ἐάν: Difference between revisions

From LSJ

οἰκτίστῳ θανάτῳ εἵμαρτο ἁλῶναι → it was fated that you would be taken by the most miserable death, it has been decreed that thou shouldst be cut off by a most piteous death

Source
m (Text replacement - "m’" to "m'")
m (Text replacement - "(?s)({{LSJ.*}}\n)({{.*}}\n)({{DGE.*}}\n)" to "$1$3$2")
Line 9: Line 9:
|Beta Code=e)a/n
|Beta Code=e)a/n
|Definition=(so early Attic Inscrr., as <span class="title">IG</span>12.3.20, [[εἰάν]] sometimes after B.C. 400, ib.22.28.17, cf. <span class="bibl"><span class="title">PEleph.</span>1.8</span>,<span class="bibl">10</span> (iv B.C.)), also contr. ἤν and ἄν, <span class="sense"><span class="bld">A</span> v. [[ἤν]], [[ἄν]] (B) [ᾱ], which by crasis with [[καί]] become [[κἄν]]:—[[if haply]], [[if]], regularly followed by subj.: for its use and for examples, v. [[εἰ]] B. 11, and [[ἄν]] (A) <span class="bibl">B.1.1</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">II</span> in Hellenistic and late Greek, = [[ἄν]] after relative Pronouns and Conjunctions, as <b class="b3">ὃς ἐάν</b> who[[soever]], <span class="bibl">LXX <span class="title">Ge.</span>15.14</span>, <span class="bibl"><span class="title">PTeb.</span> 107.8</span> (ii B. C.), <span class="bibl"><span class="title">Ev.Matt.</span>5.19</span>, al.; ὅσος ἐάν <span class="bibl"><span class="title">PPetr.</span>3p.120</span> (iii B.C.), <span class="bibl"><span class="title">Ev.Matt.</span>18.18</span>; ὅστις ἐάν <span class="bibl">Ph.1.220</span>, <span class="bibl">M.Ant.9.23</span>; ὅπου ἐάν <span class="bibl"><span class="title">Ev.Matt.</span> 8.19</span>, etc.; ὅθεν ἐάν <span class="title">Gp.</span>1.3.3: followed by ind., <span class="bibl">LXX <span class="title">1 Ki.</span>2.14</span>. [The second [[syllable]] of [[ἐάν]] is long, <span class="bibl">S.<span class="title">OC</span>1407</span>, <span class="bibl">Ar.<span class="title">V.</span>228</span>, <span class="bibl">Sopat.6.9</span>.]</span>
|Definition=(so early Attic Inscrr., as <span class="title">IG</span>12.3.20, [[εἰάν]] sometimes after B.C. 400, ib.22.28.17, cf. <span class="bibl"><span class="title">PEleph.</span>1.8</span>,<span class="bibl">10</span> (iv B.C.)), also contr. ἤν and ἄν, <span class="sense"><span class="bld">A</span> v. [[ἤν]], [[ἄν]] (B) [ᾱ], which by crasis with [[καί]] become [[κἄν]]:—[[if haply]], [[if]], regularly followed by subj.: for its use and for examples, v. [[εἰ]] B. 11, and [[ἄν]] (A) <span class="bibl">B.1.1</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">II</span> in Hellenistic and late Greek, = [[ἄν]] after relative Pronouns and Conjunctions, as <b class="b3">ὃς ἐάν</b> who[[soever]], <span class="bibl">LXX <span class="title">Ge.</span>15.14</span>, <span class="bibl"><span class="title">PTeb.</span> 107.8</span> (ii B. C.), <span class="bibl"><span class="title">Ev.Matt.</span>5.19</span>, al.; ὅσος ἐάν <span class="bibl"><span class="title">PPetr.</span>3p.120</span> (iii B.C.), <span class="bibl"><span class="title">Ev.Matt.</span>18.18</span>; ὅστις ἐάν <span class="bibl">Ph.1.220</span>, <span class="bibl">M.Ant.9.23</span>; ὅπου ἐάν <span class="bibl"><span class="title">Ev.Matt.</span> 8.19</span>, etc.; ὅθεν ἐάν <span class="title">Gp.</span>1.3.3: followed by ind., <span class="bibl">LXX <span class="title">1 Ki.</span>2.14</span>. [The second [[syllable]] of [[ἐάν]] is long, <span class="bibl">S.<span class="title">OC</span>1407</span>, <span class="bibl">Ar.<span class="title">V.</span>228</span>, <span class="bibl">Sopat.6.9</span>.]</span>
}}
{{DGE
