προσεάω: Difference between revisions

From LSJ

Πρόσεχε τῷ ὑποκειμένῳ ἢ τῇ ἐνεργείᾳ ἢ τῷ δόγματι ἢ τῷ σημαινομένῳ. → Look to the essence of a thing, whether it be a point of doctrine, of practice, or of interpretation.

Source
(CSV import)
m (Text replacement - "(?s)({{bailly\n\|btext.*}}\n)({{.*}}\n)({{ntsuppl.*}})" to "$1$3 $2")
Line 15: Line 15:
{{bailly
{{bailly
|btext=-εῶ;<br />permettre en outre.<br />'''Étymologie:''' [[πρός]], [[ἐάω]].
|btext=-εῶ;<br />permettre en outre.<br />'''Étymologie:''' [[πρός]], [[ἐάω]].
}}
{{ntsuppl
|ntstxt=laisser, permettre à quelqu'un de s'approcher
}}
}}
{{elnl
{{elnl
Line 39: Line 42:
{{Chinese
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':prose£w 普羅士-誒阿哦<br />'''詞類次數''':動詞(1)<br />'''原文字根''':向著-允許<br />'''字義溯源''':有待許可,期待允許,容許;由([[πρός]])=向著)與([[ἐάω]])*=允許)組成;而 ([[πρός]])出自([[πρό]])*=前)<br />'''出現次數''':總共(1);徒(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 容許(1) 徒27:7
|sngr='''原文音譯''':prose£w 普羅士-誒阿哦<br />'''詞類次數''':動詞(1)<br />'''原文字根''':向著-允許<br />'''字義溯源''':有待許可,期待允許,容許;由([[πρός]])=向著)與([[ἐάω]])*=允許)組成;而 ([[πρός]])出自([[πρό]])*=前)<br />'''出現次數''':總共(1);徒(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 容許(1) 徒27:7
}}
{{ntsuppl
|ntstxt=laisser, permettre à quelqu'un de s'approcher
}}
}}

Revision as of 19:35, 30 November 2022

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: προσεάω Medium diacritics: προσεάω Low diacritics: προσεάω Capitals: ΠΡΟΣΕΑΩ
Transliteration A: proseáō Transliteration B: proseaō Transliteration C: proseao Beta Code: prosea/w

English (LSJ)

A suffer to go further, μὴ -εῶντος ἡμᾶς τοῦ ἀνέμου Act.Ap. 27.7. 2 permit as well, PLond.5.1790.7 (v/vi A.D.).

German (Pape)

[Seite 756] (s. ἐάω), dazu heranlassen, herankommen lassen, zugeben, N. T.

French (Bailly abrégé)

-εῶ;
permettre en outre.
Étymologie: πρός, ἐάω.

French (New Testament)

laisser, permettre à quelqu'un de s'approcher

Dutch (Woordenboekgrieks.nl)

προσ-εάω verder laten gaan.

Russian (Dvoretsky)

προσεάω: позволять: μὴ προσεῶντος ἡμᾶς τοῦ ἀνέμου NT вследствие неблагоприятного для нас ветра.

Greek (Liddell-Scott)

προσεάω: ἀφίνω νὰ προχωρήσῃ τις περαιτέρω, μὴ προσεῶντος ἡμᾶς τοῦ ἀνέμου Πράξ. Ἀποστ. κζ΄, 7.

English (Strong)

from πρός and ἐάω; to permit further progress: suffer.

English (Thayer)

προσέω; to permit one to approach or arrive: R. V. text to suffer further; (cf. πρός, IV:2; Smith, Voyage and Shipwreck of St. Paul, 3rd edition, p. 78; Hackett at the passage)). Not found elsewhere.

Greek Monotonic

προσεάω: μέλ. -εάσω [ᾱ], αφήνω να προχωρήσει περισσότερο κάποιος, τινά, σε Καινή Διαθήκη

Middle Liddell

fut. -εάσω
to suffer to go further, τινά NTest.

Chinese

原文音譯:prose£w 普羅士-誒阿哦
詞類次數:動詞(1)
原文字根:向著-允許
字義溯源:有待許可,期待允許,容許;由(πρός)=向著)與(ἐάω)*=允許)組成;而 (πρός)出自(πρό)*=前)
出現次數:總共(1);徒(1)
譯字彙編
1) 容許(1) 徒27:7