εὐχαριστέω: Difference between revisions

From LSJ

Δεῖ τοὺς φιλοῦντας πίστιν, οὐ λόγους ἔχειν → Non bene stat intra verba amicorum fidesVertrauen müssen Freunde sich, viel reden nicht

Menander, Monostichoi, 115
(T21)
(4)
Line 27: Line 27:
{{Thayer
{{Thayer
|txtha=εὐχαριστῶ; 1st aorist ἐυχαρίστησα (ἠυχαρίστησα (G L T Tr WH; [[see]] references in [[εὐδοκέω]], at the [[beginning]]); 1st aorist [[passive]] subjunctive 3rd [[person]] [[singular]] εὐχαριστηθῇ ([[εὐχάριστος]], [[which]] [[see]]);<br /><b class="num">1.</b> to be [[grateful]], [[feel]] [[thankful]]; so in the [[decree]] of the Byzantines in [[Demosthenes]] pro cor., p. 257,2.<br /><b class="num">2.</b> to [[give]] [[thanks]] (so Posid. quoted in Athen. 5, p. 213e.; [[Polybius]], Diodorus, [[Philo]], Josephus, [[Plutarch]], [[Epictetus]], others; cf. Lob. ad Phryn., p. 18 (Winer's Grammar, 23 (22))): τίνι, [[especially]] τῷ Θεῷ, [[ἵνα]] ... [[ὑπέρ]] [[τῶν]] ἀγαθῶν ὁ Θεός ἐυχαρίστηται, [[Philo]], quis rer. div. her. § 36). [[simply]], so [[that]] τῷ Θεῷ [[must]] be added mentally: εὐχαριστεῖν τῷ Θεῷ [[διά]] Ἰησοῦ Χριστοῦ, [[through]] Christ i. e. by Christ's [[help]] ([[because]] [[both]] the favors for [[which]] [[thanks]] are given and the [[gratitude]] [[which]] prompts the [[thanks]] are [[due]] to Christ (cf. Winer's Grammar, 378 (354) [[note]])): R WH marginal [[reading]]; τῷ Θεῷ ἐν ὀνόματι Χριστοῦ ([[see]] [[ὄνομα]], 2c.), [[περί]] τίνος, the genitive of [[person]], [[concerning]], [[with]] [[regard]] to [[one]] ([[ὅτι]] added epexegetically, R G [[ὑπέρ]]); [[ἐπί]] and the dative of the [[thing]] for, on [[account]] of, [[which]], [[ὑπέρ]] τίνος, the genitive of [[person]], [[ὑπέρ]] [[with]] the genitive of the [[thing]], for, on [[account]] of, [[ὅτι]]: [[ὅτι]], λαλῶ L T Tr WH, for [[which]] R G λαλῶν, the participle declaring the [[cause]] [[which]] prompts to [[thanksgiving]] (Winer s Grammar, 345f (324); Buttmann, 300 (258))). Once εὐχαριστεῖν τί, for a [[thing]], in the [[passage]] Buttmann, 148 (130); Winer's Grammar, 222 (209)); in the Fathers εὐχαριστεῖν τί is "to [[consecrate]] a [[thing]] by giving [[thanks]], to '[[bless]]'": ὁ ἐυχαριστηθεις [[ἄρτος]] καί [[οἶνος]], Justin Martyr, Apology 1,65 at the [[end]]; ἐυχαριστηθεισα [[τροφή]], ibid.<br /><b class="num">c.</b> 66; εἰσιν οἱ ἐυχαριστουσι ψιλον [[ὕδωρ]], Clement of [[Alexandria]], strom. i., p. 317, Sylb. edition; (cf. Suicer, Thesaurus i., 1269. "The words [[εὐχάριστος]], εὐχαριστεῖν, [[εὐχαριστία]], [[occur]] in St. Paul's writings [[alone]] of the apostolic Epistles" (Lightfoot; cf. Ellicott on Colossians 1:12)).
|txtha=εὐχαριστῶ; 1st aorist ἐυχαρίστησα (ἠυχαρίστησα (G L T Tr WH; [[see]] references in [[εὐδοκέω]], at the [[beginning]]); 1st aorist [[passive]] subjunctive 3rd [[person]] [[singular]] εὐχαριστηθῇ ([[εὐχάριστος]], [[which]] [[see]]);<br /><b class="num">1.</b> to be [[grateful]], [[feel]] [[thankful]]; so in the [[decree]] of the Byzantines in [[Demosthenes]] pro cor., p. 257,2.<br /><b class="num">2.</b> to [[give]] [[thanks]] (so Posid. quoted in Athen. 5, p. 213e.; [[Polybius]], Diodorus, [[Philo]], Josephus, [[Plutarch]], [[Epictetus]], others; cf. Lob. ad Phryn., p. 18 (Winer's Grammar, 23 (22))): τίνι, [[especially]] τῷ Θεῷ, [[ἵνα]] ... [[ὑπέρ]] [[τῶν]] ἀγαθῶν ὁ Θεός ἐυχαρίστηται, [[Philo]], quis rer. div. her. § 36). [[simply]], so [[that]] τῷ Θεῷ [[must]] be added mentally: εὐχαριστεῖν τῷ Θεῷ [[διά]] Ἰησοῦ Χριστοῦ, [[through]] Christ i. e. by Christ's [[help]] ([[because]] [[both]] the favors for [[which]] [[thanks]] are given and the [[gratitude]] [[which]] prompts the [[thanks]] are [[due]] to Christ (cf. Winer's Grammar, 378 (354) [[note]])): R WH marginal [[reading]]; τῷ Θεῷ ἐν ὀνόματι Χριστοῦ ([[see]] [[ὄνομα]], 2c.), [[περί]] τίνος, the genitive of [[person]], [[concerning]], [[with]] [[regard]] to [[one]] ([[ὅτι]] added epexegetically, R G [[ὑπέρ]]); [[ἐπί]] and the dative of the [[thing]] for, on [[account]] of, [[which]], [[ὑπέρ]] τίνος, the genitive of [[person]], [[ὑπέρ]] [[with]] the genitive of the [[thing]], for, on [[account]] of, [[ὅτι]]: [[ὅτι]], λαλῶ L T Tr WH, for [[which]] R G λαλῶν, the participle declaring the [[cause]] [[which]] prompts to [[thanksgiving]] (Winer s Grammar, 345f (324); Buttmann, 300 (258))). Once εὐχαριστεῖν τί, for a [[thing]], in the [[passage]] Buttmann, 148 (130); Winer's Grammar, 222 (209)); in the Fathers εὐχαριστεῖν τί is "to [[consecrate]] a [[thing]] by giving [[thanks]], to '[[bless]]'": ὁ ἐυχαριστηθεις [[ἄρτος]] καί [[οἶνος]], Justin Martyr, Apology 1,65 at the [[end]]; ἐυχαριστηθεισα [[τροφή]], ibid.<br /><b class="num">c.</b> 66; εἰσιν οἱ ἐυχαριστουσι ψιλον [[ὕδωρ]], Clement of [[Alexandria]], strom. i., p. 317, Sylb. edition; (cf. Suicer, Thesaurus i., 1269. "The words [[εὐχάριστος]], εὐχαριστεῖν, [[εὐχαριστία]], [[occur]] in St. Paul's writings [[alone]] of the apostolic Epistles" (Lightfoot; cf. Ellicott on Colossians 1:12)).
}}
{{lsm
|lsmtext='''εὐχᾰριστέω:''' μέλ. <i>-ήσω</i>, είμαι [[ευγνώμων]], [[εκφράζω]] ευχαριστίες, σε Ψήφ. [[παρά]] Δημ.
}}
}}