|dgtxt=<b class="num">• Alolema(s):</b> [[εἰάν]] <i>IG</i> 2<sup>2</sup>.28.17, 222.31 (ambas IV a.C.), <i>PEleph</i>.1.6, 10 (IV a.C.); eub. ἰάν <i>IGDS</i> 15.5 (Sicilia VI a.C.), <i>SEG</i> 41.725.3, 8 (Eretria VI a.C.); contr. ἤν Hdt.6.57, Th.3.46, 94; ἄν <i>IG</i> 2<sup>2</sup>.1275.7, 16 (III a.C.)<br /><b class="num">• Prosodia:</b> [-ᾱ-]<br />conj. subord.<br /><b class="num">I</b> en or. cond. (v. ἄν B II) [[si]]<br /><b class="num">1</b> c. subj. eventual ἢν μὲν δὴ τὸ χρηστήριον ἀνέλῃ μιν βασιλέα εἶναι Λυδῶν, τὸν δὲ βασιλεύειν, ἢν δὲ μὴ ... Hdt.1.13, ἢν θυσίη τις δημοτελὴς ποιῆται, πρώτους ἐπὶ τὸ [[δεῖπνον]] ἵζειν τοὺς βασιλέας Hdt.6.57, cf. Th.3.46, 94, 9.101, ἐὰν δὲ τοὔμπαλιν κραίνῃ θεός A.<i>A</i>.1424, ἐὰν αἱ τοῦδ' ἀραὶ πατρὸς τελῶνται si las maldiciones de este padre se cumplen</i> S.<i>OC</i> 1407, cf. <i>Tr</i>.584, μεταρρυθμίζω, ἐὰν ἔχω τι βέλτιον τοῦ παρόντος (les) corrijo si conozco algún método mejor que el que emplean</i> X.<i>Oec</i>.11.16, cf. Ar.<i>V</i>.228, Sopat.6.9, ἐὰν δ' ὑπὲρ μειζόνων ᾖ si (trata) de cosas muy importantes (el discurso)</i>, Plu.2.68c, cf. 20d, 43d, 61a, ἐὰν δὲ μετὰ τοὺς λόγους τούτους βουλεύσωνται ... προσθεῖναι ἢ ἀφελεῖν [[LXX]] 1<i>Ma</i>.8.30, ἠὰν (<i>sic</i>) δέ τει σύ θέλῃς ἐμο<ὶ> γράφε si necesitas algo, escríbeme</i>, <i>PMerton</i> 112.13 (II d.C.)<br /><b class="num">•</b>raro c. ind. ἀλλ' ἱκανὸν ἂν δύναμίν τις ἔχειν μόνον τῆς ἐπιλογίσεως φθήσεται Epicur.<i>Nat</i>.28.13.8.12, ἐὰν οὖν καὶ τὸ ὅλον καὶ τὸ πᾶν γενητόν ἐστι καὶ φθαρτόν Ocell.5<br /><b class="num">•</b>tb. c. opt. ἢν δὲ Κύπριν καλὴν πολιὸς Κρόνος ἀγκαλίσαιτο, δυσγαμίην καὶ δυστοκίην ῥέξουσι γυναιξίν Man.1.45, cf. 121, 158, <i>Gp</i>.10.21.4, 5<br /><b class="num">•</b>geom., introd. un postulado ἐὰν εὐθεῖα γραμμὴ τμηθῇ, ὡς ἔτυχεν, ... si se corta al azar una línea recta ...</i> Euc.2.2, καὶ ἐὰν μεῖζον ἡμισφαιρίου ᾖ τμῆμα Archim.<i>Sph.Cyl</i>.1.43, cf. Hero <i>Metr</i>.1.8, 2.19, κἂν διαχθῇ τις εἰς τὴν ἕλικα ὡς ἡ ΒΖ Papp.238.<br /><b class="num">2</b> c. diversas partíc. y subj. o abs., en correlación τά τε πηγαῖα ὕδατα, ἐάντε τις ποταμὸς ἐάντε καὶ κρήνη ᾖ en cuanto a las aguas de manantial, tanto si forman ríos como si son fuentes</i> Pl.<i>Lg</i>.761b, ἤν τε [[ἐνθάδε]] ὑπομένωμεν ἤν τε εἰς τὴν ἐκείνων ἰόντες ὑπαντῶμεν αὐτοῖς tanto si nos quedamos aquí como si vamos a su país para salirles al encuentro</i> X.<i>Cyr</i>.3.3.17, cf. 1.1.5, Hp.<i>Fract</i>.16, <i>Mochl</i>.38, ἢν μέν ... ἢν δέ ... Hp.<i>Fract</i>.11, Arist.<i>Pol</i>.1296<sup>b</sup>28, c. neg. κἢν μὲν ἴῃ ὀδμή ... ἢν δὲ μή Hp.<i>Mul</i>.2.146, ἢν μὲν ... εἰ δὲ μή Hp.<i>Nat.Mul</i>.5, 8, ἐὰν δέ τοι ληφθῇ τε καὶ μή si es capturado como si no lo es</i> S.<i>Ant</i>.327, ἐὰν δὲ μισθōι ... ἐὰν δὲ με̄́ <i>IG</i> 1<sup>3</sup>.1.8 (VI a.C.), cf. 14.18 (V a.C.), [[εἰάν]] τε βούληται ὑποδέχεσθαι [[εἰάν]] τε μή <i>IG</i> 2<sup>2</sup>.28.17 (IV a.C.), ἐὰν ναί, δεῖξόν μοι φυτὸν καὶ ὕδωρ, εἰ δὲ μήγε, πῦρ καὶ σίδηρον en caso afirmativo, muéstrame una planta y agua, pero si (la respuesta es) no, fuego y hierro</i>, <i>PMag</i>.7.253.<br /><b class="num">II</b> en interr. indir., c. subj. [[si]], [[por si]], [[a ver si]] [[εἶμι]] γὰρ ἐς Σπάρτην ... νόστον πευσόμενος πατρὸς φίλου, ἤν που ἀκούσω voy a Esparta para enterarme del regreso de mi padre, por si oigo algo</i>, <i>Od</i>.2.360, βούλει οὖν δεώμεθα τοῦ τὰ τοιαῦτα ἀντιλέγοντος ἀκολουθῆσαι ἡμῖν, [[ἐάν]] πως ἡμεῖς ἐκείνῳ ἐνδειξώμεθα ὅτι ... Pl.<i>R</i>.455b, ἥδ' ἡ κωμῳδία ζητοῦσ' ἦλθ', ἥν που 'πιτύχῃ θεαταῖς οὕτω σοφοῖς esta comedia viene a ver si se encuentra con un público igual de entendido</i> Ar.<i>Nu</i>.535, ταῖσιν φυλλάσι παῖε, ἤν πως πρύμνην ἀνακρούσηται πληγεὶς ταῖς εἰρεσιώναις Ar.<i>V</i>.399, ἐλθοῦσ', ἤν με κωλύσῃ θανεῖν he venido por si logra impedir que yo muera</i> E.<i>Andr</i>.44.<br /><b class="num">III</b> heleníst. y tard. confundido c. ἄν B II<br /><b class="num">1</b> tras pron. relat. ὃς [[ἐάν]]: τὸ δὲ [[ἔθνος]], ᾧ ἐὰν δουλεύσωσιν, κρινῶ [[ἐγώ]] pero a la nación a la que han de servir, la he de juzgar yo</i> [[LXX]] <i>Ge</i>.15.14, cf. <i>PTeb</i>.107.8 (II a.C.), <i>Eu.Matt</i>.5.19, Ph.1.126, <i>POxy</i>.237.8.32 (II d.C.), <i>IGPA</i> 59, ὅσος [[ἐάν]] <i>PLille</i> 60.7 (III a.C.), <i>Eu.Matt</i>.18.18, Sch.Er.<i>Il</i>.21.282 (p.105), cf. <i>SB</i> 12322.6 (I d.C.), ὅστις [[ἐάν]] M.Ant.9.23<br /><b class="num">•</b>seguido de ind. πᾶν, ὃ ἐὰν ἀνέβη ἐν τῇ κρεάγρᾳ, ἐλάμβανεν ἑαυτῷ ὁ ἱερεύς [[LXX]] 1<i>Re</i>.2.14.<br /><b class="num">2</b> tras un relat. ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ te seguiré adondequiera que vayas</i>, <i>Eu.Matt</i>.8.19, βρονταὶ καὶ ἀστραπαὶ ὅθεν ἐὰν γίγνωνται, [[ἐκεῖθεν]] τὸν χειμῶνα δηλοῦσιν <i>Gp</i>.1.3.3.<br /><b class="num">3</b> tras εἰ: καὶ εἴ τι ἄλλο ἐὰν ἔχω <i>POxy</i>.105.10 (II d.C.).
