κονιάω: Difference between revisions

From LSJ

ἠργάζετο τῷ σώματι μισθαρνοῦσα τοῖς βουλομένοις αὐτῇ πλησιάζειν → she lived as a prostitute letting out her person for hire to those who wished to enjoy her, she worked with her body by hiring herself out to anyone who wanted to have sex with her

Source
(c2)
(cc2)
Line 23: Line 23:
}}
}}
{{Thayer
{{Thayer
|txtha=[[κονίω]]: [[perfect]] [[passive]] participle κεκονιαμενος; (from [[κονία]], [[which]] signifies [[not]] [[only]] '[[dust]]' [[but]] [[also]] '[[lime]]'); to [[cover]] [[with]] [[lime]], [[plaster]] [[over]], [[whitewash]]: τάφοι κεκονιάμενοι (the Jews were [[accustomed]] to [[whitewash]] the entrances to [[their]] sepulchres, as a [[warning]] [[against]] [[defilement]] by [[touching]] [[them]] (B. D. [[under]] the [[word]] Smith's Bible Dictionary, Burial, 1at the [[end]]; cf. Edersheim, Jesus the Messiah, ii. 316ff)), τοῖχε κεκονιαμένε is applied to a [[hypocrite]] [[who]] conceals his [[malice]] [[under]] an [[outward]] [[assumption]] of [[piety]], [[Demosthenes]], [[Aristotle]], [[Plutarch]], others; for שִׂיד, Deuteronomy 27:2,4.)  
|txtha=[[κονίω]]: [[perfect]] [[passive]] participle κεκονιαμενος; (from [[κονία]], [[which]] signifies [[not]] [[only]] '[[dust]]' [[but]] [[also]] '[[lime]]'); to [[cover]] [[with]] [[lime]], [[plaster]] [[over]], [[whitewash]]: τάφοι κεκονιάμενοι (the Jews were [[accustomed]] to [[whitewash]] the entrances to [[their]] sepulchres, as a [[warning]] [[against]] [[defilement]] by [[touching]] [[them]] (B. D. [[under]] the [[word]] Smith's Bible Dictionary, Burial, 1at the [[end]]; cf. Edersheim, Jesus the Messiah, ii. 316ff)), τοῖχε κεκονιαμένε is applied to a [[hypocrite]] [[who]] conceals his [[malice]] [[under]] an [[outward]] [[assumption]] of [[piety]], [[Demosthenes]], [[Aristotle]], [[Plutarch]], others; for שִׂיד, Deuteronomy 27:2,4.)
}}
}}
{{lsm
{{lsm
Line 38: Line 38:
}}
}}
{{Chinese
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':koni£w 可你阿哦<p>'''詞類次數''':動詞(2)<p>'''原文字根''':灰粉 相當於: ([[סִיד]]&#x200E; / [[שִׂיד]]&#x200E;)<p>'''字義溯源''':粉刷,塗灰泥,粉飾;源自([[κομψότερον]])X*=塵灰)<p/>'''出現次數''':總共(2);太(1);徒(1)<p/>'''譯字彙編''':<p>1) 粉飾的(2) 太23:27; 徒23:3
|sngr='''原文音譯''':koni£w 可你阿哦<br />'''詞類次數''':動詞(2)<br />'''原文字根''':灰粉 相當於: ([[סִיד]]&#x200E; / [[שִׂיד]]&#x200E;)<br />'''字義溯源''':粉刷,塗灰泥,粉飾;源自([[κομψότερον]])X*=塵灰)<br />'''出現次數''':總共(2);太(1);徒(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 粉飾的(2) 太23:27; 徒23:3
}}
}}

Revision as of 13:55, 3 October 2019

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: κονιάω Medium diacritics: κονιάω Low diacritics: κονιάω Capitals: ΚΟΝΙΑΩ
Transliteration A: koniáō Transliteration B: koniaō Transliteration C: koniao Beta Code: konia/w

English (LSJ)

(

   A κονία 111) plaster with lime or stucco, D.3.29, 23.208, IG22.1672.107, 140, 179, Inscr.Magn.100b.40, etc.:—Med., κ. τοὺς ἐγχελεῶνας have them plastered, Arist.HA592a4:—Pass., Bito 55.9, Plu.Comp.Arist.Cat.Ma.4, IG7.2712.35 (Acraeph.); τάφοι κεκονιαμένοι Ev.Matt.23.27.    2 generally, daub over, as with pitch, ἀγγεῖα κεκονιαμένα D.S.19.94.    3 metaph., κ. τὸ πρόσωπον paint, disguise it, Philostr.Ep.22:—Pass., κεκονιαμένοι LXXPr.21.9 (κεκονιαμένους is f.l. for κεκονιμένους Them.Or.7.91d).

