συγκυκάω: Difference between revisions

From LSJ

οἱ τότε ἤρχοντο εἰς τὴν νῆσον → they were then coming to the island

Source
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)btext=(.*?:<br \/>)([\w\s'-]+), ([\w\s'-]+)\.<br" to "btext=$1$2, $3.<br")
m (LSJ1 replacement)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=sygkykao
|Transliteration C=sygkykao
|Beta Code=sugkuka/w
|Beta Code=sugkuka/w
|Definition=[[throw into a ferment]], [[confound utterly]], τὴν Ἑλλάδα <span class="bibl">Ar. <span class="title">Ach.</span>531</span>; [[mix confusedly]], ἐς ταὐτὸν ὑμᾶς τρύβλιον <span class="bibl">Id.<span class="title">Pl.</span>1108</span>; <b class="b3">τοιαῦτα σ</b>. [[make]] such [[confusion]], <span class="bibl">Pl.<span class="title">Lg.</span>669d</span>; [[make a]] [[κυκεών]], <span class="bibl">Hp.<span class="title">Int.</span>12</span>:— Pass., to [[be thrown into confusion]], Sabin. ap. <span class="bibl">Orib.9.20.6</span>.
|Definition=[[throw into a ferment]], [[confound utterly]], τὴν Ἑλλάδα Ar. ''Ach.''531; [[mix confusedly]], ἐς ταὐτὸν ὑμᾶς τρύβλιον Id.''Pl.''1108; <b class="b3">τοιαῦτα σ.</b> [[make]] such [[confusion]], Pl.''Lg.''669d; [[make a]] [[κυκεών]], Hp.''Int.''12:—Pass., to [[be thrown into confusion]], Sabin. ap. Orib.9.20.6.
}}
}}
{{pape
{{pape
Line 17: Line 17:
}}
}}
{{elnl
{{elnl
|elnltext=συγ-κυκάω door elkaar mengen. overdr. helemaal in beroering brengen:. τὴν Ἑλλάδα Griekenland Aristoph. Ach. 531.
|elnltext=συγ-κυκάω door elkaar mengen. overdr. helemaal in beroering brengen:. τὴν Ἑλλάδα Griekenland Aristoph. Ach. 531.
}}
}}
{{elru
{{elru

Revision as of 10:39, 25 August 2023

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: συγκῠκάω Medium diacritics: συγκυκάω Low diacritics: συγκυκάω Capitals: ΣΥΓΚΥΚΑΩ
Transliteration A: synkykáō Transliteration B: synkykaō Transliteration C: sygkykao Beta Code: sugkuka/w

English (LSJ)

throw into a ferment, confound utterly, τὴν Ἑλλάδα Ar. Ach.531; mix confusedly, ἐς ταὐτὸν ὑμᾶς τρύβλιον Id.Pl.1108; τοιαῦτα σ. make such confusion, Pl.Lg.669d; make a κυκεών, Hp.Int.12:—Pass., to be thrown into confusion, Sabin. ap. Orib.9.20.6.

German (Pape)

[Seite 970] zusammenrühren, unter einander mengen; Ar. Ach. 505; τὰ τοιαῦτα ἐμπλέκοντες καὶ συγκυκῶντες, Plat. Legg. II, 669 d.

French (Bailly abrégé)

-ῶ :
mêler, bouleverser.
Étymologie: σύν, κυκάω.

Dutch (Woordenboekgrieks.nl)

συγ-κυκάω door elkaar mengen. overdr. helemaal in beroering brengen:. τὴν Ἑλλάδα Griekenland Aristoph. Ach. 531.

Russian (Dvoretsky)

συγκῠκάω:
1 месить, мять: ἐς ταὐτὸν τρύβλιον σ. τινας Arph. размять в одной и той же посуде кого-л., т. е. превратить в бесформенную массу, раздавить;
2 приводить в смятение, потрясать (τὴν Ἑλλάδα Arph.);
3 смешивать (τὰ τοιαῦτα ἀλόγως Plat.).

Greek Monotonic

συγκῠκάω: μέλ. -ήσω, προκαλώ πλήρη σύγχυση, συνταράζω, ανακινώ, σε Αριστοφ.

Greek (Liddell-Scott)

συγκῠκάω: ἐμβάλλω εἰς σύγχυσιν, συνταράσσω, τὴν Ἑλλάδα Ἀριστοφ. Ἀχ. 531· ἀναμιγνύω καὶ συγχέω, ὁ Ζεύς... βούλεται ἐς ταὐτὸν ὑμᾶς συγκυκήσας τρύβλιον... ἐν βάραθρον ἐμβαλεῖν ὁ αὐτ. ἐν Π. 1107· τοιαῦτα ἐμπλέκοντες καὶ συγκυκῶντες, φέροντες σύγχυσιν, Πλάτ. Νόμ. 669D.

Middle Liddell

fut. ήσω
to confound utterly, Ar.