ἔμφρουρος: Difference between revisions

From LSJ

Στέργει γὰρ οὐδεὶς ἄγγελον κακῶν ἐπῶν → No one loves the bearer of bad news

Sophocles, Antigone, 277
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(<\/b>) ([\p{Cyrillic}\s]+), ([\p{Cyrillic}\s]+) ([a-zA-Z:\(])" to "$1 $2, $3 $4")
m (Text replacement - "(?s)({{LSJ.*}}\n)({{.*}}\n)({{DGE.*}}\n)" to "$1$3$2")
Line 9: Line 9:
|Beta Code=e)/mfrouros
|Beta Code=e)/mfrouros
|Definition=ον,<br><span class="bld">A</span> [[on guard at a post]], X.HG1.6.13.<br><span class="bld">2</span> [[liable to military duly]] (cf. [[φρουρά]]), opp. [[ἄφρουρος]], Id.Lac.5.7.<br><span class="bld">II</span> Pass., [[held by garrisons]], πόλεις ἐμφρούρους ποιεῖ Decr. ap. D.18.182, cf. Plb.2.41.10, etc.<br><span class="bld">III</span> [[shut up in]], τῷ ταύρῳ Phalar.Ep.147.3; οἷον ἔμφρουρος = kept as it were in [[prison]], Longin.44.4, cf. Jul.ad Ath.272d.
|Definition=ον,<br><span class="bld">A</span> [[on guard at a post]], X.HG1.6.13.<br><span class="bld">2</span> [[liable to military duly]] (cf. [[φρουρά]]), opp. [[ἄφρουρος]], Id.Lac.5.7.<br><span class="bld">II</span> Pass., [[held by garrisons]], πόλεις ἐμφρούρους ποιεῖ Decr. ap. D.18.182, cf. Plb.2.41.10, etc.<br><span class="bld">III</span> [[shut up in]], τῷ ταύρῳ Phalar.Ep.147.3; οἷον ἔμφρουρος = kept as it were in [[prison]], Longin.44.4, cf. Jul.ad Ath.272d.
}}
{{DGE
|dgtxt=-ον<br /><b class="num">I</b> <b class="num">1</b>[[encerrado]], [[aprisionado]] ἐπυρώθησαν ὑφ' ἡμῶν ἔμφρουροι τῷ ταύρῳ Phalar.<i>Ep</i>.147, Μακάριον ... ἔμφρουρον ἀφῆκαν ἐν Τύρῳ Ath.Al.<i>Apol.Sec</i>.13.3, fig. ἀναζεῖ τὸ ἀπαρρησίαστον καὶ οἷον ἔμφρουρον del esclavo, Longin.44.4<br /><b class="num">•</b>[[custodiado]] de Dánae en el gineceo, E.<i>Fr</i>.1132.23.<br /><b class="num">2</b> de ciudades y sus habitantes [[puesto bajo guarnición]], [[guarnicionado]] en uso pred. (πόλεις) ἐμφρούρους ποιεῖ Decr. en D.18.182, συνέπεσε τὰς μὲν ἔμφρουρους αὐτῶν γενέσθαι occurrió que algunas de ellas fueron puestas bajo guarnición</i> Plb.2.41.10, cf. Plu.<i>Flam</i>.10, τὸ Μαγνήτων [[ἔθνος]] Plu.<i>Pel</i>.31.2, cf. Polyaen.2.9, App.<i>Ill</i>.7, I.<i>BI</i> 2.654, D.S.15.23, de regiones ἔμφρουρον ποιῆσαι τὴν Ἀκαρνανίαν guarnicionar Acarnania</i>, e.e. poner guarniciones en sus ciudades</i> Plb.28.5.1, de un enemigo interior ὁ μὲν οὖν δῆμος ὑπὸ τοῖς στασιασταῖς ἔ. ἦν I.