German (Pape)

[Seite 1481] 1) mit Staub bestreuen, bestauben, beschmutzen, VLL.; im act. zweifelhaft u. auch im med. mit κονίω oft verwechselt; Ael. H. A. 3, 16. 3, 42. 6, 1. – 2) mit Kalk betünchen; τὰς ἐπάλξεις Dem. 3, 29; δημοσίᾳ δ' ἃ μὲν οἰκοδομεῖτε καὶ κονιᾶτε, ὡς μικρά 23, 208, vgl. κονίαμα; so Plut. u. a. Sp.; auch im med., Arist. H. A. 8, 2. – Auch = mit Pech überstreichen, D. Sic. 19, 94; – οἶνος ἐν λάκκοις κονιατοῖς Xen. An. 4, 2, 22, womit Schol. Ar. Eccl. 154 zu vgl., eine Grube, Cisterne, deren Seiten mit Kalk überzogen sind.

Greek (Liddell-Scott)

κονιάω: (κονία ΙΙΙ) ἐπιχρίω δι’ ἀσβέστου, ἀσβεστώνω, «ἀσπρίζω», Λατ. dealbare, Δημ. 36. 16., 689. 24, κτλ. ― Μέσ., κ. τούς ἐγχελεῶνας, βάλλω νὰ ἀσβεστώσωσιν αὐτούς, Ἀριστ. π. τὰ Ζ. Ἱστ. 8. 2, 34. ― Παθ., Πλουτ. Κάτων Πρεσβύτ. 4, Συλλ. Ἐπιγρ. 1625. 16· τάφοι κεκονιαμένοι Εὐαγγ. κ. Ματθ. κγ΄, 27. 2) καθόλου, ἐπιχρίω, ὡς π. χ. διὰ πίσσης, ἀγγεῖα κεκονιαμένα Διόδ. 19. 94. 3) μεταφορ., κ. τὸ πρόσωπον, χρίω, χρωματίζω, καθιστῶ αὐτὸ ἀλλοῖον, Φιλοστρ. Ἐπιστ. 22.

French (Bailly abrégé)

-ῶ :
enduire de chaux, de plâtre.
Étymologie: κονία.

English (Strong)

from konia (dust; by analogy, lime); to whitewash: whiten.

English (Thayer)

κονίω: perfect passive participle κεκονιαμενος; (from κονία, which signifies not only 'dust' but also 'lime'); to cover with lime, plaster over, whitewash: τάφοι κεκονιάμενοι (the Jews were accustomed to whitewash the entrances to their sepulchres, as a warning against defilement by touching them (B. D. under the word Smith's Bible Dictionary, Burial, 1at the end; cf. Edersheim, Jesus the Messiah, ii. 316ff)), τοῖχε κεκονιαμένε is applied to a hypocrite who conceals his malice under an outward assumption of piety, Demosthenes, Aristotle, Plutarch, others; for שִׂיד, Deuteronomy 27:2,4.)

Greek Monotonic

κονιάω: (κονία II), ασβεστώνω, «ασπρίζω», Λατ. dealbare, σε Δημ.· ασπρίζομαι, σε Καινή Διαθήκη

Russian (Dvoretsky)

κονιάω:
1) покрывать известкой, штукатурить, белить (τὰς ἐπάλξεις Dem.; τὰς ἐπαύλεις Plut.; med. τοὺς ἐγχελεῶνας Arst.): τάφοι κεκονιαμένοι NT повапленные гробы;
2) покрывать смолой, осмаливать (ἀγγεῖα κεκονιαμένα Diod.).

Dutch (Woordenboekgrieks.nl)

κονιάω [κονία] pleisteren, wit maken.

Middle Liddell

κονιάω, κονία II]
to plaster or whiten over, Lat. dealbare, Dem.:—Pass. to be whitened, NTest.

Chinese

原文音譯:koni£w 可你阿哦
詞類次數:動詞(2)
原文字根:灰粉 相當於: (סִיד‎ / שִׂיד‎)
字義溯源:粉刷,塗灰泥,粉飾;源自(κομψότερον)X*=塵灰)
出現次數:總共(2);太(1);徒(1)
譯字彙編
1) 粉飾的(2) 太23:27; 徒23:3