μυκτηρίζω: Difference between revisions

From LSJ

ἔργοισι χρηστός, οὐ λόγοις ἔφυν μόνον → a friend in deeds, and not in words alone

Source
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(<\/b>) ([a-zA-ZÀ-ÿŒ'œ ]+), ([a-zA-ZÀ-ÿŒ'œ ]+)\.<br" to "$1 $2, $3.<br")
mNo edit summary
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=myktirizo
|Transliteration C=myktirizo
|Beta Code=mukthri/zw
|Beta Code=mukthri/zw
|Definition=<span class="sense"><span class="bld">A</span> [[turn up the nose]], [[sneer at]], <span class="bibl">Lys.<span class="title">Fr.</span>323</span> S., <span class="bibl">[[LXX]] <span class="title">Pr.</span>1.30</span>, al., <span class="bibl">S.E.<span class="title">M.</span>1.217</span>:—Pass., to [[be mocked]], <span class="bibl">[[LXX]] <span class="title">Je.</span>20.7</span>: hence, to [[be outwitted]], Ep.Gal.6.7. </span><span class="sense"><span class="bld">II</span> [[bleed at the nose]], <span class="bibl">Hp.<span class="title">Epid.</span>7.123</span>.</span>
|Definition=<span class="bld">A</span> [[turn up the nose]], [[sneer at]], Lys.''Fr.''323 S., [[LXX]] ''Pr.''1.30, al., S.E.''M.''1.217:—Pass., [[μυκτηρίζομαι]] to [[be mocked]], [[LXX]] ''Je.''20.7: hence, to [[be outwitted]], Ep.Gal.6.7.<br><span class="bld">II</span> [[bleed at the nose]], Hp.''Epid.''7.123.
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0216.png Seite 216]] naserümpfen, verspotten, verhöhnen, Lys. bei Poll. 2, 78 u. Sp.; im pass. auch N. T., sich verspotten lassen. Vgl. S. Emp. adv. gramm. 217.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0216.png Seite 216]] [[naserümpfen]], [[verspotten]], [[verhöhnen]], Lys. bei Poll. 2, 78 u. Sp.; im pass. auch N. T., sich verspotten lassen. Vgl. S. Emp. adv. gramm. 217.
}}
}}
{{bailly
{{bailly
Line 17: Line 17:
}}
}}
{{elru
{{elru
|elrutext='''μυκτηρίζω:''' [[насмехаться]], [[издеваться]] Lys., Sext.; pass. быть предметом насмешек NT.
|elrutext='''μυκτηρίζω:''' [[насмехаться]], [[издеваться]] Lys., Sext.; pass. [[μυκτηρίζομαι]] = [[быть предметом насмешек]] NT.
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''μυκτηρίζω''': [[ἐμπαίζω]] στρέφων τὴν [[ῥῖνα]], «ἀπὸ τοῦ τῷ μυκτῆρι ἐνδείκνυσθαι τὸ δυσχεραίνειν» Λυσίας παρὰ Πολυδ. Β΄, 78, Λατ. naso adunco suspendere, [[χλευάζω]], καταγελῶ, Ἡσύχ., Σέξτ. Ἐμπ. Μ. 217· ― Παθ., χλευάζομαι, σκώπτομαι, ἐμπαίζομαι, πρὸς Γαλάτ. ϛʹ, 7. ΙΙ. [[πάσχω]] αἱμορραγίαν τῆς [[ῥινός]], Ἱππ. 1240D.
|lstext='''μυκτηρίζω''': [[ἐμπαίζω]] στρέφων τὴν [[ῥῖνα]], «ἀπὸ τοῦ τῷ μυκτῆρι ἐνδείκνυσθαι τὸ δυσχεραίνειν» Λυσίας παρὰ Πολυδ. Β΄, 78, Λατ. [[naso adunco suspendere]], [[χλευάζω]], καταγελῶ, Ἡσύχ., Σέξτ. Ἐμπ. Μ. 217· ― Παθ., χλευάζομαι, σκώπτομαι, ἐμπαίζομαι, πρὸς Γαλάτ. ϛʹ, 7. ΙΙ. [[πάσχω]] αἱμορραγίαν τῆς [[ῥινός]], Ἱππ. 1240D.
}}
}}
{{StrongGR
{{StrongGR
Line 26: Line 26:
}}
}}
{{Thayer
{{Thayer
|txtha=([[μυκτήρ]] the [[nose]]); [[present]] [[passive]] 3rd [[person]] [[singular]] μυκτηρίζεται; [[properly]], to [[turn]] up the [[nose]] or [[sneer]] at; to [[mock]], [[deride]]: τινα, [[passive]] οὐ μυκτηρίζεται, does [[not]] [[suffer]] [[himself]] to be mocked, לָעַג, נָאַץ, בָּזָה, Clement of [[Rome]], 1 Corinthians 39,1 [ET] (and Harnack's [[note]])). Sextus Empiricus, adverb math. i. 211 (p. 648,11edition Bekker).) (Compare: [[ἐκμυκτηρίζω]].)
|txtha=([[μυκτήρ]] the [[nose]]); [[present]] [[passive]] 3rd [[person]] [[singular]] μυκτηρίζεται; [[properly]], to [[turn]] up the [[nose]] or [[sneer]] at; to [[mock]], [[deride]]: τινα, [[passive]] οὐ μυκτηρίζεται, does [[not]] [[suffer]] [[himself]] to [[be mocked]], [[לָעַג]], [[נָאַץ]], [[בָּזָה]], Clement of [[Rome]], 1 Corinthians 39,1 [ET] (and Harnack's [[note]])). Sextus Empiricus, adverb math. i. 211 (p. 648,11edition Bekker).) (Compare: [[ἐκμυκτηρίζω]].)
}}
}}
{{grml
{{grml