<i>BI</i> 2.529.<br /><b class="num">II</b> <b class="num">1</b>[[que está de guarnición]] ἐμφρούρων ὄντων Ἀθηναίων X.<i>HG</i> 1.6.13.<br /><b class="num">2</b> [[que está en servicio de armas]] οὐδὲ γὰρ ὑπὸ φανοῦ τὸν ἔτι ἔμφρουρον ἔξεστι πορεύεσθαι X.<i>Lac</i>.5.7.<br /><b class="num">3</b> [[acompañado de una guarnición]] νῦν ἔ. ἥκει Basil.<i>Ep</i>.149.
}}
}}
{{pape
{{pape
Line 18: Line 21:
{{bailly
{{bailly
|btext=ος, ον :<br /><b>I. 1</b> qui tient garnison : [[οἱ]] ἔμφρουροι XÉN garnison;<br /><b>2</b> propre au service de garde;<br /><b>II.</b> muni d’une garnison.<br />'''Étymologie:''' [[ἐν]], [[φρουρά]].
|btext=ος, ον :<br /><b>I. 1</b> qui tient garnison : [[οἱ]] ἔμφρουροι XÉN garnison;<br /><b>2</b> propre au service de garde;<br /><b>II.</b> muni d’une garnison.<br />'''Étymologie:''' [[ἐν]], [[φρουρά]].
}}
{{DGE
|dgtxt=-ον<br /><b class="num">I</b> <b class="num">1</b>[[encerrado]], [[aprisionado]] ἐπυρώθησαν ὑφ' ἡμῶν ἔμφρουροι τῷ ταύρῳ Phalar.<i>Ep</i>.147, Μακάριον ... ἔμφρουρον ἀφῆκαν ἐν Τύρῳ Ath.Al.<i>Apol.Sec</i>.13.3, fig. ἀναζεῖ τὸ ἀπαρρησίαστον καὶ οἷον ἔμφρουρον del esclavo, Longin.44.4<br /><b class="num">•</b>[[custodiado]] de Dánae en el gineceo, E.<i>Fr</i>.1132.23.<br /><b class="num">2</b> de ciudades y sus habitantes [[puesto bajo guarnición]], [[guarnicionado]] en uso pred. (πόλεις) ἐμφρούρους ποιεῖ Decr. en D.18.182, συνέπεσε τὰς μὲν ἔμφρουρους αὐτῶν γενέσθαι occurrió que algunas de ellas fueron puestas bajo guarnición</i> Plb.2.41.10, cf. Plu.<i>Flam</i>.10, τὸ Μαγνήτων [[ἔθνος]] Plu.<i>Pel</i>.31.2, cf. Polyaen.2.9, App.<i>Ill</i>.7, I.<i>BI</i> 2.654, D.S.15.23, de regiones ἔμφρουρον ποιῆσαι τὴν Ἀκαρνανίαν guarnicionar Acarnania</i>, e.e. poner guarniciones en sus ciudades</i> Plb.28.5.1, de un enemigo interior ὁ μὲν οὖν δῆμος ὑπὸ τοῖς στασιασταῖς ἔ. ἦν I.<i>BI</i> 2.529.<br /><b class="num">II</b> <b class="num">1</b>[[que está de guarnición]] ἐμφρούρων ὄντων Ἀθηναίων X.<i>HG</i> 1.6.13.<br /><b class="num">2</b> [[que está en servicio de armas]] οὐδὲ γὰρ ὑπὸ φανοῦ τὸν ἔτι ἔμφρουρον ἔξεστι πορεύεσθαι X.<i>Lac</i>.5.7.<br /><b class="num">3</b> [[acompañado de una guarnición]] νῦν ἔ. ἥκει Basil.<i>Ep</i>.149.
}}
}}
{{grml
{{grml

