ψύττα: Difference between revisions
From LSJ
ποίαν παρεξελθοῦσα δαιμόνων δίκην; (Sophocles, Antigone 921) → What law of the gods have I transgressed?
(4b) |
(nl) |
||
Line 24: | Line 24: | ||
{{elru | {{elru | ||
|elrutext='''ψύττα:''' <b class="num">I</b> interj. эй, послушай! Eur.<br /><b class="num">II</b> adv. во всю прыть, опрометью Luc., Anth. | |elrutext='''ψύττα:''' <b class="num">I</b> interj. эй, послушай! Eur.<br /><b class="num">II</b> adv. во всю прыть, опрометью Luc., Anth. | ||
}} | |||
{{elnl | |||
|elnltext=ψύττα onomat. interj. vort! adv. snel. | |||
}} | }} |
Revision as of 15:12, 31 December 2018
English (LSJ)
A = ψίττα, σίττα, E.Cyc.49(lyr.). II = ταχέως, esp. in the phrase ψ. κατατείνας, τείνασαι, Luc.Lex.3, Ep.Sat.35, cf. AP 11.351 (Pall.), prob. in Alciphr.3.24; cf. Hsch.
German (Pape)
[Seite 1402] = ψίττα, Eur. Cycl. 49, s. ψίττα.
Greek (Liddell-Scott)
ψύττᾰ: ψίττα, σίττα, Εὐρ. Κύκλ. 49, Λουκ. Λεξιφ. 3, Ἀνθ. Π. 11. 351.
French (Bailly abrégé)
interj.
psitt !.
Greek Monolingual
Russian (Dvoretsky)
ψύττα: I interj. эй, послушай! Eur.
II adv. во всю прыть, опрометью Luc., Anth.
Dutch (Woordenboekgrieks.nl)
ψύττα onomat. interj. vort! adv. snel.