}}
}}
{{pape
{{pape
Line 18: Line 21:
{{bailly
{{bailly
|btext=<i>pour</i> [[εἰ]] [[ἄν]], <i>par contract.</i> [[ἤν]] <i>ou</i> [[ἄν]];<br /><i>conj. marquant une idée d'hypothèse ou de condition</i> : « si, au cas où »;<br /><b>1</b> <i>dans le discours direct, d'ordin. avec le sbj.</i> : [[ἐάν]] [[τι]] φάγωσιν, ἀναστήσονται XÉN s'ils mangent qch, ils se relèveront <i>en parl. de soldats malades de boulimie</i> ; [[ἐάν]] [[τις]] τὸν ἥλιον [[ἀναιδῶς]] ἐγχειρῇ θεᾶσθαι, τὴν ὄψιν ἀφαιρεῖται XÉN quiconque a l'audace de vouloir regarder fixement le soleil perd la vue;<br /><b>2</b> <i>dans le discours indir. avec le sbj.</i> : [[εἶμι]] γὰρ [[ἐς]] Σπάρτην, νόστον πευσόμενος πατρὸς φίλου, [[ἤν]] που ἀκούσω OD car je vais à Sparte m'informer du retour de mon père et savoir si j’entendrai dire qch de lui;<br /><b>3</b> <i>au sens de</i> [[ἄν]], <i>pour marquer une simple possibilité</i> : ᾧ ἐὰν ἁρμόττῃ XÉN à qui cela pourrait aller;<br /><b>4</b> [[ἐάν]] <i>se joint à diverses particules</i> : [[ἐάν]] [[τε]]… [[ἐάν]] [[τε]] <i>ou</i> [[ἤν]] [[τε]]… [[ἤν]] [[τε]], soit que…, soit que ; [[ἐάνπερ]] <i>ou</i> [[ἤνπερ]], si d'ailleurs, au cas d'ailleurs où, au moins si ; ἐὰν <i>ou</i> ἢν [[ἄρα]], si toutefois, si en vérité ; [[ἐάν]] [[πως]] <i>ou</i> [[ἤν]] [[πως]], si peut-être, si par hasard ; ἐὰν <i>ou</i> ἢν καὶ, καὶ [[ἐάν]] <i>ou</i> καὶ [[ἤν]], même si, quand bien même ; ἐὰν μὴ <i>ou</i> ἢν [[μή]], ἢν [[μή]] περ, à moins que.<br />'''Étymologie:''' [[εἰ]], [[ἄν]].
|btext=<i>pour</i> [[εἰ]] [[ἄν]], <i>par contract.</i> [[ἤν]] <i>ou</i> [[ἄν]];<br /><i>conj. marquant une idée d'hypothèse ou de condition</i> : « si, au cas où »;<br /><b>1</b> <i>dans le discours direct, d'ordin. avec le sbj.</i> : [[ἐάν]] [[τι]] φάγωσιν, ἀναστήσονται XÉN s'ils mangent qch, ils se relèveront <i>en parl. de soldats malades de boulimie</i> ; [[ἐάν]] [[τις]] τὸν ἥλιον [[ἀναιδῶς]] ἐγχειρῇ θεᾶσθαι, τὴν ὄψιν ἀφαιρεῖται XÉN quiconque a l'audace de vouloir regarder fixement le soleil perd la vue;<br /><b>2</b> <i>dans le discours indir. avec le sbj.</i> : [[εἶμι]] γὰρ [[ἐς]] Σπάρτην, νόστον πευσόμενος πατρὸς φίλου, [[ἤν]] που ἀκούσω OD car je vais à Sparte m'informer du retour de mon père et savoir si j’entendrai dire qch de lui;<br /><b>3</b> <i>au sens de</i> [[ἄν]], <i>pour marquer une simple possibilité</i> : ᾧ ἐὰν ἁρμόττῃ XÉN à qui cela pourrait aller;<br /><b>4</b> [[ἐάν]] <i>se joint à diverses particules</i> : [[ἐάν]] [[τε]]… [[ἐάν]] [[τε]] <i>ou</i> [[ἤν]] [[τε]]… [[ἤν]] [[τε]], soit que…, soit que ; [[ἐάνπερ]] <i>ou</i> [[ἤνπερ]], si d'ailleurs, au cas d'ailleurs où, au moins si ; ἐὰν <i>ou</i> ἢν [[ἄρα]], si toutefois, si en vérité ; [[ἐάν]] [[πως]] <i>ou</i> [[ἤν]] [[πως]], si peut-être, si par hasard ; ἐὰν <i>ou</i> ἢν καὶ, καὶ [[ἐάν]] <i>ou</i> καὶ [[ἤν]], même si, quand bien même ; ἐὰν μὴ <i>ou</i> ἢν [[μή]], ἢν [[μή]] περ, à moins que.<br />'''Étymologie:''' [[εἰ]], [[ἄν]].
}}
{{DGE
|dgtxt=<b class="num">• Alolema(s):</b> [[εἰάν]] <i>IG</i> 2<sup>2</sup>.28.17, 222.31 (ambas IV a.C.), <i>PEleph</i>.1.6, 10 (IV a.C.); eub. ἰάν <i>IGDS</i> 15.5 (Sicilia VI a.C.), <i>SEG</i> 41.725.3, 8 (Eretria VI a.C.); contr. ἤν Hdt.6.57, Th.3.46, 94; ἄν <i>IG</i> 2<sup>2</sup>.1275.7, 16 (III a.C.)<br /><b class="num">• Prosodia:</b> [-ᾱ-]<br />conj. subord.<br /><b class="num">I</b> en or. cond. (v. ἄν B II) [[si]]<br /><b class="num">1</b> c. subj. eventual ἢν μὲν δὴ τὸ χρηστήριον ἀνέλῃ μιν βασιλέα εἶναι Λυδῶν, τὸν δὲ βασιλεύειν, ἢν δὲ μὴ ... Hdt.1.13, ἢν θυσίη τις δημοτελὴς ποιῆται, πρώτους ἐπὶ τὸ [[δεῖπνον]] ἵζειν τοὺς βασιλέας Hdt.6.57, cf. Th.3.46, 94, 9.101, ἐὰν δὲ τοὔμπαλιν κραίνῃ θεός A.<i>A</i>.1424, ἐὰν αἱ τοῦδ' ἀραὶ πατρὸς τελῶνται si las maldiciones de este padre se cumplen</i> S.