ἐσχατάω: Difference between revisions

From LSJ

Μετὰ τὴν δόσιν τάχιστα γηράσκει χάρις → Post munera cito consenescit gratia → Gleich nach der Gabe altert äußerst schnell der Dank

Menander, Monostichoi, 347
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(<\/b>) ([\p{Cyrillic}\s]+) ([a-zA-Z:\(])" to "$1 $2 $3")
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(<\/b>) ([\p{Cyrillic}\s]+):" to "$1 :")
Line 23: Line 23:
}}
}}
{{elru
{{elru
|elrutext='''ἐσχᾰτάω:''' (только part.)<br /><b class="num">1)</b> [[быть далеким]] (Ἀνθηδὼν ἐσχατόωσα Hom.; [[Καύκασος]] [[ἐσχατόων]] Theocr.);<br /><b class="num">2)</b> находиться на краю: δηΐων [[ἐσχατόων]] τις Hom. кто-л. из врагов, бродящий с краю (неприятельского стана).
|elrutext='''ἐσχᾰτάω:''' (только part.)<br /><b class="num">1)</b> [[быть далеким]] (Ἀνθηδὼν ἐσχατόωσα Hom.; [[Καύκασος]] [[ἐσχατόων]] Theocr.);<br /><b class="num">2)</b> [[находиться на краю]]: δηΐων [[ἐσχατόων]] τις Hom. кто-л. из врагов, бродящий с краю (неприятельского стана).
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj
|mdlsjtxt=ἐσχᾰτάω, [[ἔσχατος]]<br />to be at the [[edge]], on the [[border]], Il.; epic [[part]]. [[ἐσχατόων]] straying [[about]] the [[edge]] of the [[camp]], Il.
|mdlsjtxt=ἐσχᾰτάω, [[ἔσχατος]]<br />to be at the [[edge]], on the [[border]], Il.; epic [[part]]. [[ἐσχατόων]] straying [[about]] the [[edge]] of the [[camp]], Il.
}}
}}

Revision as of 20:40, 19 August 2022

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἐσχᾰτάω Medium diacritics: ἐσχατάω Low diacritics: εσχατάω Capitals: ΕΣΧΑΤΑΩ
Transliteration A: eschatáō Transliteration B: eschataō Transliteration C: eschatao Beta Code: e)sxata/w

English (LSJ)

(ἔσχατος) A to be at the edge, Hom. (only in Il.) always in Ep. part., εἴ τινά που δητων ἕλοι ἐσχατόωντα straying about the edge of the camp, Il.10.206; Ἀνθηδών, Μύρσινος ἐσχατόωσα, lying on the border, 2.508, 616; ἕσπερος ἐ. the extreme west, Call.Del.174, cf. Theoc.7.77; κάρηνον ἐ. sinciput, Arat.207 : with a Verb, τεχθήσεται ἐσχατόωσα at last, Man.4.459.

German (Pape)

[Seite 1045] oder ἐσχατόω, der Aeußerste, Letzte sein, nur partic. ἐσχατόων, -τόωσα, z. B. εἴ τινά που δηΐων ἕλοι ἐσχατόωντα, einen äußersten der Feinde, einen Nachzügler, Il. 10, 206; Ἀνθηδών, Μύρσινος ἐσχατόωσα, an der äußersten Gränze gelegen, 2, 508. 616; Καύκασον ἐσχατόωντα Theocr. 5, 17.

Greek (Liddell-Scott)

ἐσχατάω: (ἔσχατος) μένω ἔσχατος, Ὅμ. (μόνον ἐν τῇ Ἰλ.) ἀείποτε ἐν τῇ Ἐπικ. μετοχ., εἴ τινά που δηίων ἕλοι ἐσχατόωντα, ὕστατον ὑπολειπόμενον, Ἰλ. Κ. 206· ἐπὶ πόλεως, Ἀνθηδόνα τ᾿ ἐσχατόωσαν, «τὴν ἐν τοῖς ἐσχάτοις μέρεσι τῆς Βοιωτίας κειμένην» (Σχολ.), Β. 508, Μύρσινος ἐσχατόωσα αὐτόθι 616· ἀφ᾿ ἑσπέρου ἐσχατόωντος, ἀπὸ τῆς ἐσχάτης δύσεως, Καλλίμ. εἰς Δῆλ. 174· κάρηνον ἔσχατ., τὸ βρέγμα, Ἄρατ. 207: - μετὰ ῥήματος, τεχθήσεται ἐσχατόωσα, ἐπὶ τέλους, Μανέθων 4. 459.

French (Bailly abrégé)

seul. part. épq. ἐσχατόων;
être à l’extrémité.
Étymologie: ἔσχατος.

Greek Monotonic

ἐσχᾰτάω: (ἔσχατος), βρίσκομαι στην άκρη, βρίσκομαι στο όριο, στο περιθώριο, μένω τελευταίος, υπολείπομαι, σε Ομήρ. Ιλ.· Επικ. μτχ. ἐσχατόων, παραμένω στην άκρη του στρατοπέδου, στο ίδ.

Russian (Dvoretsky)

ἐσχᾰτάω: (только part.)
1) быть далеким (Ἀνθηδὼν ἐσχατόωσα Hom.; Καύκασος ἐσχατόων Theocr.);
2) находиться на краю: δηΐων ἐσχατόων τις Hom. кто-л. из врагов, бродящий с краю (неприятельского стана).

Middle Liddell

ἐσχᾰτάω, ἔσχατος
to be at the edge, on the border, Il.; epic part. ἐσχατόων straying about the edge of the camp, Il.