ἐνώπιος: Difference between revisions

m
no edit summary
m (Text replacement - " N. T." to " N.T.")
mNo edit summary
Line 11: Line 11:
}}
}}
{{DGE
{{DGE
|dgtxt=-ον<br /><b class="num">A</b> <b class="num">I</b><b class="num">1</b>esp. en AT o pap. [[que está en presencia o está ante el rostro]] ἐνώπιον [[εἶδον]] ὀφθέντα μοι [[LXX]] <i>Ge</i>.16.14, καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἐ. ἐνωπίῳ y habló el Señor a Moisés cara a cara</i> [[LXX]] <i>Ex</i>.33.11, ἄρτοι ἐνώπιοι panes de la faz o la presencia</i> ref. los «panes del compromiso», [[LXX]] <i>Ex</i>.25.30<br /><b class="num">•</b>en pap. ref. pers. [[en presencia]], [[de viva voz]] παρηγγελκότε[ς] Ταγῶτι μὲν ἐνωπίῳ <i>BGU</i> 1248.6 (II a.C.), cf. <i>PSI</i> 1328.56 (III d.C.), διαστολῶν γεγονυιῶ[ν ὑμῖ] ν καὶ ἐνωπίοις καὶ διὰ γραμμάτων <i>UPZ</i> 110.36 (II a.C.).<br /><b class="num">2</b> en doc. [[en persona]], [[personalmente]], [[en propia mano]] ἐ. αὐτὰ ἀπέδωκε <i>IG</i> 12(5).1061.10 (Ceos III a.C.), μεταδοθέντος ... ἀντιγράφου ... ἐνωπίῳ entregada la copia (por mi) en propia mano</i>, <i>PFam.Teb</i>.29.23 (II d.C.).<br /><b class="num">3</b> [[que está a la vista]], de palabras [[claro]], [[directo]] πάντα (τὰ ῥήματα) ἐνώπια τοῖς συνιοῦσιν [[LXX]] <i>Pr</i>.8.9, cf. <i>Lex.Seg</i>.<br /><b class="num">II</b> subst. τὰ ἐνώπια arq. [[muros frontales o delanteros de un edificio]], [[fachada]] ἅρματα δ' ἔκλιναν πρὸς ἐνώπια παμφανόωντα <i>Il</i>.8.435, cf. 13.261, <i>Od</i>.4.42, 22.121, προτ' ἐνώπια Alc.58.17, Διὸς κόρα, ἔχουσα σέμν' ἐνώπι' ἀσφαλῆ la hija de Zeus que protege los sagrados muros</i> A.<i>Supp</i>.146, cf. S.<i>Fr</i>.269a.27, en sg. ἑκατέρῳ ἐνωπίῳ τῶν στοῶν <i>ID</i> 442B.245 (II a.C.)<br /><b class="num">•</b>interpr. tb. como [[muros del patio interior que están opuestos al de entrada]] op. [[προνώπια]] Hsch.<br /><b class="num">III</b> adv. <br /><b class="num">1</b> ac. neutr. ἐνώπιον [[cara a cara]], [[a la cara]] πολλάκις ὔμμιν ἐ. ἀμφοτέροισιν ... τάδ' [[ἔειπα]] muchas veces encarándome a vosotros dos os he dicho esto</i> Theoc.22.152<br /><b class="num">•</b>[[en persona]], [[personalmente]] τῷ ... Ἡρᾶτι παρηγγελκότες ἐ. ἀπαντᾶν ... <i>PTeb</i>.14.13 (II a.C.), cf. <i>PMich</i>.615.34 (III d.C.)<br /><b class="num">•</b>tb. en dat. ἐνωπίῳ: μεταδοθέντος ... ἀντιγράφου ... ἐνωπίῳ entregada la copia (por mi) en persona</i>, <i>PFam.Teb</i>.29.23, cf. <i>PPolit.Iud</i>.20.4 (ambos II a.C.).<br /><b class="num">2</b> -ίως [[cara a cara]], [[delante]] Cosm.Ind.<i>Top</i>.3.56, Sud., Zonar.<br /><b class="num">B</b> ἐνώπιον usado como prep. impropia de gen.<br /><b class="num">I</b> <b class="num">1</b>[[ante]], [[delante]] ἀνηγορεύοντο ἐ. ἁπάντων τῶν Ἑλλήνων Aeschin.3.43 (cód.), cf. Hierocl.