<i>OC</i> 1407, cf. <i>Tr</i>.584, μεταρρυθμίζω, ἐὰν ἔχω τι βέλτιον τοῦ παρόντος (les) corrijo si conozco algún método mejor que el que emplean</i> X.<i>Oec</i>.11.16, cf. Ar.<i>V</i>.228, Sopat.6.9, ἐὰν δ' ὑπὲρ μειζόνων ᾖ si (trata) de cosas muy importantes (el discurso)</i>, Plu.2.68c, cf. 20d, 43d, 61a, ἐὰν δὲ μετὰ τοὺς λόγους τούτους βουλεύσωνται ... προσθεῖναι ἢ ἀφελεῖν [[LXX]] 1<i>Ma</i>.8.30, ἠὰν (<i>sic</i>) δέ τει σύ θέλῃς ἐμο<ὶ> γράφε si necesitas algo, escríbeme</i>, <i>PMerton</i> 112.13 (II d.C.)<br /><b class="num">•</b>raro c. ind. ἀλλ' ἱκανὸν ἂν δύναμίν τις ἔχειν μόνον τῆς ἐπιλογίσεως φθήσεται Epicur.<i>Nat</i>.28.13.8.12, ἐὰν οὖν καὶ τὸ ὅλον καὶ τὸ πᾶν γενητόν ἐστι καὶ φθαρτόν Ocell.5<br /><b class="num">•</b>tb. c. opt. ἢν δὲ Κύπριν καλὴν πολιὸς Κρόνος ἀγκαλίσαιτο, δυσγαμίην καὶ δυστοκίην ῥέξουσι γυναιξίν Man.1.45, cf. 121, 158, <i>Gp</i>.10.21.4, 5<br /><b class="num">•</b>geom., introd. un postulado ἐὰν εὐθεῖα γραμμὴ τμηθῇ, ὡς ἔτυχεν, ... si se corta al azar una línea recta ...</i> Euc.2.2, καὶ ἐὰν μεῖζον ἡμισφαιρίου ᾖ τμῆμα Archim.<i>Sph.Cyl</i>.1.43, cf. Hero <i>Metr</i>.1.8, 2.19, κἂν διαχθῇ τις εἰς τὴν ἕλικα ὡς ἡ ΒΖ Papp.238.<br /><b class="num">2</b> c. diversas partíc. y subj. o abs., en correlación τά τε πηγαῖα ὕδατα, ἐάντε τις ποταμὸς ἐάντε καὶ κρήνη ᾖ en cuanto a las aguas de manantial, tanto si forman ríos como si son fuentes</i> Pl.<i>Lg</i>.761b, ἤν τε [[ἐνθάδε]] ὑπομένωμεν ἤν τε εἰς τὴν ἐκείνων ἰόντες ὑπαντῶμεν αὐτοῖς tanto si nos quedamos aquí como si vamos a su país para salirles al encuentro</i> X.<i>Cyr</i>.3.3.17, cf. 1.1.5, Hp.<i>Fract</i>.16, <i>Mochl</i>.38, ἢν μέν ... ἢν δέ ... Hp.<i>Fract</i>.11, Arist.<i>Pol</i>.1296<sup>b</sup>28, c. neg. κἢν μὲν ἴῃ ὀδμή ... ἢν δὲ μή Hp.<i>Mul</i>.2.146, ἢν μὲν ... εἰ δὲ μή Hp.<i>Nat.Mul</i>.5, 8, ἐὰν δέ τοι ληφθῇ τε καὶ μή si es capturado como si no lo es</i> S.<i>Ant</i>.327, ἐὰν δὲ μισθōι ... ἐὰν δὲ με̄́ <i>IG</i> 1<sup>3</sup>.1.8 (VI a.C.), cf. 14.18 (V a.C.), [[εἰάν]] τε βούληται ὑποδέχεσθαι [[εἰάν]] τε μή <i>IG</i> 2<sup>2</sup>.28.17 (IV a.C.), ἐὰν ναί, δεῖξόν μοι φυτὸν καὶ ὕδωρ, εἰ δὲ μήγε, πῦρ καὶ σίδηρον en caso afirmativo, muéstrame una planta y agua, pero si (la respuesta es) no, fuego y hierro</i>, <i>PMag</i>.7.253.<br /><b class="num">II</b> en interr. indir., c. subj. [[si]], [[por si]], [[a ver si]] [[εἶμι]] γὰρ ἐς Σπάρτην ... νόστον πευσόμενος πατρὸς φίλου, ἤν που ἀκούσω voy a Esparta para enterarme del regreso de mi padre, por si oigo algo</i>, <i>Od</i>.2.360, βούλει οὖν δεώμεθα τοῦ τὰ τοιαῦτα ἀντιλέγοντος ἀκολουθῆσαι ἡμῖν, [[ἐάν]] πως ἡμεῖς ἐκείνῳ ἐνδειξώμεθα ὅτι ... Pl.<i>R</i>.455b, ἥδ' ἡ κωμῳδία ζητοῦσ' ἦλθ', ἥν που 'πιτύχῃ θεαταῖς οὕτω σοφοῖς esta comedia viene a ver si se encuentra con un público igual de entendido</i> Ar.<i>Nu</i>.535, ταῖσιν φυλλάσι παῖε, ἤν πως πρύμνην ἀνακρούσηται πληγεὶς ταῖς εἰρεσιώναις Ar.<i>V</i>.399, ἐλθοῦσ', ἤν με κωλύσῃ θανεῖν he venido por si logra impedir que yo muera</i> E.<i>Andr</i>.44.<br /><b class="num">III</b> heleníst. y tard. confundido c. ἄν B II<br /><b class="num">1</b> tras pron. relat. ὃς [[ἐάν]]: τὸ δὲ [[ἔθνος]], ᾧ ἐὰν δουλεύσωσιν, κρινῶ [[ἐγώ]] pero a la nación a la que han de servir, la he de juzgar yo</i> [[LXX]] <i>Ge</i>.15.14, cf. <i>PTeb</i>.107.8 (II a.C.), <i>Eu.Matt</i>.5.19, Ph.1.126, <i>POxy</i>.237.8.32 (II d.C.), <i>IGPA</i> 59, ὅσος [[ἐάν]] <i>PLille</i> 60.7 (III a.C.), <i>Eu.Matt</i>.18.18, Sch.Er.<i>Il</i>.21.282 (p.105), cf. <i>SB</i> 12322.6 (I d.C.), ὅστις [[ἐάν]] M.Ant.9.23<br /><b class="num">•</b>seguido de ind. πᾶν, ὃ ἐὰν ἀνέβη ἐν τῇ κρεάγρᾳ, ἐλάμβανεν ἑαυτῷ ὁ ἱερεύς [[LXX]] 1<i>Re</i>.2.14.<br /><b class="num">2</b> tras un relat. ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ te seguiré adondequiera que vayas</i>, <i>Eu.Matt</i>.8.19, βρονταὶ καὶ ἀστραπαὶ ὅθεν ἐὰν γίγνωνται, [[ἐκεῖθεν]] τὸν χειμῶνα δηλοῦσιν <i>Gp</i>.1.3.3.<br /><b class="num">3</b> tras εἰ: καὶ εἴ τι ἄλλο ἐὰν ἔχω <i>POxy</i>.105.10 (II d.C.).
}}
}}
{{StrongGR
{{StrongGR