Revision as of 07:22, 12 May 2023

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: μυκτηρίζω Medium diacritics: μυκτηρίζω Low diacritics: μυκτηρίζω Capitals: ΜΥΚΤΗΡΙΖΩ
Transliteration A: myktērízō Transliteration B: myktērizō Transliteration C: myktirizo Beta Code: mukthri/zw

English (LSJ)

A turn up the nose, sneer at, Lys.Fr.323 S., LXX Pr.1.30, al., S.E.M.1.217:—Pass., μυκτηρίζομαι to be mocked, LXX Je.20.7: hence, to be outwitted, Ep.Gal.6.7.
II bleed at the nose, Hp.Epid.7.123.

German (Pape)

[Seite 216] naserümpfen, verspotten, verhöhnen, Lys. bei Poll. 2, 78 u. Sp.; im pass. auch N. T., sich verspotten lassen. Vgl. S. Emp. adv. gramm. 217.

French (Bailly abrégé)

1 saigner du nez;
2 se moquer, railler.
Étymologie: μυκτήρ.

Russian (Dvoretsky)

μυκτηρίζω: насмехаться, издеваться Lys., Sext.; pass. μυκτηρίζομαι = быть предметом насмешек NT.

Greek (Liddell-Scott)

μυκτηρίζω: ἐμπαίζω στρέφων τὴν ῥῖνα, «ἀπὸ τοῦ τῷ μυκτῆρι ἐνδείκνυσθαι τὸ δυσχεραίνειν» Λυσίας παρὰ Πολυδ. Β΄, 78, Λατ. naso adunco suspendere, χλευάζω, καταγελῶ, Ἡσύχ., Σέξτ. Ἐμπ. Μ. 217· ― Παθ., χλευάζομαι, σκώπτομαι, ἐμπαίζομαι, πρὸς Γαλάτ. ϛʹ, 7. ΙΙ. πάσχω αἱμορραγίαν τῆς ῥινός, Ἱππ. 1240D.

English (Strong)

from a derivative of the base of μυκάομαι (meaning snout, as that whence lowing proceeds); to make mouths at, i.e. ridicule: mock.

English (Thayer)

(μυκτήρ the nose); present passive 3rd person singular μυκτηρίζεται; properly, to turn up the nose or sneer at; to mock, deride: τινα, passive οὐ μυκτηρίζεται, does not suffer himself to be mocked, לָעַג, נָאַץ, בָּזָה, Clement of Rome, 1 Corinthians 39,1 [ET] (and Harnack's note)). Sextus Empiricus, adverb math. i. 211 (p. 648,11edition Bekker).) (Compare: ἐκμυκτηρίζω.)

Greek Monolingual

(ΑΜ μυκτηρίζω, Α και μυκτηριάζω) μυκτήρ
χλευάζω, περιπαίζω κάποιον ζαρώνοντας κατά κάποιο τρόπο τη μύτη μου για να δείξω περιφρόνησηούτε Βαρλαάμ υπάρχει να τους μυκτηρίσει ούτε Παλαμάς να τους δικαιώσει», Παπαντ.)
αρχ.
1. πάσχω από αιμορραγία της μύτης, τρέχει αίμα από τη μύτη μου
2. παθ. μυκτηρίζομαι
απατώμαι, εξαπατώμαι («Θεός οὐ μυκτηρίζεται», ΚΔ).

Greek Monotonic

μυκτηρίζω: χλευάζω στρέφοντας τα ρουθούνια της μύτης μου, σαρκάζω — Παθ., είμαι αντικείμενο εμπαιγμού, με χλευάζουν, σε Καινή Διαθήκη

Middle Liddell

μυκτηρίζω, [from μυκτήρ
to turn up the nose or sneer at:—Pass. to be mocked, NTest.

Chinese

原文音譯:mukthr⋯zw 祕克帖里索
詞類次數:動詞(1)
原文字根:鼻(化) 相當於: (בּוּז‎) (בָּזָה‎ / נְמִבְזָה‎) (לָעַג‎) (נָאַץ‎) (קֶלֶס‎)
字義溯源:作鬼臉,輕慢,鄙視,嘲弄,譏笑,愚弄;源自(μυκάομαι)=吼叫);而 (μυκάομαι)又出自(μυέω)X*=牛鳴聲)
出現次數:總共(1);加(1)
譯字彙編
1) 是⋯輕慢的(1) 加6:7

Mantoulidis Etymological

(=χλευάζω). Ἀπό τό μυκτήρ (=ρουθούνι, μύτη), πού παράγεται Ἀπό ρίζα μυκ- τοῦ μύττω -μύσσομαι (=σκουπίζω τή μύξα).
Παράγωγα: μυκτηρισμός (=ἐμπαιγμός), μυκτηριστής, μυκτηριστικός.