ματαιολόγος: Difference between revisions

From LSJ

Sunt verba voces quibus hunc lenire dolorem possis, magnam morbi deponere partem → Words will avail the wretched mind to ease and much abate the dismal black disease.

Horace, Epistles 1.34
(strοng)
(T22)
Line 15: Line 15:
{{StrongGR
{{StrongGR
|strgr=from [[μάταιος]] and [[λέγω]]; an [[idle]] (i.e. [[senseless]] or [[mischievous]]) [[talker]], i.e. a wrangler: [[vain]] [[talker]].
|strgr=from [[μάταιος]] and [[λέγω]]; an [[idle]] (i.e. [[senseless]] or [[mischievous]]) [[talker]], i.e. a wrangler: [[vain]] [[talker]].
}}
{{Thayer
|txtha=ματαιολογου, ὁ ([[μάταιος]] and [[λέγω]]), an [[idle]] [[talker]], [[one]] [[who]] utters [[empty]], [[senseless]] things: [[Titus]] 1:10.
}}
}}

Revision as of 18:12, 28 August 2017

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: μᾰταιολόγος Medium diacritics: ματαιολόγος Low diacritics: ματαιολόγος Capitals: ΜΑΤΑΙΟΛΟΓΟΣ
Transliteration A: mataiológos Transliteration B: mataiologos Transliteration C: mataiologos Beta Code: mataiolo/gos

English (LSJ)

ον,

   A talking at random, Telest.1.9, Ep.Tit.1.10, Vett.Val.301.11.

French (Bailly abrégé)

ος, ον :
qui tient de vains ou de sots discours.
Étymologie: μάταιος, λέγω³.

English (Strong)

from μάταιος and λέγω; an idle (i.e. senseless or mischievous) talker, i.e. a wrangler: vain talker.

English (Thayer)

ματαιολογου, ὁ (μάταιος and λέγω), an idle talker, one who utters empty, senseless things: Titus 1:10.