Revision as of 15:25, 1 October 2022

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἐάν Medium diacritics: ἐάν Low diacritics: εάν Capitals: ΕΑΝ
Transliteration A: eán Transliteration B: ean Transliteration C: ean Beta Code: e)a/n

English (LSJ)

(so early Attic Inscrr., as IG12.3.20, εἰάν sometimes after B.C. 400, ib.22.28.17, cf. PEleph.1.8,10 (iv B.C.)), also contr. ἤν and ἄν, A v. ἤν, ἄν (B) [ᾱ], which by crasis with καί become κἄν:—if haply, if, regularly followed by subj.: for its use and for examples, v. εἰ B. 11, and ἄν (A) B.1.1. II in Hellenistic and late Greek, = ἄν after relative Pronouns and Conjunctions, as ὃς ἐάν whosoever, LXX Ge.15.14, PTeb. 107.8 (ii B. C.), Ev.Matt.5.19, al.; ὅσος ἐάν PPetr.3p.120 (iii B.C.), Ev.Matt.18.18; ὅστις ἐάν Ph.1.220, M.Ant.9.23; ὅπου ἐάν Ev.Matt. 8.19, etc.; ὅθεν ἐάν Gp.1.3.3: followed by ind., LXX 1 Ki.2.14. [The second syllable of ἐάν is long, S.OC1407, Ar.V.228, Sopat.6.9.]

Spanish (DGE)

• Alolema(s): εἰάν IG 22.28.17, 222.31 (ambas IV a.C.), PEleph.1.6, 10 (IV a.C.); eub. ἰάν IGDS 15.5 (Sicilia VI a.C.), SEG 41.725.3, 8 (Eretria VI a.C.); contr. ἤν Hdt.6.57, Th.3.46, 94; ἄν IG 22.1275.7, 16 (III a.C.)
• Prosodia: [-ᾱ-]
conj. subord.
I en or. cond. (v. ἄν B II) si
1 c. subj. eventual ἢν μὲν δὴ τὸ χρηστήριον ἀνέλῃ μιν βασιλέα εἶναι Λυδῶν, τὸν δὲ βασιλεύειν, ἢν δὲ μὴ ... Hdt.1.13, ἢν θυσίη τις δημοτελὴς ποιῆται, πρώτους ἐπὶ τὸ δεῖπνον ἵζειν τοὺς βασιλέας Hdt.6.57, cf. Th.3.46, 94, 9.101, ἐὰν δὲ τοὔμπαλιν κραίνῃ θεός A.A.1424, ἐὰν αἱ τοῦδ' ἀραὶ πατρὸς τελῶνται si las maldiciones de este padre se cumplen S.OC 1407, cf. Tr.584, μεταρρυθμίζω, ἐὰν ἔχω τι βέλτιον τοῦ παρόντος (les) corrijo si conozco algún método mejor que el que emplean X.Oec.11.16, cf. Ar.V.228, Sopat.6.9, ἐὰν δ' ὑπὲρ μειζόνων ᾖ si (trata) de cosas muy importantes (el discurso), Plu.2.68c, cf. 20d, 43d, 61a, ἐὰν δὲ μετὰ τοὺς λόγους τούτους βουλεύσωνται ... προσθεῖναι ἢ ἀφελεῖν LXX 1Ma.8.30, ἠὰν (sic) δέ τει σύ θέλῃς ἐμο<ὶ> γράφε si necesitas algo, escríbeme, PMerton 112.13 (II d.C.)
raro c. ind. ἀλλ' ἱκανὸν ἂν δύναμίν τις ἔχειν μόνον τῆς ἐπιλογίσεως φθήσεται Epicur.Nat.28.13.8.12, ἐὰν οὖν καὶ τὸ ὅλον καὶ τὸ πᾶν γενητόν ἐστι καὶ φθαρτόν Ocell.5
tb. c. opt. ἢν δὲ Κύπριν καλὴν πολιὸς Κρόνος ἀγκαλίσαιτο, δυσγαμίην καὶ δυστοκίην ῥέξουσι γυναιξίν Man.1.45, cf. 121, 158, Gp.10.21.4, 5
geom., introd. un postulado ἐὰν εὐθεῖα γραμμὴ τμηθῇ, ὡς ἔτυχεν, ... si se corta al azar una línea recta ... Euc.2.2, καὶ ἐὰν μεῖζον ἡμισφαιρίου ᾖ τμῆμα Archim.Sph.Cyl.1.43, cf. Hero Metr.1.8, 2.19, κἂν διαχθῇ τις εἰς τὴν ἕλικα ὡς ἡ ΒΖ Papp.238.
2 c. diversas partíc. y subj. o abs., en correlación τά τε πηγαῖα ὕδατα, ἐάντε τις ποταμὸς ἐάντε καὶ κρήνη ᾖ en cuanto a las aguas de manantial, tanto si forman ríos como si son fuentes Pl.Lg.761b, ἤν τε ἐνθάδε ὑπομένωμεν ἤν τε εἰς τὴν ἐκείνων ἰόντες ὑπαντῶμεν αὐτοῖς tanto si nos quedamos aquí como si vamos a su país para salirles al encuentro X.Cyr.3.3.17, cf. 1.1.5, Hp.Fract.16, Mochl.38, ἢν μέν ... ἢν δέ ... Hp.Fract.11, Arist.Pol.1296b28, c. neg. κἢν μὲν ἴῃ ὀδμή ... ἢν δὲ μή Hp.Mul.2.146, ἢν μὲν ... εἰ δὲ μή Hp.Nat.Mul.5, 8, ἐὰν δέ τοι ληφθῇ τε καὶ μή si es capturado como si no lo es S.Ant.327, ἐὰν δὲ μισθōι ... ἐὰν δὲ με̄́ IG 13.1.8 (VI a.C.), cf. 14.18 (V a.C.), εἰάν τε βούληται ὑποδέχεσθαι εἰάν τε μή IG 22.28.17 (IV a.C.), ἐὰν ναί, δεῖξόν μοι φυτὸν καὶ ὕδωρ, εἰ δὲ μήγε, πῦρ καὶ σίδηρον en caso afirmativo, muéstrame una planta y agua, pero si (la respuesta es) no, fuego y hierro, PMag.7.253.
II en interr. indir., c. subj. si, por si, a ver si εἶμι γὰρ ἐς Σπάρτην ... νόστον πευσόμενος πατρὸς φίλου, ἤν που ἀκούσω voy a Esparta para enterarme del regreso de mi padre, por si oigo algo, Od.2.360, βούλει οὖν δεώμεθα τοῦ τὰ τοιαῦτα ἀντιλέγοντος ἀκολουθῆσαι ἡμῖν, ἐάν πως ἡμεῖς ἐκείνῳ ἐνδειξώμεθα ὅτι ... Pl.R.455b, ἥδ' ἡ κωμῳδία ζητοῦσ' ἦλθ', ἥν που 'πιτύχῃ θεαταῖς οὕτω σοφοῖς esta comedia viene a ver si se encuentra con un público igual de entendido Ar.Nu.535, ταῖσιν φυλλάσι παῖε, ἤν πως πρύμνην ἀνακρούσηται πληγεὶς ταῖς εἰρεσιώναις Ar.V.399, ἐλθοῦσ', ἤν με κωλύσῃ θανεῖν he venido por si logra impedir que yo muera E.Andr.44.
III heleníst. y tard. confundido c. ἄν B II
1 tras pron. relat. ὃς ἐάν: τὸ δὲ ἔθνος, ᾧ ἐὰν δουλεύσωσιν, κρινῶ ἐγώ pero a la nación a la que han de servir, la he de juzgar yo LXX Ge.15.14, cf. PTeb.107.8 (II a.C.), Eu.Matt.5.19, Ph.1.126, POxy.237.8.32 (II d.C.), IGPA 59, ὅσος ἐάν PLille 60.7 (III a.C.), Eu.Matt.18.18, Sch.Er.Il.21.282 (p.105), cf. SB 12322.6 (I d.C.), ὅστις ἐάν M.Ant.9.23
seguido de ind. πᾶν, ὃ ἐὰν ἀνέβη ἐν τῇ κρεάγρᾳ, ἐλάμβανεν ἑαυτῷ ὁ ἱερεύς LXX 1Re.2.14.
2 tras un relat. ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ te seguiré adondequiera que vayas, Eu.Matt.8.19, βρονταὶ καὶ ἀστραπαὶ ὅθεν ἐὰν γίγνωνται, ἐκεῖθεν τὸν χειμῶνα δηλοῦσιν Gp.1.3.3.
3 tras εἰ: καὶ εἴ τι ἄλλο ἐὰν ἔχω POxy.105.10 (II d.C.).