<i>Facet</i>.111, Callinic.Mon.<i>V.Hyp</i>.24.57, ὡς ἂν ἔλθωσιν τὰ πρώβατα πιεῖν ἐ. τῶν ῥάβδων [[LXX]] <i>Ge</i>.30.38, νόμον ... ὃν ἐγὼ [[δίδωμι]] ἐ. ὑμῶν ley que yo expongo ante vosotros</i> [[LXX]] <i>De</i>.4.8, ἀπήγγειλεν ἐ. παντὸς τοῦ λαοῦ <i>Eu.Luc</i>.8.47, ἀνὴρ ἔστη ἐ. μου <i>Act.Ap</i>.10.30<br /><b class="num">•</b>en el AT y NT frec. indic. respeto ante un ser superior [[ante el rostro de]], [[ante]] εὐλαβεῖτο γὰρ κατεμβλέψαι ἐ. τοῦ θεοῦ pues sentía pudor de levantar la mirada ante Dios</i> [[LXX]] <i>Ex</i>.3.6, cf. 22.8, ἔπεσεν ἐ. Δαυιδ ... καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ [[LXX]] 1<i>Re</i>.25.23, cf. <i>Eu.Luc</i>.4.7, ἀναστῆναι ἐ. σου [[LXX]] <i>Ge</i>.31.35, τοῖς πρεσβυτέροις, οἳ ἦσαν παρεστῶτες ἐ. Σαλωμων [[LXX]] 3<i>Re</i>.12.6, cf. 1<i>Re</i>.16.21, παρεστηκὼς ἐ. αὐτῆς (τῆς κιβωτοῦ) prestando servicio ante ella (el arca de la alianza)</i>, [[LXX]] <i>Id</i>.20.28, ἐ. τοῦ θρόνου αὐτοῦ <i>Apoc</i>.1.4<br /><b class="num">•</b>[[en presencia de]], [[a la vista de]] προσπηδήσας μοι ἐ. τινων ... ἔτυπτεν <i>PGrenf</i>.1.38.11 (II/I a.C.), cf. <i>POxy</i>.3929.7 (III d.C.), ἐ. τῶν υἱῶν Ισραηλ [[LXX]] <i>Le</i>.24.8, αἱ ἐλεημοσύναι σου ἐμνήσθησαν ἐ. τοῦ θεοῦ <i>Act.Ap</i>.10.31, ἐ. τῆς μητρός Hermog.<i>Inu</i>.1.1 (p.95), frec. en juram. y testimonios διαμαρτυρομένου μου αὐτῷ ἐ. Αἰγύπτου <i>PCair.Zen</i>.73.14 (III a.C.), ἐ. τῶν προγεγραμμένων θεῶν <i>SIG</i><sup>2</sup> 843.7 (Hiámpolis II d.C.), ἐ. μαρτύρων ante testigos</i> Aesop.57.2, ἰδοῦ ἐ. τοῦ θεοῦ ὅτι οὐ ψεύδομαι <i>Ep.Gal</i>.1.20<br /><b class="num">•</b>tb. indic. compañía [[junto con]] ἐκάλεσεν αὐτὸν ... καὶ ἔφαγεν ἐ. αὐτοῦ [[LXX]] 2<i>Re</i>.11.13.<br /><b class="num">2</b> [[entre]] γίνεται χαρὰ ἐ. τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ <i>Eu.Luc</i>.15.10.<br /><b class="num">II</b> fig.<br /><b class="num">1</b> [[en vida de]] ἀπέθανεν Αρραν ἐνώπιον Θαρα τοῦ πατρός [[LXX]] <i>Ge</i>.11.28.<br /><b class="num">2</b> [[a los ojos de]], [[en opinión]], [[a juicio de]] εὗρον χάριν ἐ. τοῦ βασιλέως [[LXX]] <i>Es</i>.5.8, ὁδοὶ ἀφρόνων ὀρθαὶ ἐ. αὐτῶν [[LXX]] <i>Pr</i>.12.15, προνοούμενοι καλὰ ἐ. πάντων ἀνθρώπων <i>Ep.Rom</i>.12.17<br /><b class="num">•</b>a veces equiv. a un dat. ἤρεσεν ἐ. αὐτῶν πάντα todo les complació</i> [[LXX]] 1<i>Re</i>.3.36, ἤρεσεν ὁ λόγος ἐ. παντὸς τοῦ πλήθους <i>Act.Ap</i>.6.5<br /><b class="num">•</b>[[en nombre de]] τὴν ἐξουσίαν τοῦ πρώτου θηρίου πᾶσαν ποιεῖ ἐ. αὐτοῦ ejerció toda la autoridad de la primera bestia en nombre de ella</i>, <i>Apoc</i>.13.12.<br /><b class="num">3</b> [[contra]] ἥμαρτον ἐ. τοῦ θεοῦ αὐτῶν [[LXX]] <i>Iu</i>.5.17, τί ἡμάρτηκα ἐ. τοῦ πατρός σου; [[LXX]] 1<i>Re</i>.20.1, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐ. σου <i>Eu.Luc</i>.15.18.
