erithace: Difference between revisions
From LSJ
Δεῖ τοὺς μὲν εἶναι δυστυχεῖς, τοὺς δ' εὐτυχεῖς → Aliis necesse est bene sit, aliis sit male → Die einen trifft das Unglück, andere das Glück
(Gf-D_3) |
(3_5) |
||
Line 4: | Line 4: | ||
{{Gaffiot | {{Gaffiot | ||
|gf=<b>ĕrĭthăcē</b>, ēs, f. ([[ἐριθάκη]]), nourriture des abeilles : Plin. 11, 17 || suc gommeux dont elles enduisent les ruches, [[propolis]] : [[Varro]] R. 3, 16, 23.||suc gommeux dont elles enduisent les ruches, [[propolis]] : [[Varro]] R. 3, 16, 23. | |gf=<b>ĕrĭthăcē</b>, ēs, f. ([[ἐριθάκη]]), nourriture des abeilles : Plin. 11, 17 || suc gommeux dont elles enduisent les ruches, [[propolis]] : [[Varro]] R. 3, 16, 23.||suc gommeux dont elles enduisent les ruches, [[propolis]] : [[Varro]] R. 3, 16, 23. | ||
}} | |||
{{Georges | |||
|georg=erithacē, ēs, f. (εριθάκη), I) das Bienenharz, der Vorstoß, [[Varro]] r. r. 3, 16, 23. – II) das Bienenbrot, Plin. 11, 17. | |||
}} | }} |
Revision as of 08:31, 15 August 2017
Latin > English (Lewis & Short)
ĕrĭthăce: ēs, f., = ἐριθάκη,
I bee-bread, sandarach, called also sandaraca and cerinthus, Plin. 11, 7, 7, § 17 (in Varr. R. R. 316, 8 and 23, written as Greek).
Latin > French (Gaffiot 2016)
ĕrĭthăcē, ēs, f. (ἐριθάκη), nourriture des abeilles : Plin. 11, 17 || suc gommeux dont elles enduisent les ruches, propolis : Varro R. 3, 16, 23.
Latin > German (Georges)
erithacē, ēs, f. (εριθάκη), I) das Bienenharz, der Vorstoß, Varro r. r. 3, 16, 23. – II) das Bienenbrot, Plin. 11, 17.