German (Pape)

[Seite 697] (εἰ – ἄν), in dieser Form erst nachhom., bes. att.; zsgzgn ἤν, schon Hom., u. seltener ἄν; 1) Bedingungspartikel, wann, wenn, in gutem Griech. nur mit dem Conjunctiv. Man sehe über diese Construction, den conjunctiv. conditional., das Genauere s. v. Ἄν oben S. 156 ff. Nicht selten werden Sätze mit ἐάν im conj. cond. Bedingungssätzen mit εἰ im indicat. oder im optat. des Möglichen gegenübergestellt, meist durch μέν und δέ; hierbei stellt dieAttische Prosa den Fall, dessen Eintreten der Redende wünscht, in den conjunct. conditional. mit ἐάν, den unerwünschten Fall in den optat. des Möglichen oder in den indicat. mit εἰ Der conj. cond. ist nämlich zeitbedingend, er drückt einen festen zeitlichen Zusammenhang zwischen dem Eintreten der Bedingung und der Folge aus, was der optat. des Mögl. und der indicat. nicht thut, worüber oben s. v. Ἄν. Der indicat. und der optat. des Möglichen in Bedingungssätzen sind also weniger anschaulich und lebhaft als der conj. cond.; was man aber wünscht, stellt man sich gern lebhafter vor als was man nicht wünscht. Außerhalb der Attischen Prosa. z. B. bei Herodot., herrscht die hier aufgestellte Regel nicht, wenigstens nicht ohne sehr viele Ausnahmen. Beispiele: Her. 3, 36 εἰ μὲν μεταμελήσει τῷ Καμβύσῃ καὶ ἐπιζητήσει τὸν Κροῖσον – λάμψονται ζωάγρια, ἢν δὲ μὴ μεταμάληται μηδὲ ποθῇ μιν, τότε καταχρῆσθαι; Isocr. 6, 107 ἢν μὲν γὰρ έθέλωμεν ἀποθνήσκειν ὑπὲρ τῶν δικαίων, εὐδοκιμήσομεν – εἰ δὲ φοβησόμεθα τοὺς κινδύνους; Dem. 8, 77 ἂν παύσησθε ὀλιγωροῦντες ἁπάντων, ἴσως ἂν καὶ νῦν ἔτι βελτίω γένοιτο – εἰ μέντοι καθεδεῖσθε; vgl. id. 18, 176; Xen. Cyr. 4, 1, 15. – Die zeitbedingende Bedeutung des conj. cond. wird neben ἐάν zuweilen noch durch besondere Wörter hervorgehoben, z. B. ἐὰν θᾶττον, sobald wie, Plat. Alc. 1, 105 a. – Mit dem optativ. findet sich das bedingende ἐάν vor Aristot. selten und vielleicht nur in orat. obliqua, s. Hermann zu Viger. p. 291 u. vgl. über die Construction oben s. v. Ἄν S. 163. 172. Nach Aristot. wird diese Verbindung häufiger und erscheint auch in orat. rect. in sicheren Stellen; die sp. Byz. verbinden ἐάν auch mit dem indicat. – 2) Fragewort, in der indirecten Frage, ob, nach Verben des Versuchens und Untersuchens, conjunctiv. potential., über welche Construction oben s. v. Ἄν S. 159; Plat. Gorg. 452 c; Xen. Mem. 4, 4, 12; auch schon bei Hom. Oefter ist ein Verbum zu ergänzen, εἰ δέ κ' ἔτι προτέρω παρανήξομαι, ἤν που ἐφεύρω ἠιόνας – δείδω, wenn ich weiter schwimme (um zu sehen), ob ich etwa auffinde, Od. 5, 417; μηδὲ τοῦτο ἡμῖν ἄῤῥητον ἔστω, ἐάν πως αἴσθῃ, οὗ εἶ Plat. Alc. I, 122 d. – In Vrbdg mit anderen Partikeln merke ἐάν τε – ἐάν τε, sei es daß – oder daß, Plat. Prot. 323 b; ἐάν τε – καί Soph. Ant. 327; – ἐάν περ, wenn anders, Tragg., Plat. u. Folgde; – ἐὰν καί, wenn auch; καὶ ἐάν, auch wenn, selbst im Fall daß; – ἐὰν μή, im Fall daß nicht, wo nicht, steht oft elliptisch: ὅτι μὴ τιθέναι νόμον, ἐὰν μὴ τὸν αὐτὸν ἐπὶ πᾶσι τοῖς πολίταις, οἱ κύριοι νόμοι λέγουσι: wie non -nisi, nicht ein Gesetz geben, wenn nicht dasselbe für alle, d. i. nur ein solches, welches für alle gilt, Dem. 24, 188; u. so bes. bei Sp. = außer. – Bei den LXX. u. im N. T. steht ἐάν nach relativis für ἄν, z. B. ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ Matth. 8, 19. – Die Länge des α in ἐάν, über welche Dindorf zu Aristoph. Vesp. 228, rührt von dem ι des zu Grunde liegenden εἰ her; für das Verschwinden dieses ι war die Dehnung des α Ersatz.

