συνεργέω: Difference between revisions

From LSJ

Τὸ δὴ τρέφον με τοῦτ' ἐγὼ λέγω θεόν → Denn ich bezeichne das, was mich ernährt, als Gott → Denn was mir Nahrung gibt, bezeichne ich als Gott

Menander, Monostichoi, 490
m (Text replacement - "Tyrannic" to "Tyrannic")
mNo edit summary
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=synergeo
|Transliteration C=synergeo
|Beta Code=sunerge/w
|Beta Code=sunerge/w
|Definition=pf. <span class="sense"><span class="bld">A</span> -ήργηκα <span class="bibl">Epicur.<span class="title">Nat.</span>43</span> G.:—[[work together with]], [[help in work]], [[co-operate]], <span class="bibl">E.<span class="title">Hel.</span>1427</span>, etc.; ἀλλήλοιν <span class="bibl">X.<span class="title">Mem.</span>2.3.18</span>, cf. <span class="bibl">2.9.8</span>; μετ' ἀλλήλων <span class="bibl">Arist.<span class="title">MM</span>1200a10</span>: generally, [[co-operate with]], [[assist]], c. dat., <span class="bibl">D.25.97</span>, <span class="bibl">Thphr.<span class="title">Ign.</span>30</span>, <span class="bibl"><span class="title">Od.</span>7</span>,al., <span class="bibl"><span class="title">PSI</span>4.376.4</span> (iii B.C.), <span class="bibl">Sor.1.27</span>; σ.τῇ πράξει ὁ λόγος Muson.<span class="title">Fr.</span>5p.21H.; [<b class="b3">τὸ γυμνάσιον] ἀναδόσεσι σ</b>. Gal.6.88, cf. 463, 15.727; <b class="b3">σ. ἑαυτοῖς τὰ συμφέροντα</b> [[do]] one another fitting [[service]], <span class="bibl">X.<span class="title">Mem.</span>3.5.16</span>; εἰς τὰς εὐτυχίας <span class="bibl">Arist.<span class="title">EN</span>1171b23</span>; εἰς τὴν ἐλευθερίαν τῇ πόλει <span class="title">IG</span>22.654.15, cf. Epicur.l.c., <span class="title">IPE</span>12.352.45 (Chersonesus, ii B.C.), <span class="bibl">Sor.1.56</span>, <span class="bibl">M.Ant.6.42</span>; σφίσι πρὸς τοὺς καιρούς <span class="bibl">Plb.3.97.5</span>; <b class="b3">σ. πρός τι</b> [[contribute]] to or towards... <span class="bibl">Arist.<span class="title">MM</span>1185a35</span>, <span class="bibl">Thphr.<span class="title">CP</span>4.8.3</span>, <span class="bibl">Phld.<span class="title">Oec.</span>p.43J.</span>, Gal.15.419; σ. ὅπως . . <span class="bibl">Sor.1.25</span>; [[facilitate]], τὸν δρασμὸν τοῖς Πέρσαις <span class="bibl">Hld.9.11</span>:—Pass., to [[be helped]], c. dat. rei, <span class="bibl">D.H.9.23</span>; ὑπό τινος Phld.<span class="title">Rh.</span>1.224 S., <span class="title">Vit.</span>p.24J., Plu.2.840c. </span><span class="sense"><span class="bld">2</span> to [[be conspired against]], PMich.Zen.57.3 (iii B.C.).</span>
