ἐπικάλυμμα: Difference between revisions

From LSJ

φλαύραν δ' οὐ σπάνις γυναῖκ' ἔχειν → it is not difficult to have a bad wife

Source
m (Text replacement - "<span class="sense"><p>" to "<span class="sense">")
m (Text replacement - "   <span class="bld">" to "<span class="bld">")
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=epikalymma
|Transliteration C=epikalymma
|Beta Code=e)pika/lumma
|Beta Code=e)pika/lumma
|Definition=[<b class="b3">κᾰ], ατος, τό</b>, <span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> [[cover]], [[veil]], πλοῦτος πολλῶν ἐ. ἐστιν κακῶν <span class="bibl">Men.90</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">II</span>. in animals, [[covering]] of any orifice, of the [[gills]] of fish, <span class="bibl">Arist.<span class="title">HA</span>505a1</span>, <span class="bibl"><span class="title">PA</span>696b3</span>; of the [[opercula]] of crabs and other crustacea, <span class="bibl">Id.<span class="title">HA</span>527b26</span>, <span class="bibl">541b26</span>, cf. <span class="bibl">530a21</span>.</span>
|Definition=[<b class="b3">κᾰ], ατος, τό</b>, <span class="sense"><span class="bld">A</span> [[cover]], [[veil]], πλοῦτος πολλῶν ἐ. ἐστιν κακῶν <span class="bibl">Men.90</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">II</span>. in animals, [[covering]] of any orifice, of the [[gills]] of fish, <span class="bibl">Arist.<span class="title">HA</span>505a1</span>, <span class="bibl"><span class="title">PA</span>696b3</span>; of the [[opercula]] of crabs and other crustacea, <span class="bibl">Id.<span class="title">HA</span>527b26</span>, <span class="bibl">541b26</span>, cf. <span class="bibl">530a21</span>.</span>
}}
}}
{{pape
{{pape

Revision as of 09:15, 1 January 2021

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἐπικάλυμμα Medium diacritics: ἐπικάλυμμα Low diacritics: επικάλυμμα Capitals: ΕΠΙΚΑΛΥΜΜΑ
Transliteration A: epikálymma Transliteration B: epikalymma Transliteration C: epikalymma Beta Code: e)pika/lumma

English (LSJ)

[κᾰ], ατος, τό, A cover, veil, πλοῦτος πολλῶν ἐ. ἐστιν κακῶν Men.90. II. in animals, covering of any orifice, of the gills of fish, Arist.HA505a1, PA696b3; of the opercula of crabs and other crustacea, Id.HA527b26, 541b26, cf. 530a21.

German (Pape)

[Seite 945] τό, das Darübergedeckte, die Decke, Deckmantel, Menand. Stob. fl. 91, 19. Bei Arist. H. A. 5, 7 heißt der Krebsschwanz so.

English (Thayer)

ἐπικαλυμτος, τό (ἐπικαλύπτω), a covering, veil; properly, in the Sept.: Complutensian (cf. 39:21 Tdf.); metaphorically, equivalent to a pretext, cloak: τῆς κακίας, πλοῦτος δέ πολλῶν ἐπικαλυμμ' ἐστι κακῶν, Menander quoted in Stobaeus, flor. 91,19 (iii. 191, Gaisf. edition); quaerentes libidinibus suis patrocinium et velamentum, Seneca, vita beata 12).

Greek Monolingual

το (Α ἐπικάλυμμα) επικαλύπτω
νεοελλ.
εξωτερικό σκέπασμα, κάλυμμα της επιφάνειας, επένδυση
αρχ.
1. κάλυμμα, μέσο συγκαλύψεως («πλοῦτος πολλῶν ἐπικάλυμμά ἐστι κακῶν», Μέν.)
2. (για το σώμα) οτιδήποτε καλύπτει ένα άνοιγμα.

Russian (Dvoretsky)

ἐπικάλυμμα: ατος (ᾰλ) τό
1) анат. перепонка, клапан Arst.;
2) анат. крышка, щиток: ἐπικαλύμματα τῶν βραγχίων Arst. жаберные крышки;
3) перен. покров, пелена, завеса (πολλῶν κακῶν Men.; ἐ. ἔχειν τῆς κακίας τὴν ἐλευθερίαν NT).

Chinese

原文音譯:™pik£lumma 誒披-卡淋馬
詞類次數:名詞(1)
原文字根:在上-蓋(果效)
字義溯源:覆蓋物,遮蓋,藉口;源自(ἐπικαλύπτω)=隱匿);由(ἐπί)*=在⋯上)與(καλύπτω)=遮蓋)組成,其中 (καλύπτω)出自(κλέπτω)*=偷竊)
出現次數:總共(1);彼前(1)
譯字彙編
1) 遮蓋(1) 彼前2:16