Greek (Liddell-Scott)

ἐάν: μόριον σύνθετον ἐκ τοῦ εἰ καὶ ἄν, καὶ συνῃρημένον ἢν καὶ ἄν, ἴδε ἤν, ἂν (ᾱ), ὅπερ διὰ κράσεως μετὰ τοῦ καὶ γίνεται κἄν: - συντάσσεται δὲ κανονικῶς μεθ’ ὑποτακτικῆς: - περὶ τῆς χρήσεως αὐτοῦ καὶ διὰ παραδείγματα ἴδε τὸ μόριον εἰ ΙΙ, καὶ τὸ ἂν Α. Ι. 1. ΙΙ. ἐν τῇ Κ.Δ. καὶ τοῖς μεταγεν. τὸ ἐὰν εὕρηται ἀκριβῶς ὅπως καὶ τὸ ἐπιρρηματικὴν ἔχον δύναμιν ἀοριστολογικὸν ἄν, μετὰ ἀναφορικὰς ἀντωνυμίας καὶ συνδέσμους, ὡς ὃς ἐάν, ὁστισδήποτε, Εὐαγγ. κ. Ματθ. ε΄, 19, ζ΄, 9, κ. ἀλλ.· ὅσα ἐὰν αὐτόθι ιη΄, 18· ὅ τι ἐὰν Ἐπιστ. π. Κορ. γ΄, 23· ὅπου ἐὰν Εὐαγγ. κ. Ματθ. η΄, 19, κτλ. Ἡ δευτέρα συλλαβὴ τοῦ ἐὰν εἶναι πάντοτε μακρά, ὡς φαίνεται ἐκ τοῦ Σοφ. Ο.Κ. 1407, καὶ ἐκ κωμικῶν παραδειγμάτων συλλεγέντων ὑπὸ τοῦ Δινδ. ἐν Ἀριστοφ. Σφ. 228.

French (Bailly abrégé)

pour εἰ ἄν, par contract. ἤν ou ἄν;
conj. marquant une idée d'hypothèse ou de condition : « si, au cas où »;
1 dans le discours direct, d'ordin. avec le sbj. : ἐάν τι φάγωσιν, ἀναστήσονται XÉN s'ils mangent qch, ils se relèveront en parl. de soldats malades de boulimie ; ἐάν τις τὸν ἥλιον ἀναιδῶς ἐγχειρῇ θεᾶσθαι, τὴν ὄψιν ἀφαιρεῖται XÉN quiconque a l'audace de vouloir regarder fixement le soleil perd la vue;
2 dans le discours indir. avec le sbj. : εἶμι γὰρ ἐς Σπάρτην, νόστον πευσόμενος πατρὸς φίλου, ἤν που ἀκούσω OD car je vais à Sparte m'informer du retour de mon père et savoir si j’entendrai dire qch de lui;
3 au sens de ἄν, pour marquer une simple possibilité : ᾧ ἐὰν ἁρμόττῃ XÉN à qui cela pourrait aller;
4 ἐάν se joint à diverses particules : ἐάν τεἐάν τε ou ἤν τεἤν τε, soit que…, soit que ; ἐάνπερ ou ἤνπερ, si d'ailleurs, au cas d'ailleurs où, au moins si ; ἐὰν ou ἢν ἄρα, si toutefois, si en vérité ; ἐάν πως ou ἤν πως, si peut-être, si par hasard ; ἐὰν ou ἢν καὶ, καὶ ἐάν ou καὶ ἤν, même si, quand bien même ; ἐὰν μὴ ou ἢν μή, ἢν μή περ, à moins que.
Étymologie: εἰ, ἄν.

English (Strong)

from εἰ and ἄν; a conditional particle; in case that, provided, etc.; often used in connection with other particles to denote indefiniteness or uncertainty: before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever). See μή.

Greek Monotonic

ἐάν: [ᾱ],
I. σύνδ. σύνθετος από το εἰ και ἄν, επίσης συνηρ. με τα ἤν και ἄν,
I. αν τυχόν, αν, ακολουθ. από υποτ. (παρόλο που το εἰ ακολουθ. από οριστ. ή ευκτ.), Επικ. εἴ κε, αἴ κε.
II. Στην Κ.Δ. το ἐάν χρησιμ. όπως ακριβώς το επίρρ. ἄν μετά από αναφορ. αντων. και συνδ., όπως το ὃςἐάν, ο οποιοσδήποτε, ὅσος ἐάν, ὅστις ἐάν, ὅπου ἐάν κ.λπ.

