absto: Difference between revisions

From LSJ

Αὐρήλιοι... πατρὶ... καὶ μητρὶ... μνήμης χάριν → The Aurelii, in memory of their father and mother (inscription from Aizonai, Phrygia)

Source
(Gf-D_1)
(3_1)
Line 4: Line 4:
{{Gaffiot
{{Gaffiot
|gf=<b>abstō</b>,¹⁶ āre, intr., être éloigné, être placé à distance : Hor. P. 362 &#124;&#124; abstandus Pl. Trin. 263, on doit le tenir à l’écart [v. Gaffiot, 1929b, p.&nbsp;226].||abstandus Pl. Trin. 263, on doit le tenir à l’écart [v. Gaffiot, 1929b, p.&nbsp;226].
|gf=<b>abstō</b>,¹⁶ āre, intr., être éloigné, être placé à distance : Hor. P. 362 &#124;&#124; abstandus Pl. Trin. 263, on doit le tenir à l’écart [v. Gaffiot, 1929b, p.&nbsp;226].||abstandus Pl. Trin. 263, on doit le tenir à l’écart [v. Gaffiot, 1929b, p.&nbsp;226].
}}
{{Georges
|georg=ab-[[sto]], āre, [[abstehen]] = [[entfernt]] [[stehen]], longius (Ggstz. [[propius]] stare), Hor. de art. poët. 362: abstandus est, er muß [[fern]] [[stehen]], Plaut. trin. 264.
}}
}}

Revision as of 08:25, 15 August 2017

Latin > English (Lewis & Short)

ab-sto: āre, 1, v. n.,
I to stand off or at a distance from, to stand aloof: si longius abstes, Hor. A. P. 361.

Latin > French (Gaffiot 2016)

abstō,¹⁶ āre, intr., être éloigné, être placé à distance : Hor. P. 362 || abstandus Pl. Trin. 263, on doit le tenir à l’écart [v. Gaffiot, 1929b, p. 226].

Latin > German (Georges)

ab-sto, āre, abstehen = entfernt stehen, longius (Ggstz. propius stare), Hor. de art. poët. 362: abstandus est, er muß fern stehen, Plaut. trin. 264.