|dgtxt=-ον<br /><b class="num">A</b> <b class="num">I</b><b class="num">1</b>esp. en AT o pap. [[que está en presencia o está ante el rostro]] ἐνώπιον [[εἶδον]] ὀφθέντα μοι [[LXX]] <i>Ge</i>.16.14, καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἐ. ἐνωπίῳ y habló el Señor a Moisés cara a cara</i> [[LXX]] <i>Ex</i>.33.11, ἄρτοι ἐνώπιοι panes de la faz o la presencia</i> ref. los «panes del compromiso», [[LXX]] <i>Ex</i>.25.30<br /><b class="num">•</b>en pap. ref. pers. [[en presencia]], [[de viva voz]] παρηγγελκότε[ς] Ταγῶτι μὲν ἐνωπίῳ <i>BGU</i> 1248.6 (II a.C.), cf. <i>PSI</i> 1328.56 (III d.C.), διαστολῶν γεγονυιῶν ὑμῖν καὶ ἐνωπίοις καὶ διὰ γραμμάτων <i>UPZ</i> 110.36 (II a.C.).<br /><b class="num">2</b> en doc. [[en persona]], [[personalmente]], [[en propia mano]] ἐ. αὐτὰ ἀπέδωκε <i>IG</i> 12(5).1061.10 (Ceos III a.C.), μεταδοθέντος ... ἀντιγράφου ... ἐνωπίῳ entregada la copia (por mi) en propia mano</i>, <i>PFam.Teb</i>.29.23 (II d.C.).<br /><b class="num">3</b> [[que está a la vista]], de palabras [[claro]], [[directo]] πάντα (τὰ ῥήματα) ἐνώπια τοῖς συνιοῦσιν [[LXX]] <i>Pr</i>.8.9, cf. <i>Lex.Seg</i>.<br /><b class="num">II</b> subst. τὰ ἐνώπια arq. [[muros frontales o delanteros de un edificio]], [[fachada]] ἅρματα δ' ἔκλιναν πρὸς ἐνώπια παμφανόωντα <i>Il</i>.8.435, cf. 13.261, <i>Od</i>.4.42, 22.121, προτ' ἐνώπια Alc.58.17, Διὸς κόρα, ἔχουσα σέμν' ἐνώπι' ἀσφαλῆ la hija de Zeus que protege los sagrados muros</i> A.<i>Supp</i>.146, cf. S.<i>Fr</i>.269a.27, en sg. ἑκατέρῳ ἐνωπίῳ τῶν στοῶν <i>ID</i> 442B.245 (II a.C.)<br /><b class="num">•</b>interpr. tb. como [[muros del patio interior que están opuestos al de entrada]] op. [[προνώπια]] Hsch.<br /><b class="num">III</b> adv. <br /><b class="num">1</b> ac. neutr. ἐνώπιον [[cara a cara]], [[a la cara]] πολλάκις ὔμμιν ἐ. ἀμφοτέροισιν ... τάδ' [[ἔειπα]] muchas veces encarándome a vosotros dos os he dicho esto</i> Theoc.22.152<br /><b class="num">•</b>[[en persona]], [[personalmente]] τῷ ... Ἡρᾶτι παρηγγελκότες ἐ. ἀπαντᾶν ... <i>PTeb</i>.14.13 (II a.C.), cf. <i>PMich</i>.615.34 (III d.C.)<br /><b class="num">•</b>tb. en dat. ἐνωπίῳ: μεταδοθέντος ... ἀντιγράφου ... ἐνωπίῳ entregada la copia (por mi) en persona</i>, <i>PFam.Teb</i>.29.23, cf. <i>PPolit.Iud</i>.20.4 (ambos II a.C.).<br /><b class="num">2</b> [[ἐνωπίως]] = [[cara a cara]], [[delante]] Cosm.Ind.<i>Top</i>.3.56, Sud., Zonar.