Russian (Dvoretsky)

ἐάν: стяж. ἤν и ἄν (ᾱ) [из εἰ ἄν] conj. преимущ. с conjct.
1) если: ἐ. μή Dem. если не, разве только;
2) в косв. вопросах ли, не … ли: πευσόμενος πατρός, ἤν που ἀκούσω Hom. чтобы разузнать об отце, не услышу ли чего;
3) в разделит. вопросах ли … или: ἐ. τέ τις ποταμός, ἐ. τε καὶ κρήνη ᾖ Plat. будь то какая-л. река или источник;
4) редко (= ἄν) бы, ни: πᾶς ὃς ἐ. ἐπικαλέσηται NT всякий, кто ни призовет.

Frisk Etymological English

Grammatical information: conj.
Meaning: if (att.), hell. and late also modal particle = ἄν;
Other forms: with crasis ἄν (Att.), ἤν (ep. Ion.; also Att.?).
Origin: GR [a formation built with Greek elements]
Etymology: From univerbation or crasis of εἰ and ἄν (s. vv.). Longvocalic ἐάν from cross of ἐάν and ἄν. - Lejeune Traité de phonétique 295, Schwyzer 402, Schwyzer-Debrunner 685 m. n. 1, with litt. and disc.

Middle Liddell

[compounded of εἰ ἄν] [ἐᾱ/ν contracts into ἤν and ἄν]
I. if haply, if, followed by subj. (whereas εἰ is foll. by ind. or opt.), epic εἴ κε, αἴ κε.
II. in NTest. ἐάν is used just like the adverb ἄν after relative Pronouns and Conjunctions, as ὃς ἐάν whosoever, ὅσος ἐάν, ὅστις ἐάν, ὅπου ἐάν, etc.

Frisk Etymology German

ἐάν: {eán}
Forms: daneben ἄν (att.), ἤν (ep. ion.; auch att.?).
Meaning: wenn (att.), hell. und spät auch als Modalpartikel = ἄν;
Etymology: Durch Univerbierung bzw. Krasis aus εἰ und ἄν (s. dd.) entstanden. Das langvokalische ἐάν erklärt sich unschwer als Kreuzung von ἐάν und ἄν. — Lejeune Traité de phonétique 295, Schwyzer 402, Schwyzer-Debrunner 685 m. A. 1, wo reiche Lit. und andere Deutungsvorschläge.
Page 1,432

Chinese

原文音譯:™¦n m» 誒安姆
詞類次數:副詞(60)
原文字根:若-曾經 不
字義溯源:若不,若不是,若沒有,凡不,不,除非;由(ἐάν / ἐάνπερ)=如果)與(μή / μήγε / μήπου)*=否定)組成;而 (ἐάν / ἐάνπερ)由(εἰ)*=若)與(ἄν)*=假若)組成。註:和合本常將 (ἐάν / μή)當作 (ἐάν / ἐάνπερ)與 (μή / μήγε / μήπου)兩個編號
出現次數:總共(1);太(1)
譯字彙編
1) 不(1) 太5:20
原文音譯:™£n 誒安
詞類次數:質詞(341)
原文字根:若-曾經
字義溯源:如果,假若,設若,倘若,倘或,就是,每逢,雖,凡,若,或,隨,隨意,萬一,惟有,無論誰,除非,縱令;條件質詞,由(εἰ)*=若)與(ἄν)*=假若)組成。這質詞三種使用法:
1)當作條件質詞:若,假若
2)與一關係代名詞組合而用:無論誰,誰若
3)與一連詞組合而用:縱令,除非
出現次數:總共(331);太(63);可(30);路(28);約(58);徒(11);羅(20);林前(46);林後(8);加(7);弗(1);西(4);帖前(2);帖後(1);提前(3);提後(3);來(6);雅(7);彼前(1);約壹(21);約叄(2);啓(9)
譯字彙編
1) 若(219)數量太多,不能盡錄;
2) 是(17) 太11:6; 太12:32; 太14:7; 太15:5; 太16:19; 太16:19; 太18:18; 太18:18; 太20:4; 太23:3; 可7:11; 可13:11; 路9:48; 路9:48; 路17:33; 徒2:21; 約叄1:5;
3) 無論(15) 太5:19; 太7:12; 太8:19; 太26:13; 可6:10; 可6:22; 可6:23; 可9:18; 可10:35; 可14:9; 路9:57; 林前16:6; 加5:10; 西3:17; 西3:23;
4) 倘若(10) 太6:14; 太6:15; 太24:26; 太28:14; 可7:4; 約3:12; 約6:62; 約19:12; 林前9:16; 西3:13;
5) 若是(10) 可14:31; 路17:3; 路19:40; 約13:17; 約15:4; 徒26:5; 羅2:25; 羅7:3; 林後3:16; 林後5:1;
6) 所(8) 太11:27; 太20:7; 太22:9; 路10:22; 林前6:18; 加6:7; 約壹3:22; 約壹5:15;
7) 若有(4) 約5:43; 羅14:23; 林後9:4; 雅2:2;
8) 如果(4) 太8:2; 羅2:25; 提前1:8; 來13:23;
9) 除(4) 太12:29; 太26:42; 可3:27; 帖後2:3;
10) 凡(3) 路7:23; 雅4:4; 啓3:19;
11) 有(3) 太18:19; 帖前2:7; 啓13:15;
12) 設若(2) 林前12:15; 林前12:16;
13) 時(2) 林前11:25; 林前11:26;
14) 雖(2) 徒13:41; 林前4:15;
15) 或(2) 羅14:8; 羅14:8;
16) 若只(1) 林前14:6;
17) 卻(1) 林前14:6;
18) 所得(1) 林前16:2;
19) 即使(1) 加1:8;
20) 若將(1) 約壹2:24;
21) 既然(1) 約壹5:15;
22) 按(1) 啓11:6;
23) 要的(1) 加5:17;
24) 乃(1) 加2:16;
25) 出於(1) 林後2:17;
26) 乃是(1) 林後8:12;
27) 就照(1) 林前16:3;
28) 凡是(1) 約15:7;
29) 論(1) 太18:19;
30) 倘(1) 太24:48;
31) 當(1) 太12:11;
32) 假(1) 太5:46;
33) 人(1) 太5:32;
34) 能(1) 可4:22;
35) 的(1) 可8:35;
36) 雖然(1) 羅9:27;
37) 除非(1) 羅11:22;
38) 使(1) 徒7:7;
39) 縱若(1) 路16:31;
40) 任何人(1) 路4:6;
41) 就(1) 羅15:24

English (Woodhouse)

if, assuming that

⇢ Look up on Google | Wiktionary | LSJ full text search (Translation based on the reversal of Woodhouse's English to Ancient Greek dictionary)