3,274,216
edits
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(btext.*?)’([a-zA-ZÀ-ÿŒ'œ ]+)" to "$1'$2") |
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(btext.*?)’([a-zA-ZÀ-ÿŒ'œ ]+)" to "$1'$2") |
||
Line 14: | Line 14: | ||
}} | }} | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=<i>f.</i> χαιρήσω, <i>ao. inus., pf.</i> κεχάρηχα;<br /><i>Pass. f. inus., ao.2</i> [[ἐχάρην]], <i>pf.</i> κεχάρημαι <i>et</i> [[κέχαρμαι]], <i>pqp.</i> ἐκεχαρήμην;<br /><b>I.</b> [[se réjouir]], [[être joyeux]] : χ. θυμῷ IL, [[ἐν]] θυμῷ IL, φρεσὶν ᾗσιν IL, φρένα IL se réjouir dans son cœur, νόῳ χαίρειν OD se réjouir dans son cœur, <i>càd</i> secrètement ; <i>part.</i> χαίρων, joyeux, gai, content, réjoui ; <i>part. pf.</i> κεχαρηκώς, <i>m. sign. ou au sens de</i> volontiers, de bon cœur de la part d'autrui, <i>càd</i> impunément ; <i>subst.</i> τὸ χαῖρον la joie;<br /><b>II.</b> [[se réjouir d'ordinaire]], [[se plaire d'ordinaire à]] <i>ou</i> dans ; <i>avec un part.</i> χαίρουσι χρεώμενοι HDT ils aiment à se servir de, <i>etc.</i><br /><b>III.</b> avoir sujet de se réjouir, <i>d'ord. avec la nég. càd</i> n'avoir pas sujet de se réjouir, avoir à regretter, à se repentir : [[οὐδέ]] | |btext=<i>f.</i> χαιρήσω, <i>ao. inus., pf.</i> κεχάρηχα;<br /><i>Pass. f. inus., ao.2</i> [[ἐχάρην]], <i>pf.</i> κεχάρημαι <i>et</i> [[κέχαρμαι]], <i>pqp.</i> ἐκεχαρήμην;<br /><b>I.</b> [[se réjouir]], [[être joyeux]] : χ. θυμῷ IL, [[ἐν]] θυμῷ IL, φρεσὶν ᾗσιν IL, φρένα IL se réjouir dans son cœur, νόῳ χαίρειν OD se réjouir dans son cœur, <i>càd</i> secrètement ; <i>part.</i> χαίρων, joyeux, gai, content, réjoui ; <i>part. pf.</i> κεχαρηκώς, <i>m. sign. ou au sens de</i> volontiers, de bon cœur de la part d'autrui, <i>càd</i> impunément ; <i>subst.</i> τὸ χαῖρον la joie;<br /><b>II.</b> [[se réjouir d'ordinaire]], [[se plaire d'ordinaire à]] <i>ou</i> dans ; <i>avec un part.</i> χαίρουσι χρεώμενοι HDT ils aiment à se servir de, <i>etc.</i><br /><b>III.</b> avoir sujet de se réjouir, <i>d'ord. avec la nég. càd</i> n'avoir pas sujet de se réjouir, avoir à regretter, à se repentir : [[οὐδέ]] τιν' [[οἴω]] Τρώων χαιρήσειν IL et je ne pense pas qu'aucun Troyen ait sujet de se réjouir ; [[οὐκ]] ἐχαίρησεν ἀλλ' ἀπετέτμητο τὴν κεφαλήν PLUT il n'eut pas sujet de se réjouir, loin de là, il eut la tête tranchée ; [[οὐ]] χαίρων ἐρεῖς SOPH tu n'auras pas sujet de te réjouir de dire ; <i>avec un rég. au dat.</i> se réjouir de, prendre plaisir à, trouver son plaisir <i>ou</i> sa joie dans : διαίτῃ XÉN dans un genre de vie ; γέλωτι XÉN aimer à rire ; [[τῷ]] γυμνάζεσθαι PLUT aimer à s'exercer ; τοὺς γὰρ εὐσεβεῖς θεοὶ θνῄσκοντας [[οὐ]] χαίρουσι EUR car les dieux n'aiment pas voir mourir ceux qui les vénèrent ; <i>avec un acc. plur. neutre employé adv.</i> [[ταῦτα]] λυπεῖσθαι καὶ [[ταῦτα]] χαίρειν DÉM s'affliger des mêmes choses et se réjouir des mêmes choses ; χ. χαράν PLUT éprouver de la joie ; [[χαίρω]] ἀκούσας IL, [[ἰδών]] IL je me réjouis d'avoir entendu, d'avoir vu ; χαίρουσιν βίοτον ἔδοντες OD ils se plaisent à manger leurs biens ; <i>avec</i> [[ὅτι]], [[οὕνεκα]], [[ὡς]], [[εἰ]], se réjouir de ce que <i>ou</i> si, <i>etc.</i><br /><b>IV.</b> se réjouir, <i>dans certaines formules</i> :<br /><b>1</b> <i>à l'impér.</i> • [[χαῖρε]], réjouis-toi, <i>càd</i> joie à toi ! salut à toi ! Dieu te protège ! bénédiction sur toi ! <i>de même au plur. et au duel</i> ; • χαίρετε, • χαίρετον, <i>comme souhait de bienvenue dans les rencontres ; de même pour prendre congé (cf. lat.</i> salve <i>ou</i> vale), adieu ; <i>ou pour porter la santé de qqn, analogue à</i> : grand bien vous fasse ! à votre santé ! <i>dans les prières et les supplications au sens de</i> : agréez ma prière ; <i>pour tranquilliser ou calmer qqn</i> : laissez donc ! ayez bon courage ! <i>à l'inf. au sens de</i> : salut ! χαίρειν δὲ τὸν κήρυκα [[προὐννέπω]] SOPH je souhaite la bienvenue au héraut ; <i>au commenc. des lettres</i>, • χαίρειν (<i>s.e.</i> λέγει <i>ou</i> κελεύει) salut ! [[Κῦρος]] Κυάξαρῃ χαίρειν XÉN Cyrus à Cyaxare, salut !;<br /><b>2</b> <i>en mauv. part</i> • χαιρέτω HDT qu'il se réjouisse ! salut à lui ! <i>càd</i> bien le bonjour ! qu'il aille se promener ; <i>en parl. de choses</i> χαιρέτω βουλεύματα EUR adieu les projets d'autrefois ! <i>au part.</i> : ἐρπέτω χαίρουσα SOPH qu'elle aille se promener ! χαίρειν [[ἐᾶν]] τινα <i>ou</i> τι, envoyer promener qqn <i>ou</i> qch, <i>litt.</i> dire à une personne <i>ou</i> à une chose de se bien porter ; τινα πολλὰ χαίρειν λέγειν EUR souhaiter beaucoup de prospérités à qqn, <i>càd</i> l'envoyer promener ; <i>avec le n. de <i>pers.</i> au dat.</i> : τινι χαίρειν, κελεύειν <i>ou</i> λέγειν;<br /><i><b>Moy.</b></i> [[χαίρομαι]] se réjouir de, trouver son plaisir en, τινι.<br />'''Étymologie:''' R. Χαρ, briller de joie ; cf. [[χάρις]], [[χαρά]], <i>lat.</i> [[gratus]]. | ||
}} | }} | ||
{{elru | {{elru |