|Definition=pf.<br><span class="bld">A</span> συνήργηκα Epicur.''Nat.''43 G.:—[[work together with]], [[help in work]], [[co-operate]], E.''Hel.''1427, etc.; ἀλλήλοιν X.''Mem.''2.3.18, cf. 2.9.8; μετ' ἀλλήλων Arist.''MM''1200a10: generally, [[cooperate with]], [[assist]], c. dat., D.25.97, Thphr.''Ign.''30, ''Od.''7,al., ''PSI''4.376.4 (iii B.C.), Sor.1.27; σ.τῇ πράξει ὁ λόγος Muson.''Fr.''5p.21H.; [τὸ γυμνάσιον] ἀναδόσεσι σ. Gal.6.88, cf. 463, 15.727; σ. ἑαυτοῖς τὰ συμφέροντα [[do]] one another fitting [[service]], X.''Mem.''3.5.16; εἰς τὰς εὐτυχίας Arist.''EN''1171b23; εἰς τὴν ἐλευθερίαν τῇ πόλει ''IG''22.654.15, cf. Epicur.l.c., ''IPE''12.352.45 (Chersonesus, ii B.C.), Sor.1.56, M.Ant.6.42; σφίσι πρὸς τοὺς καιρούς Plb.3.97.5; συνεργέω πρός τι [[contribute]] to or towards... Arist.''MM''1185a35, Thphr.''CP''4.8.3, Phld.''Oec.''p.43J., Gal.15.419; σ. ὅπως . . Sor.1.25; [[facilitate]], τὸν δρασμὸν τοῖς Πέρσαις Hld.9.11:—Pass., to [[be helped]], c. dat. rei, D.H.9.23; ὑπό τινος Phld.''Rh.''1.224 S., ''Vit.''p.24J., Plu.2.840c.<br><span class="bld">2</span> to [[be conspired against]], PMich.Zen.57.3 (iii B.C.).
}}
}}
{{bailly
{{bailly
|btext=<i>impf.</i> συνήργουν, <i>f.</i> συνεργήσω, <i>ao.</i> συνήργησα, <i>etc.</i><br />aider <i>en gén.</i> : τινι qqn ; σ. τινι συμφέροντα XÉN être d'accord avec qqn pour les choses utiles.<br />'''Étymologie:''' [[συνεργός]].
|btext=<i>impf.</i> συνήργουν, <i>f.</i> συνεργήσω, <i>ao.</i> συνήργησα, <i>etc.</i><br />aider <i>en gén.</i> : τινι qqn ; σ. τινι συμφέροντα XÉN être d'accord avec qqn pour les choses utiles.<br />'''Étymologie:''' [[συνεργός]].
}}
{{pape
|ptext=<i>mit Einem [[arbeiten]], ihm [[helfen]]</i>, Eur. <i>Hel</i>. 1443; <i>zur [[Arbeit]] [[beitragen]], [[behilflich]] sein</i>, Xen. <i>Mem</i>. 2.6.21, τινί, 2.3.18 und [[öfter]], τινί τι, 3.5.16; Folgde: τὸ αὐτόματον συνήργησεν αὐτοῖς πρὸς τὴν ἐνεστῶσαν χρείαν, Pol. 3.97.5, vgl. 11.9.1; πρὸς τὸ [[τέλος]] τῆς ἐλευθερίας συνήργησε παντί, Luc. <i>Tyrannic</i>. 19; πρὸς τὴν γνῶσιν, S.Emp. <i>pyrrh</i>. 1.212.
}}
}}
{{elnl
{{elnl
Line 23: Line 26:
}}
}}
{{StrongGR
{{StrongGR
|strgr=from [[συνεργός]]; to be a [[fellow]]-[[worker]], i.e. [[co-operate]]: [[help]] ([[work]]) [[with]], [[work]](-er) [[together]].
|strgr=from [[συνεργός]]; to be a [[fellow]]-[[worker]], i.e. [[cooperate]]: [[help]] ([[work]]) [[with]], [[work]](-er) [[together]].
}}
}}
{{Thayer
{{Thayer
|txtha=συνεργῷ; [[imperfect]] 3rd [[person]] [[singular]] συνήργει; ([[συνεργός]], [[which]] [[see]]); from [[Euripides]], [[Xenophon]], [[Demosthenes]] down; Vulg. cooperor (in adjuco)); to [[work]] [[together]], [[help]] in [[work]], be a [[partner]] in labor: to [[put]] [[forth]] [[power]] [[together]] [[with]] and thereby to [[assist]], τίνι, [[with]] [[one]]: ἡ [[πίστις]] συνήργει τοῖς ἔργοις, [[faith]] ([[was]] [[not]] [[inactive]], [[but]] by coworking) caused Abraham to [[produce]] works, Tr [[text]] συνεργεῖ ([[hardly]] a collateral [[form]] of [[συνείργω]] to [[unite]], [[but]]) a misprint for συνεργεῖ); τίνι [[εἰς]] τί (in [[secular]] writings [[also]] [[πρός]] τί, [[see]] Passow (or Liddell and Scott), [[under]] the [[word]]), to [[assist]], [[help]] (be [[serviceable]] to) [[one]] for a [[thing]], A. V. [[all]] things [[work]] [[together]] for [[good]]); τί τίνι [[εἰς]] τί, a breviloquence equivalent to συνεργῶν, [[πορίζω]] τί τίνι, so [[that]] according to the [[reading]] πάντα συνεργεῖ ὁ Θεός the [[meaning]] Isaiah, 'for [[them]] [[that]] [[love]] God, God coworking provides [[all]] things for [[good]] or so [[that]] it is [[well]] [[with]] [[them]]' (Fritzsche) (R. V. marginal [[reading]] God worketh [[all]] things [[with]] [[them]] for [[good]]), WH in brackets; cf. Buttmann, 193 (167)) (ἑαυτοῖς τά συμφέροντα, [[Xenophon]], mem. 3,5, 16). Cf. Fritzsche, Ep. ad Romans, vol. ii, p. 193f.
|txtha=συνεργῷ; [[imperfect]] 3rd [[person]] [[singular]] συνήργει; ([[συνεργός]], [[which]] [[see]]); from [[Euripides]], [[Xenophon]], [[Demosthenes]] down; Vulg. cooperor (in adjuco)); to [[work]] [[together]], [[help]] in [[work]], be a [[partner]] in labor: to [[put]] [[forth]] [[power]] [[together]] [[with]] and thereby to [[assist]], τίνι, [[with]] [[one]]: ἡ [[πίστις]] συνήργει τοῖς ἔργοις, [[faith]] ([[was]] [[not]] [[inactive]], [[but]] by coworking) caused Abraham to [[produce]] works, Tr [[text]] συνεργεῖ ([[hardly]] a collateral [[form]] of [[συνείργω]] to [[unite]], [[but]]) a misprint for συνεργεῖ); τίνι [[εἰς]] τί (in [[secular]] writings [[also]] [[πρός]] τί, [[see]] Passow (or Liddell and Scott), [[under]] the [[word]]), to [[assist]], [[help]] (be [[serviceable]] to) [[one]] for a [[thing]], A. V. [[all]] things [[work]] [[together]] for [[good]]); τί τίνι [[εἰς]] τί, a breviloquence equivalent to συνεργῶν, [[πορίζω]] τί τίνι, so [[that]] according to the [[reading]] πάντα συνεργεῖ ὁ Θεός the [[meaning]] Isaiah, 'for [[them]] [[that]] [[love]] God, God coworking provides [[all]] things for [[good]] or so [[that]] it is [[well]] [[with]] [[them]]' (Fritzsche) (R. V. marginal [[reading]] God worketh [[all]] things [[with]] [[them]] for [[good]]), WH in brackets; cf. Buttmann, 193 (167)) (ἑαυτοῖς τά συμφέροντα, [[Xenophon]], mem. 3,5, 16). Cf. Fritzsche, Ep. ad Romans, vol. ii, p. 193f.
}}
{{elmes
