Wurfspieß beim Schwungriemen fassen und zum Wurf fertig machen; διηγκυλωμένος, schußfertig sein, v. l. bei Xen. a. a. O.; – Sp., die noch λόγχην, δόρυ zusetzen.
French (Bailly abrégé)
-οῦμαι;
avoir les doigts engagés dans la courroie du javelot, càd être prêt à lancer ou brandir (le javelot).
Étymologie: διά, ἀγκύλη.
Spanish (DGE)
tener el codo en alto para lanzar la jabalina, e.e. estar dispuesto a disparar διηγκυλωμένους τοὺς ἀκοντιστὰς καὶ ἐπιβεβλημένους τοὺς τοξότας X.An.4.3.28, πελτασταί X.An.5.2.12, λόγχην διηγκυλωμένος preparado para lanzar la jabalina Chio 4.3.