Revision as of 16:35, 1 October 2022

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἔμφρουρος Medium diacritics: ἔμφρουρος Low diacritics: έμφρουρος Capitals: ΕΜΦΡΟΥΡΟΣ
Transliteration A: émphrouros Transliteration B: emphrouros Transliteration C: emfrouros Beta Code: e)/mfrouros

English (LSJ)

ον,
A on guard at a post, X.HG1.6.13.
2 liable to military duly (cf. φρουρά), opp. ἄφρουρος, Id.Lac.5.7.
II Pass., held by garrisons, πόλεις ἐμφρούρους ποιεῖ Decr. ap. D.18.182, cf. Plb.2.41.10, etc.
III shut up in, τῷ ταύρῳ Phalar.Ep.147.3; οἷον ἔμφρουρος = kept as it were in prison, Longin.44.4, cf. Jul.ad Ath.272d.

Spanish (DGE)

-ον
I 1encerrado, aprisionado ἐπυρώθησαν ὑφ' ἡμῶν ἔμφρουροι τῷ ταύρῳ Phalar.Ep.147, Μακάριον ... ἔμφρουρον ἀφῆκαν ἐν Τύρῳ Ath.Al.Apol.Sec.13.3, fig. ἀναζεῖ τὸ ἀπαρρησίαστον καὶ οἷον ἔμφρουρον del esclavo, Longin.44.4
custodiado de Dánae en el gineceo, E.Fr.1132.23.
2 de ciudades y sus habitantes puesto bajo guarnición, guarnicionado en uso pred. (πόλεις) ἐμφρούρους ποιεῖ Decr. en D.18.182, συνέπεσε τὰς μὲν ἔμφρουρους αὐτῶν γενέσθαι occurrió que algunas de ellas fueron puestas bajo guarnición Plb.2.41.10, cf. Plu.Flam.10, τὸ Μαγνήτων ἔθνος Plu.Pel.31.2, cf. Polyaen.2.9, App.Ill.7, I.BI 2.654, D.S.15.23, de regiones ἔμφρουρον ποιῆσαι τὴν Ἀκαρνανίαν guarnicionar Acarnania, e.e. poner guarniciones en sus ciudades Plb.28.5.1, de un enemigo interior ὁ μὲν οὖν δῆμος ὑπὸ τοῖς στασιασταῖς ἔ. ἦν I.BI 2.529.
II 1que está de guarnición ἐμφρούρων ὄντων Ἀθηναίων X.HG 1.6.13.
2 que está en servicio de armas οὐδὲ γὰρ ὑπὸ φανοῦ τὸν ἔτι ἔμφρουρον ἔξεστι πορεύεσθαι X.Lac.5.7.
3 acompañado de una guarnición νῦν ἔ. ἥκει Basil.Ep.149.

German (Pape)

[Seite 820] 1) auf der Wache, zur Besatzung gehörig, οἱ ἔμφρουροι, die Besatzung, Xen. Hell. 1, 6, 13; noch zum Kriegsdienste verpflichtet, Ggstz ἄφρουρος, Lac. 5, 7. – 2) bewacht, mit Besatzung versehen; τὰς πόλεις ἐμφρούρους ἐποίει Dem. 18, 180, im Psephisma; Pol. 2, 41, 10, öfter, wie Folgde; – eingesperrt, ταύρῳ Phal. ep. 13.

Greek (Liddell-Scott)

ἔμφρουρος: -ον, ὁ φρουρῶν ἐν τόπῳ τινί· οἱ ἔμφρουροι, ἡ φρουρά, Ξεν. Ἑλλην. 1. 6, 13: ὑποχρεωμένος εἰς χρέη φρουρᾶς, ἐν ἀντιθέσει πρὸς τὸ ἄφρουρος, Schneid. Ξεν. Λακ. 5. 7. ΙΙ. παθ., ὁ ὑπὸ φρουράν, πόλεις ἐμφρούρους ποιεῖ Δημ. 289. 10, Πολύβ. 2. 41, 10, κτλ. ΙΙΙ. ἐγκεκλειμένος ἔν τινι, ἔμφρουροι τῷ ταύρῳ Φαλάριδος Ἐπιστ. 13, σ. 78, 58 Lenn.· οἷον ἔμφ., ὑπὸ τήρησιν, ὡς ἐν φυλακῇ, Λογγῖν. 44. 4.

French (Bailly abrégé)

ος, ον :
I. 1 qui tient garnison : οἱ ἔμφρουροι XÉN garnison;
2 propre au service de garde;
II. muni d’une garnison.
Étymologie: ἐν, φρουρά.

Greek Monolingual

ἔμφρουρος, -ον (Α)
1. αυτός που έχει ή τοποθετεί φρουρά για τη δική του προστασία («ἅτ' ἐμφρούρων ὄντων Ἀθηναίων», Ξεν.)
2. αυτός που εκτελεί υπηρεσία φρουρού
3. αυτός που φρουρείται, φρουρούμενος, επιτηρούμενος
4. φυλακισμένος, σε περιορισμό.

Greek Monotonic

ἔμφρουρος: -ον (ἐν),·
I. αυτός που φρουρεί ένα μέρος· οἱ ἔμφρουροι, φρουρά, φύλακες, σε Ξεν.
II. Παθ., ο φρουρούμενος, σε Δημ.

Russian (Dvoretsky)

ἔμφρουρος:
1) несущий военную охрану, стоящий гарнизоном (ἐμφρουροι ὄντες Ἀθηναῖοι Xen.);
2) снабженный гарнизоном, занятый войсками (πόλεις Dem., Polyb., Plut.);
3) военнообязанный Xen.

Middle Liddell

ἔμ-φρουρος, ον adj [ἐν]
I. on guard in a place; οἱ ἔμφρουροι the garrison, Xen.
II. pass. garrisoned, Dem.