|esmgtx=[[ayudar]], [[colaborar]] en la práctica mágica κραταιοὶ δαίμονες, συνεργήσατέ μοι σήμερον ἐπ' ἀληθείας φθεγγόμενοι <b class="b3">poderosos démones, ayudadme hoy hablando con verdad</b> P II 9 ἐλθὲ καὶ παράστα εἰς τήνδε τὴν χρείαν καὶ συνέργησον <b class="b3">ven, quédate para este asunto y ayúdame</b> P XII 95 εἴπαντος γάρ σου, εἰς ὅσα εὔχῃ, σοὶ συνεργήσει <b class="b3">pues, una vez que hayas hablado, te ayudará en todo lo que le pidas</b> P LVII 31 ref. a figuras y amuletos ἔχε δὲ καὶ ἐκ ῥίζης δάφνης τὸν συνεργοῦντα Ἀπόλλωνα γεγλυμμένον <b class="b3">ten también de la raíz de un laurel una imagen de Apolo grabada como colaborador</b> P XIII 103 P XIII 659 ἔχε δὲ τοῦτον κατὰ τοῦ τραχήλου τελέσας συνεργοῦντα πάντα <b class="b3">lleva esto al cuello durante la consagración, como colaborador en todo</b> P XIII 669
}}
{{ntsuppl
|ntstxt=travailler à ; être associé dans le labeur
}}
}}
{{lsm
{{lsm
Line 39: Line 48:
{{Chinese
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':sunergšw 尋-誒而給哦<br />'''詞類次數''':動詞(5)<br />'''原文字根''':共同-工作<br />'''字義溯源''':作同工,同工,一同作工,配合運作,幫助,協同,互相效力;源自([[συνεργός]])=同工),由 ([[σύν]] / [[συνεπίσκοπος]])*=同)與([[ἔργον]])=行為)組成,而 ([[ἔργον]])出自([[ἔργον]])X*=工作)<br />'''出現次數''':總共(5);可(1);羅(1);林前(1);林後(1);雅(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 同工(2) 可16:20; 林前16:16;<br />2) 配合運作(1) 雅2:22;<br />3) 互相效力(1) 羅8:28;<br />4) 一同作工(1) 林後6:1
|sngr='''原文音譯''':sunergšw 尋-誒而給哦<br />'''詞類次數''':動詞(5)<br />'''原文字根''':共同-工作<br />'''字義溯源''':作同工,同工,一同作工,配合運作,幫助,協同,互相效力;源自([[συνεργός]])=同工),由 ([[σύν]] / [[συνεπίσκοπος]])*=同)與([[ἔργον]])=行為)組成,而 ([[ἔργον]])出自([[ἔργον]])X*=工作)<br />'''出現次數''':總共(5);可(1);羅(1);林前(1);林後(1);雅(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 同工(2) 可16:20; 林前16:16;<br />2) 配合運作(1) 雅2:22;<br />3) 互相效力(1) 羅8:28;<br />4) 一同作工(1) 林後6:1
}}
{{elmes
|esmgtx=[[ayudar]], [[colaborar]] en la práctica mágica κραταιοὶ δαίμονες, συνεργήσατέ μοι σήμερον ἐπ' ἀληθείας φθεγγόμενοι <b class="b3">poderosos démones, ayudadme hoy hablando con verdad</b> P II 9 ἐλθὲ καὶ παράστα εἰς τήνδε τὴν χρείαν καὶ συνέργησον <b class="b3">ven, quédate para este asunto y ayúdame</b> P XII 95 εἴπαντος γάρ σου, εἰς ὅσα εὔχῃ, σοὶ συνεργήσει <b class="b3">pues, una vez que hayas hablado, te ayudará en todo lo que le pidas</b> P LVII 31 ref. a figuras y amuletos ἔχε δὲ καὶ ἐκ ῥίζης δάφνης τὸν συνεργοῦντα Ἀπόλλωνα γεγλυμμένον <b class="b3">ten también de la raíz de un laurel una imagen de Apolo grabada como colaborador</b> P XIII 103 P XIII 659 ἔχε δὲ τοῦτον κατὰ τοῦ τραχήλου τελέσας συνεργοῦντα πάντα <b class="b3">lleva esto al cuello durante la consagración, como colaborador en todo</b> P XIII 669
}}
{{ntsuppl
|ntstxt=travailler à ; être associé dans le labeur
}}
{{pape
|ptext=<i>mit Einem [[arbeiten]], ihm [[helfen]]</i>, Eur. <i>Hel</i>. 1443; <i>zur [[Arbeit]] [[beitragen]], [[behilflich]] sein</i>, Xen. <i>Mem</i>. 2.6.21, τινί, 2.3.18 und [[öfter]], τινί τι, 3.5.16; Folgde: τὸ αὐτόματον συνήργησεν αὐτοῖς πρὸς τὴν ἐνεστῶσαν χρείαν, Pol. 3.97.5, vgl. 11.9.1; πρὸς τὸ [[τέλος]] τῆς ἐλευθερίας συνήργησε παντί, Luc. <i>Tyrannic</i>. 19; πρὸς τὴν γνῶσιν, S.Emp. <i>pyrrh</i>. 1.212.
}}
}}

