3,274,216
edits
(CSV import) |
(13_5) |
||
Line 9: | Line 9: | ||
|Beta Code=qwraki/zw | |Beta Code=qwraki/zw | ||
|Definition=prose form of <b class="b3">θωρήσσω</b>, <span class="sense"><p> <span class="bld">A</span> <b class="b2">arm with a breastplate</b> or <b class="b2">corslet</b>, θωρακίσας αὐτοὺς καὶ ἵππους <span class="bibl">X.<span class="title">Cyr.</span>8.8.22</span>:—Med., <b class="b2">put on one's breastplate</b>, <span class="bibl">Id.<span class="title">An.</span>2.2.14</span>:—Pass., <b class="b3">θωρακισθείς</b> ib.<span class="bibl">3.4.35</span>; <b class="b3">τεθωρακισμένοι</b> <b class="b2">cuirassiers</b>, <span class="bibl">Th.2.100</span>, <span class="bibl">X.<span class="title">An.</span>2.5.35</span>; <b class="b3">ἄγαλμα τεθ</b>. <span class="title">OGI</span>332.7 (Elaea, ii B.C.). </span><span class="sense"> <span class="bld">II</span> generally, <b class="b2">cover with defensive armour</b>, τοὺς ἡνιόχους ἐθωράκισε πλὴν τῶν ὀφθαλμῶν <span class="bibl">X.<span class="title">Cyr.</span>6.1.29</span>; ὄγκῳ . . χλανίδος εὖ τεθωρακισμένος <span class="bibl">Ephipp.14.10</span>: metaph., <b class="b3">θ. ἑαυτούς</b>, of wild boars, <b class="b2">to sheathe</b> themselves <b class="b2">in mud</b>, preparatory to fighting, <span class="bibl">Arist. <span class="title">HA</span>571b16</span>; of the ichneumon, θωρακισθεὶς πηλῷ <span class="bibl">Str.17.1.39</span>.</span> | |Definition=prose form of <b class="b3">θωρήσσω</b>, <span class="sense"><p> <span class="bld">A</span> <b class="b2">arm with a breastplate</b> or <b class="b2">corslet</b>, θωρακίσας αὐτοὺς καὶ ἵππους <span class="bibl">X.<span class="title">Cyr.</span>8.8.22</span>:—Med., <b class="b2">put on one's breastplate</b>, <span class="bibl">Id.<span class="title">An.</span>2.2.14</span>:—Pass., <b class="b3">θωρακισθείς</b> ib.<span class="bibl">3.4.35</span>; <b class="b3">τεθωρακισμένοι</b> <b class="b2">cuirassiers</b>, <span class="bibl">Th.2.100</span>, <span class="bibl">X.<span class="title">An.</span>2.5.35</span>; <b class="b3">ἄγαλμα τεθ</b>. <span class="title">OGI</span>332.7 (Elaea, ii B.C.). </span><span class="sense"> <span class="bld">II</span> generally, <b class="b2">cover with defensive armour</b>, τοὺς ἡνιόχους ἐθωράκισε πλὴν τῶν ὀφθαλμῶν <span class="bibl">X.<span class="title">Cyr.</span>6.1.29</span>; ὄγκῳ . . χλανίδος εὖ τεθωρακισμένος <span class="bibl">Ephipp.14.10</span>: metaph., <b class="b3">θ. ἑαυτούς</b>, of wild boars, <b class="b2">to sheathe</b> themselves <b class="b2">in mud</b>, preparatory to fighting, <span class="bibl">Arist. <span class="title">HA</span>571b16</span>; of the ichneumon, θωρακισθεὶς πηλῷ <span class="bibl">Str.17.1.39</span>.</span> | ||
}} | |||
{{pape | |||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-1230.png Seite 1230]] mit dem Brustpanzer, Harnisch versehen, panzern, wappnen; θωρακίσας αὐτοὺς καὶ ἵππους Xen. Cyr. 8, 8, 22; auch von der ganzen Rüstung, τοὺς δ' ἡνιόχους ἐθωράκισε πάντα πλὴν τῶν ὀφθαλμῶν 6, 1, 29; τεθωρακισμένος Thuc. 2, 100; ὄγκῳ χλανίδος Ephipp. bei Ath. XII, 509 d. | |||
}} | }} |