Revision as of 23:12, 30 December 2018

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: εὐχᾰριστέω Medium diacritics: εὐχαριστέω Low diacritics: ευχαριστέω Capitals: ΕΥΧΑΡΙΣΤΕΩ
Transliteration A: eucharistéō Transliteration B: eucharisteō Transliteration C: efcharisteo Beta Code: eu)xariste/w

English (LSJ)

   A bestow a favour on, oblige, τῷ δήμῳ τῷ Δηλίων IG11 (4).665 (Delos, iii B.C.); τινι PPetr.2p.4 (iii B.C.), PHib.1.66.5 (iii B.C.).    2 to be thankful, return thanks, Decr. ap. D.18.92, IPE12.352.14 (Chersonesus, ii B.C.); τοῖς Αθηναίοις Posidon.36 J., cf. Phld. Ir.p.92 W., al.; ἐπί τινι or περί τινος for a thing, Plb.4.72.7, D.S.16.11, etc.; esp. to the gods, ἐπὶ τῷ ἐρρῶσθαί σε τοῖς θεοῖς εὐ. UPZ59.10 (ii B.C.), cf. LXX Ju.8.25, 1 Ep.Cor.1.4, etc.:—Pass., to be thanked, ηὐχαρίστηται κεραυνοῖς Hp.Ep.17; to be received with thanks, 2 Ep.Cor.1.11.    3 pray, τῷ θεῷ περί τινος PLond.2.413,418 (iv A.D.).

German (Pape)

[Seite 1108] dankbar sein, Dank abstatten; οὐκ ἐλλείψει εὐχαριστῶν καὶ ποιῶν ὅ τι ἂν δύνηται ἀγαθόν Dem. 18, 92, in einem Dekret der Byzantier; nach Phryn. 18 (wo Lob. zu vgl.) οὐδεὶς τῶν δοκίμων εἶπεν, ἀλλὰ χάριν εἰδέναι; nach Poll. 5, 141 εὐχ. ἐπὶ τῷ διδόναι χάριν, οὐκ ἐπὶ τῷ εἰδέναι, aber Pol. sagt εὐχαριστέω ἐπί τινι 16, 25, 1 = für Etwas danken; εὐχαρίστησε τοῖς Ἀθηναίοις Posidon. bei Ath. V, 213 e; περί τινος τοῖς θεοῖς D. Sic. 16, 11; oft in Inscr.