Revision as of 17:48, 24 November 2022

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: συνεργέω Medium diacritics: συνεργέω Low diacritics: συνεργέω Capitals: ΣΥΝΕΡΓΕΩ
Transliteration A: synergéō Transliteration B: synergeō Transliteration C: synergeo Beta Code: sunerge/w

English (LSJ)

pf.
A συνήργηκα Epicur.Nat.43 G.:—work together with, help in work, co-operate, E.Hel.1427, etc.; ἀλλήλοιν X.Mem.2.3.18, cf. 2.9.8; μετ' ἀλλήλων Arist.MM1200a10: generally, cooperate with, assist, c. dat., D.25.97, Thphr.Ign.30, Od.7,al., PSI4.376.4 (iii B.C.), Sor.1.27; σ.τῇ πράξει ὁ λόγος Muson.Fr.5p.21H.; [τὸ γυμνάσιον] ἀναδόσεσι σ. Gal.6.88, cf. 463, 15.727; σ. ἑαυτοῖς τὰ συμφέροντα do one another fitting service, X.Mem.3.5.16; εἰς τὰς εὐτυχίας Arist.EN1171b23; εἰς τὴν ἐλευθερίαν τῇ πόλει IG22.654.15, cf. Epicur.l.c., IPE12.352.45 (Chersonesus, ii B.C.), Sor.1.56, M.Ant.6.42; σφίσι πρὸς τοὺς καιρούς Plb.3.97.5; συνεργέω πρός τι contribute to or towards... Arist.MM1185a35, Thphr.CP4.8.3, Phld.Oec.p.43J., Gal.15.419; σ. ὅπως . . Sor.1.25; facilitate, τὸν δρασμὸν τοῖς Πέρσαις Hld.9.11:—Pass., to be helped, c. dat. rei, D.H.9.23; ὑπό τινος Phld.Rh.1.224 S., Vit.p.24J., Plu.2.840c.
2 to be conspired against, PMich.Zen.57.3 (iii B.C.).

French (Bailly abrégé)

impf. συνήργουν, f. συνεργήσω, ao. συνήργησα, etc.
aider en gén. : τινι qqn ; σ. τινι συμφέροντα XÉN être d'accord avec qqn pour les choses utiles.
Étymologie: συνεργός.

German (Pape)

mit Einem arbeiten, ihm helfen, Eur. Hel. 1443; zur Arbeit beitragen, behilflich sein, Xen. Mem. 2.6.21, τινί, 2.3.18 und öfter, τινί τι, 3.5.16; Folgde: τὸ αὐτόματον συνήργησεν αὐτοῖς πρὸς τὴν ἐνεστῶσαν χρείαν, Pol. 3.97.5, vgl. 11.9.1; πρὸς τὸ τέλος τῆς ἐλευθερίας συνήργησε παντί, Luc. Tyrannic. 19; πρὸς τὴν γνῶσιν, S.Emp. pyrrh. 1.212.

Dutch (Woordenboekgrieks.nl)

συνεργέω, later Att. ook ξυνεργέω [συνεργός] samenwerken (met), meewerken (met), helpen; met dat.; met acc. v. h. inw. obj.. σ. ἑαυτοῖς τὰ συμφέροντα met elkaar samenwerken voor het (algemeen) belang Xen. Mem. 3.5.16.

Russian (Dvoretsky)

συνεργέω:
1) действовать вместе, работать сообща (τινι Xen., Arst. и μετά τινος Arst.);
2) содействовать, помогать (τινι εἴς τι Arst., NT и πρός τι Arst., Polyb.): σ. ἑαυτοῖς τὰ συμφέροντα Xen. приносить друг другу пользу.

Spanish

ayudar, colaborar

English (Strong)

from συνεργός; to be a fellow-worker, i.e. cooperate: help (work) with, work(-er) together.

English (Thayer)

συνεργῷ; imperfect 3rd person singular συνήργει; (συνεργός, which see); from Euripides, Xenophon, Demosthenes down; Vulg. cooperor (in adjuco)); to work together, help in work, be a partner in labor: to put forth power together with and thereby to assist, τίνι, with one: ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις, faith (was not inactive, but by coworking) caused Abraham to produce works, Tr text συνεργεῖ (hardly a collateral form of συνείργω to unite, but) a misprint for συνεργεῖ); τίνι εἰς τί (in secular writings also πρός τί, see Passow (or Liddell and Scott), under the word), to assist, help (be serviceable to) one for a thing, A. V. all things work together for good); τί τίνι εἰς τί, a breviloquence equivalent to συνεργῶν, πορίζω τί τίνι, so that according to the reading πάντα συνεργεῖ ὁ Θεός the meaning Isaiah, 'for them that love God, God coworking provides all things for good or so that it is well with them' (Fritzsche) (R. V. marginal reading God worketh all things with them for good), WH in brackets; cf. Buttmann, 193 (167)) (ἑαυτοῖς τά συμφέροντα, Xenophon, mem. 3,5, 16). Cf. Fritzsche, Ep. ad Romans, vol. ii, p. 193f.

