ὑποπιάζω: Difference between revisions
πρὸ τελευτῆς μὴ μακάριζε μηδένα, καὶ ἐν τέκνοις αὐτοῦ γνωσθήσεται ἀνήρ → Count no man blessed before his end; a man will be recognized in his offspring. (Ecclesiasticus 11:28)
m (Text replacement - "<span class="sense"><span class="bld">A<\/span> (?s)(?!.*<span class="bld">)(.*)(<\/span>)(\n}})" to "$1$3") |
m (Text replacement - "(?s)(\n{{ls\n\|lstext.*}})(\n{{.*}})(\n{{elru.*}})" to "$3$1$2") |
||
Line 12: | Line 12: | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-1228.png Seite 1228]] dor. statt des Folgdn. | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-1228.png Seite 1228]] dor. statt des Folgdn. | ||
}} | |||
{{elru | |||
|elrutext='''ὑποπιάζω:''' [[varia lectio|v.l.]] ὑπυπιάζω досл. ущемлять, перен.:<br /><b class="num">1)</b> [[смирять]] (τὸ [[σῶμα]] NT);<br /><b class="num">2)</b> [[надоедать]], [[докучать]] (τινά NT). | |||
}} | }} | ||
{{ls | {{ls | ||
Line 18: | Line 21: | ||
{{Thayer | {{Thayer | ||
|txtha=([[ὑπωπιάζω]]) (from [[ὑπώπιον]], compounded of [[ὑπό]] and ὤψ, ὠπος, [[which]] denotes a. [[that]] [[part]] of the [[face]] [[which]] is [[under]] the eyes;<br /><b class="num">b.</b> a [[blow]] in [[that]] [[part]] of the [[face]]; a [[black]] and [[blue]] [[spot]], a [[bruise]]); [[properly]], to [[beat]] [[black]] and [[blue]], to [[smite]] so as to [[cause]] bruises and [[livid]] spots ([[Aristotle]], rhet. 3,11, 15, p. 1413{a}, 20; [[Plutarch]], mor., p. 921f.; ([[Diogenes]] Laërtius 6,89): τό [[σῶμα]], [[like]] a [[boxer]] I [[buffet]] my [[body]], [[handle]] it roughly, [[discipline]] it by hardships, πόλεις ὑπωπιασμεναι, cities [[terribly]] scourged and [[afflicted]] by [[war]], [[bearing]] the marks of [[devastation]] [[Aristophanes]] pax 541) to [[give]] [[one]] [[intolerable]] [[annoyance]] (`[[beat]] [[one]] [[out]]', '[[wear]] [[one]] [[out]]'), by entreaties (cf. [[τέλος]], 1a.), Terence, Eun. 3,5, 6). | |txtha=([[ὑπωπιάζω]]) (from [[ὑπώπιον]], compounded of [[ὑπό]] and ὤψ, ὠπος, [[which]] denotes a. [[that]] [[part]] of the [[face]] [[which]] is [[under]] the eyes;<br /><b class="num">b.</b> a [[blow]] in [[that]] [[part]] of the [[face]]; a [[black]] and [[blue]] [[spot]], a [[bruise]]); [[properly]], to [[beat]] [[black]] and [[blue]], to [[smite]] so as to [[cause]] bruises and [[livid]] spots ([[Aristotle]], rhet. 3,11, 15, p. 1413{a}, 20; [[Plutarch]], mor., p. 921f.; ([[Diogenes]] Laërtius 6,89): τό [[σῶμα]], [[like]] a [[boxer]] I [[buffet]] my [[body]], [[handle]] it roughly, [[discipline]] it by hardships, πόλεις ὑπωπιασμεναι, cities [[terribly]] scourged and [[afflicted]] by [[war]], [[bearing]] the marks of [[devastation]] [[Aristophanes]] pax 541) to [[give]] [[one]] [[intolerable]] [[annoyance]] (`[[beat]] [[one]] [[out]]', '[[wear]] [[one]] [[out]]'), by entreaties (cf. [[τέλος]], 1a.), Terence, Eun. 3,5, 6). | ||
}} | }} | ||
{{Chinese | {{Chinese | ||
|sngr='''原文音譯''':Øpopi£zw 虛普-哦披阿索<br />'''詞類次數''':動詞(2)<br />'''原文字根''':在下-觀看<br />'''字義溯源''':打中眼下,克服,攻克,粗野對待,說人壞話,纏磨;由([[ὑπό]])*=被,在⋯下)與([[ὀπτάνομαι]])*=注視)組成<br />'''出現次數''':總共(2);路(1);林前(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 我⋯攻克(1) 林前9:27;<br />2) 她⋯纏磨(1) 路18:5 | |sngr='''原文音譯''':Øpopi£zw 虛普-哦披阿索<br />'''詞類次數''':動詞(2)<br />'''原文字根''':在下-觀看<br />'''字義溯源''':打中眼下,克服,攻克,粗野對待,說人壞話,纏磨;由([[ὑπό]])*=被,在⋯下)與([[ὀπτάνομαι]])*=注視)組成<br />'''出現次數''':總共(2);路(1);林前(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 我⋯攻克(1) 林前9:27;<br />2) 她⋯纏磨(1) 路18:5 | ||
}} | }} |
Revision as of 22:25, 3 October 2022
English (LSJ)
f.l. for ὑπωπιάζω in Ev.Luc.18.5, 1 Ep.Cor.9.27.
German (Pape)
[Seite 1228] dor. statt des Folgdn.
Russian (Dvoretsky)
ὑποπιάζω: v.l. ὑπυπιάζω досл. ущемлять, перен.:
1) смирять (τὸ σῶμα NT);
2) надоедать, докучать (τινά NT).
Greek (Liddell-Scott)
ὑποπιάζω: μεταγεν. τύπος τοῦ ὑποπιέζω, Ἀθαν. τ. 1, σ. 825, 832, κλπ.
English (Thayer)
(ὑπωπιάζω) (from ὑπώπιον, compounded of ὑπό and ὤψ, ὠπος, which denotes a. that part of the face which is under the eyes;
b. a blow in that part of the face; a black and blue spot, a bruise); properly, to beat black and blue, to smite so as to cause bruises and livid spots (Aristotle, rhet. 3,11, 15, p. 1413{a}, 20; Plutarch, mor., p. 921f.; (Diogenes Laërtius 6,89): τό σῶμα, like a boxer I buffet my body, handle it roughly, discipline it by hardships, πόλεις ὑπωπιασμεναι, cities terribly scourged and afflicted by war, bearing the marks of devastation Aristophanes pax 541) to give one intolerable annoyance (`beat one out', 'wear one out'), by entreaties (cf. τέλος, 1a.), Terence, Eun. 3,5, 6).
Chinese
原文音譯:Øpopi£zw 虛普-哦披阿索
詞類次數:動詞(2)
原文字根:在下-觀看
字義溯源:打中眼下,克服,攻克,粗野對待,說人壞話,纏磨;由(ὑπό)*=被,在⋯下)與(ὀπτάνομαι)*=注視)組成
出現次數:總共(2);路(1);林前(1)
譯字彙編:
1) 我⋯攻克(1) 林前9:27;
2) 她⋯纏磨(1) 路18:5