Greek (Liddell-Scott)

εὐχᾰριστέω: ὡς καὶ νῦν, οἶδα χάριν, ἐκφράζω εὐχαριστίας, Ἐπιγραφ. ἀρχ. ἐν τῇ Συλλ. Ἐπιγρ. 34 (ἔνθα ἴδε Böckh), Ψήφισμα παρὰ Δημ. 257. 2· τινι Ποσειδώνιος παρ’ Ἀθην. 213Ε· ἐπί τινι ἢ περί τινος Πολύβ. 16. 25, 1, Διόδ. 16. 11. - Παθ., Ἱππ. Ἐπιστ. 1284. 31. 2) ἐκπέμπω εὐχαριστίας ἐν σχέσει πρὸς τὴν εὐλογίαν τῶν πέντε ἄρτων καὶ τοῦ ἄρτου τοῦ Μυστικοῦ Δείπνου, Εὐαγγ. κ. Ἰωάνν. ϛ΄, 11, κατὰ Λουκ. κβ΄, 19, Ἐπιστ. Α΄, πρὸς Κορινθ. ια΄, 24 (Εὐαγγ. κ. Ματθ. ϛ΄, 26, κτλ.). 3) ἐν σχέσει πρὸς τὴν θείαν μετάληψιν κατὰ τὴν εὐλογίαν τοῦ ἄρτου καὶ τοῦ οἴνου, Ἰουστῖνος Μάρτ. (Τρυφ. 41) Ἀπολ. Ι. 65, 66, Κλήμ. Ἀλ. Ι. 813Α, κλ.

French (Bailly abrégé)

-ῶ :
1 être reconnaissant;
2 rendre grâce, témoigner sa reconnaissance.
Étymologie: εὐχάριστος.

Spanish

dar gracias

English (Strong)

from εὐχάριστος; to be grateful, i.e. (actively) to express gratitude (towards); specially, to say grace at a meal: (give) thank(-ful, -s).

English (Thayer)

εὐχαριστῶ; 1st aorist ἐυχαρίστησα (ἠυχαρίστησα (G L T Tr WH; see references in εὐδοκέω, at the beginning); 1st aorist passive subjunctive 3rd person singular εὐχαριστηθῇ (εὐχάριστος, which see);
1. to be grateful, feel thankful; so in the decree of the Byzantines in Demosthenes pro cor., p. 257,2.
2. to give thanks (so Posid. quoted in Athen. 5, p. 213e.; Polybius, Diodorus, Philo, Josephus, Plutarch, Epictetus, others; cf. Lob. ad Phryn., p. 18 (Winer's Grammar, 23 (22))): τίνι, especially τῷ Θεῷ, ἵνα ... ὑπέρ τῶν ἀγαθῶν ὁ Θεός ἐυχαρίστηται, Philo, quis rer. div. her. § 36). simply, so that τῷ Θεῷ must be added mentally: εὐχαριστεῖν τῷ Θεῷ διά Ἰησοῦ Χριστοῦ, through Christ i. e. by Christ's help (because both the favors for which thanks are given and the gratitude which prompts the thanks are due to Christ (cf. Winer's Grammar, 378 (354) note)): R WH marginal reading; τῷ Θεῷ ἐν ὀνόματι Χριστοῦ (see ὄνομα, 2c.), περί τίνος, the genitive of person, concerning, with regard to one (ὅτι added epexegetically, R G ὑπέρ); ἐπί and the dative of the thing for, on account of, which, ὑπέρ τίνος, the genitive of person, ὑπέρ with the genitive of the thing, for, on account of, ὅτι: ὅτι, λαλῶ L T Tr WH, for which R G λαλῶν, the participle declaring the cause which prompts to thanksgiving (Winer s Grammar, 345f (324); Buttmann, 300 (258))). Once εὐχαριστεῖν τί, for a thing, in the passage Buttmann, 148 (130); Winer's Grammar, 222 (209)); in the Fathers εὐχαριστεῖν τί is "to consecrate a thing by giving thanks, to 'bless'": ὁ ἐυχαριστηθεις ἄρτος καί οἶνος, Justin Martyr, Apology 1,65 at the end; ἐυχαριστηθεισα τροφή, ibid.
c. 66; εἰσιν οἱ ἐυχαριστουσι ψιλον ὕδωρ, Clement of Alexandria, strom. i., p. 317, Sylb. edition; (cf. Suicer, Thesaurus i., 1269. "The words εὐχάριστος, εὐχαριστεῖν, εὐχαριστία, occur in St. Paul's writings alone of the apostolic Epistles" (Lightfoot; cf. Ellicott on Colossians 1:12)).

Greek Monotonic

εὐχᾰριστέω: μέλ. -ήσω, είμαι ευγνώμων, εκφράζω ευχαριστίες, σε Ψήφ. παρά Δημ.