τανυγλώχιν: Difference between revisions

From LSJ

ἢν μή τις ὥσπερ σφηκιὰν βλίττῃ με κἀρεθίζῃ → may no one squeeze me and tease me like a wasp | may no one smoke me and tease me like a wasp | but if anyone annoys me and rifles my nest, they'll find a wasp inside | still if you wake a wasps' nest then of wasps you must beware

Source
(Bailly1_5)
(4b)
Line 4: Line 4:
{{bailly
{{bailly
|btext=ινος (ὁ, ἡ)<br />à la pointe allongée.<br />'''Étymologie:''' [[τανύω]], [[γλωχίς]].
|btext=ινος (ὁ, ἡ)<br />à la pointe allongée.<br />'''Étymologie:''' [[τανύω]], [[γλωχίς]].
}}
{{elru
|elrutext='''τᾰνυγλώχῑν:''' ῑνος adj. с длинным острием (ὀϊστοί Hom., Anth.).
}}
}}

Revision as of 04:28, 1 January 2019

German (Pape)

[Seite 1067] ινος, ὁ, ἡ, mit langer Spitze; όίστοί Il. 8, 297; Simon, ls. 42 (VII, 443); τρίαινα Opp.

French (Bailly abrégé)

ινος (ὁ, ἡ)
à la pointe allongée.
Étymologie: τανύω, γλωχίς.

Russian (Dvoretsky)

τᾰνυγλώχῑν: ῑνος adj. с длинным острием (ὀϊστοί Hom., Anth.).