ἰδού: Difference between revisions
(13_6b) |
(Bailly1_3) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-1238.png Seite 1238]] als adv., sieh, sieh da! wenn man Einem Etwas darreicht, ἰδοὺ δέχου παῖ Soph. Phil. 765; vgl. Ar. Pax init., wo der Aufforderung αἶρ' αἶρε μᾶζαν entspricht [[ἰδού]], da hast du es, u. δὸς μᾶζαν ἑτέραν, ἰδοὺ μάλ' [[αὖθις]]; vgl. φέρ' ἴδω, τί ἄρ' ἔνεστιν [[αὐτόθι]] · δός μοι τὸ [[ποτήριον]], [[ἰδού]] Ar. Equ. 121; – [[ἰδού]], θεᾶσθε πάντες Soph. Tr. 1068; ἰδοὺ ὑμῖν, ἐμπλήσθητε τοῦ καλοῦ θεάματος Plat. Rep. IV, 440 a; – ein einzelnes Wort höhnisch hervorhebend; Ar. Equ. 85 sagt Einer μὰ Δί' ἀλλ' ἄκρατον [[οἶνον]], worauf der Andere bemerkt [[ἰδού]] γ' ἄκρατον, ei sieh doch reinen Wein! Nub. 873 Par 196 u. öfter bei Ar. u. a. Comic. | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-1238.png Seite 1238]] als adv., sieh, sieh da! wenn man Einem Etwas darreicht, ἰδοὺ δέχου παῖ Soph. Phil. 765; vgl. Ar. Pax init., wo der Aufforderung αἶρ' αἶρε μᾶζαν entspricht [[ἰδού]], da hast du es, u. δὸς μᾶζαν ἑτέραν, ἰδοὺ μάλ' [[αὖθις]]; vgl. φέρ' ἴδω, τί ἄρ' ἔνεστιν [[αὐτόθι]] · δός μοι τὸ [[ποτήριον]], [[ἰδού]] Ar. Equ. 121; – [[ἰδού]], θεᾶσθε πάντες Soph. Tr. 1068; ἰδοὺ ὑμῖν, ἐμπλήσθητε τοῦ καλοῦ θεάματος Plat. Rep. IV, 440 a; – ein einzelnes Wort höhnisch hervorhebend; Ar. Equ. 85 sagt Einer μὰ Δί' ἀλλ' ἄκρατον [[οἶνον]], worauf der Andere bemerkt [[ἰδού]] γ' ἄκρατον, ei sieh doch reinen Wein! Nub. 873 Par 196 u. öfter bei Ar. u. a. Comic. | ||
}} | |||
{{bailly | |||
|btext=<i>interj.</i><br />voici, voilà :<br /><b>1</b> <i>pour offrir ou recevoir qch</i> [[ἰδού]] δέχου, παῖ SOPH voilà ! prends, mon enfant;<br /><b>2</b> <i>pour avertir</i> [[ἰδού]], θεᾶσθε πάντες SOPH tenez ! regardez, tous ! [[ἰδού]], δοῦπον [[αὖ]] [[κλύω]] τινά SOPH voici que j’entends encore un bruit.<br />'''Étymologie:''' cf. [[ἰδοῦ]]. | |||
}} | }} |
Revision as of 19:25, 9 August 2017
German (Pape)
[Seite 1238] als adv., sieh, sieh da! wenn man Einem Etwas darreicht, ἰδοὺ δέχου παῖ Soph. Phil. 765; vgl. Ar. Pax init., wo der Aufforderung αἶρ' αἶρε μᾶζαν entspricht ἰδού, da hast du es, u. δὸς μᾶζαν ἑτέραν, ἰδοὺ μάλ' αὖθις; vgl. φέρ' ἴδω, τί ἄρ' ἔνεστιν αὐτόθι · δός μοι τὸ ποτήριον, ἰδού Ar. Equ. 121; – ἰδού, θεᾶσθε πάντες Soph. Tr. 1068; ἰδοὺ ὑμῖν, ἐμπλήσθητε τοῦ καλοῦ θεάματος Plat. Rep. IV, 440 a; – ein einzelnes Wort höhnisch hervorhebend; Ar. Equ. 85 sagt Einer μὰ Δί' ἀλλ' ἄκρατον οἶνον, worauf der Andere bemerkt ἰδού γ' ἄκρατον, ei sieh doch reinen Wein! Nub. 873 Par 196 u. öfter bei Ar. u. a. Comic.
French (Bailly abrégé)
interj.
voici, voilà :
1 pour offrir ou recevoir qch ἰδού δέχου, παῖ SOPH voilà ! prends, mon enfant;
2 pour avertir ἰδού, θεᾶσθε πάντες SOPH tenez ! regardez, tous ! ἰδού, δοῦπον αὖ κλύω τινά SOPH voici que j’entends encore un bruit.
Étymologie: cf. ἰδοῦ.