Léxico de magia

ayudar, colaborar en la práctica mágica κραταιοὶ δαίμονες, συνεργήσατέ μοι σήμερον ἐπ' ἀληθείας φθεγγόμενοι poderosos démones, ayudadme hoy hablando con verdad P II 9 ἐλθὲ καὶ παράστα εἰς τήνδε τὴν χρείαν καὶ συνέργησον ven, quédate para este asunto y ayúdame P XII 95 εἴπαντος γάρ σου, εἰς ὅσα εὔχῃ, σοὶ συνεργήσει pues, una vez que hayas hablado, te ayudará en todo lo que le pidas P LVII 31 ref. a figuras y amuletos ἔχε δὲ καὶ ἐκ ῥίζης δάφνης τὸν συνεργοῦντα Ἀπόλλωνα γεγλυμμένον ten también de la raíz de un laurel una imagen de Apolo grabada como colaborador P XIII 103 P XIII 659 ἔχε δὲ τοῦτον κατὰ τοῦ τραχήλου τελέσας συνεργοῦντα πάντα lleva esto al cuello durante la consagración, como colaborador en todo P XIII 669

French (New Testament)

travailler à ; être associé dans le labeur

Greek Monotonic

συνεργέω: παρατ. -ήργουν (συνεργός), εργάζομαι μαζί με κάποιον, βοηθώ, συμβάλλω στην εκτέλεση ενός έργου, συντελώ, συνεργάζομαι, συμπράττω, σε Ευρ., Ξεν. κ.λπ.· γενικά, συνεργάζομαι με κάποιον, βοηθώ, τινί, σε Δημ.

Greek (Liddell-Scott)

συνεργέω: παρατ. συνήργουν· (*ἔργω)· ― ἐργάζομαι ὁμοῦ μετά τινος, βοηθῶ, συντελῶ, συνεργάζομαι, Εὐρ. Ἑλ. 1427, Ξεν., κλπ.· ἀλλήλοιν Ξεν. Ἀπομν. 2. 3, 18, πρβλ. 2. 9, 8· μετ’ ἀλλήλων Ἀριστ. Ἠθικ. Μεγάλ. 2. 3. 16· ― καθόλου, συνεργάζομαι μετά τινος, βοηθῶ, τινι Δημ. 799. 11· συν. τινι συμφέροντα, ὑπηρετῶ τινι πρεπόντως, ὡς συμφέρει αὐτῷ, Ξεν. Ἀπομν. 3. 5, 16· σ. τινι ἔς ἢ πρός τι Ἀριστ. Ἠθικ. Νικ. 9. 11, 6, Πολύβ. 3. 97, 5· σ. πρός τι, συντελῶ ἢ συνεργῶ πρός τι, Ἀριστ. Ἠθικ. Μεγ. 1. 4, 11, Θεοφρ. περὶ Φυτ. Αἰτ. 4. 8, 3· σ. τινί τι, εἴς τι πρᾶγμα, Ἡλιόδ. 9. 11. ― Παθητ., λαμβάνω βοήθειαν, βοηθοῦμαι, Διον. Ἁλ. 9. 23.

Middle Liddell

imperf. -ήργουν συνεργός
to work together with, help in work, cooperate, Eur., Xen., etc.;— generally, to cooperate with, assist, τινί Dem.

Chinese

原文音譯:sunergšw 尋-誒而給哦
詞類次數:動詞(5)
原文字根:共同-工作
字義溯源:作同工,同工,一同作工,配合運作,幫助,協同,互相效力;源自(συνεργός)=同工),由 (σύν / συνεπίσκοπος)*=同)與(ἔργον)=行為)組成,而 (ἔργον)出自(ἔργον)X*=工作)
出現次數:總共(5);可(1);羅(1);林前(1);林後(1);雅(1)
譯字彙編
1) 同工(2) 可16:20; 林前16:16;
2) 配合運作(1) 雅2:22;
3) 互相效力(1) 羅8:28;
4) 一同作工(1) 林後6:1