τανυγλώχιν: Difference between revisions
From LSJ
ἢν μή τις ὥσπερ σφηκιὰν βλίττῃ με κἀρεθίζῃ → may no one squeeze me and tease me like a wasp | may no one smoke me and tease me like a wasp | but if anyone annoys me and rifles my nest, they'll find a wasp inside | still if you wake a wasps' nest then of wasps you must beware
(Bailly1_5) |
(4b) |
||
Line 4: | Line 4: | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=ινος (ὁ, ἡ)<br />à la pointe allongée.<br />'''Étymologie:''' [[τανύω]], [[γλωχίς]]. | |btext=ινος (ὁ, ἡ)<br />à la pointe allongée.<br />'''Étymologie:''' [[τανύω]], [[γλωχίς]]. | ||
}} | |||
{{elru | |||
|elrutext='''τᾰνυγλώχῑν:''' ῑνος adj. с длинным острием (ὀϊστοί Hom., Anth.). | |||
}} | }} |
Revision as of 04:28, 1 January 2019
German (Pape)
[Seite 1067] ινος, ὁ, ἡ, mit langer Spitze; όίστοί Il. 8, 297; Simon, ls. 42 (VII, 443); τρίαινα Opp.
French (Bailly abrégé)
ινος (ὁ, ἡ)
à la pointe allongée.
Étymologie: τανύω, γλωχίς.
Russian (Dvoretsky)
τᾰνυγλώχῑν: ῑνος adj. с длинным острием (ὀϊστοί Hom., Anth.).