<br /><b class="num">B</b> ἐνώπιον usado como prep. impropia de gen.<br /><b class="num">I</b> <b class="num">1</b>[[ante]], [[delante]] ἀνηγορεύοντο ἐ. ἁπάντων τῶν Ἑλλήνων Aeschin.3.43 (cód.), cf. Hierocl.<i>Facet</i>.111, Callinic.Mon.<i>V.Hyp</i>.24.57, ὡς ἂν ἔλθωσιν τὰ πρώβατα πιεῖν ἐ. τῶν ῥάβδων [[LXX]] <i>Ge</i>.30.38, νόμον ... ὃν ἐγὼ [[δίδωμι]] ἐ. ὑμῶν ley que yo expongo ante vosotros</i> [[LXX]] <i>De</i>.4.8, ἀπήγγειλεν ἐ. παντὸς τοῦ λαοῦ <i>Eu.Luc</i>.8.47, ἀνὴρ ἔστη ἐ. μου <i>Act.Ap</i>.10.30<br /><b class="num">•</b>en el AT y NT frec. indic. respeto ante un ser superior [[ante el rostro de]], [[ante]] εὐλαβεῖτο γὰρ κατεμβλέψαι ἐ. τοῦ θεοῦ pues sentía pudor de levantar la mirada ante Dios</i> [[LXX]] <i>Ex</i>.3.6, cf. 22.8, ἔπεσεν ἐ. Δαυιδ ... καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ [[LXX]] 1<i>Re</i>.25.23, cf. <i>Eu.Luc</i>.4.7, ἀναστῆναι ἐ. σου [[LXX]] <i>Ge</i>.31.35, τοῖς πρεσβυτέροις, οἳ ἦσαν παρεστῶτες ἐ. Σαλωμων [[LXX]] 3<i>Re</i>.12.6, cf. 1<i>Re</i>.16.21, παρεστηκὼς ἐ. αὐτῆς (τῆς κιβωτοῦ) prestando servicio ante ella (el arca de la alianza)</i>, [[LXX]] <i>Id</i>.20.28, ἐ. τοῦ θρόνου αὐτοῦ <i>Apoc</i>.1.4<br /><b class="num">•</b>[[en presencia de]], [[a la vista de]] προσπηδήσας μοι ἐ. τινων ... ἔτυπτεν <i>PGrenf</i>.1.38.11 (II/I a.C.), cf. <i>POxy</i>.3929.7 (III d.C.), ἐ. τῶν υἱῶν Ισραηλ [[LXX]] <i>Le</i>.24.8, αἱ ἐλεημοσύναι σου ἐμνήσθησαν ἐ. τοῦ θεοῦ <i>Act.Ap</i>.10.31, ἐ. τῆς μητρός Hermog.<i>Inu</i>.1.1 (p.95), frec. en juram. y testimonios διαμαρτυρομένου μου αὐτῷ ἐ. Αἰγύπτου <i>PCair.Zen</i>.73.14 (III a.C.), ἐ. τῶν προγεγραμμένων θεῶν <i>SIG</i><sup>2</sup> 843.7 (Hiámpolis II d.C.), ἐ. μαρτύρων ante testigos</i> Aesop.57.2, ἰδοῦ ἐ. τοῦ θεοῦ ὅτι οὐ ψεύδομαι <i>Ep.Gal</i>.1.20<br /><b class="num">•</b>tb. indic. compañía [[junto con]] ἐκάλεσεν αὐτὸν ... καὶ ἔφαγεν ἐ. αὐτοῦ [[LXX]] 2<i>Re</i>.11.13.<br /><b class="num">2</b> [[entre]] γίνεται χαρὰ ἐ. τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ <i>Eu.Luc</i>.15.10.<br /><b class="num">II</b> fig.<br /><b class="num">1</b> [[en vida de]] ἀπέθανεν Αρραν ἐνώπιον Θαρα τοῦ πατρός [[LXX]] <i>Ge</i>.11.28.<br /><b class="num">2</b> [[a los ojos de]], [[en opinión]], [[a juicio de]] εὗρον χάριν ἐ. τοῦ βασιλέως [[LXX]] <i>Es</i>.5.8, ὁδοὶ ἀφρόνων ὀρθαὶ ἐ. αὐτῶν [[LXX]] <i>Pr</i>.12.15, προνοούμενοι καλὰ ἐ. πάντων ἀνθρώπων <i>Ep.Rom</i>.12.17<br /><b class="num">•</b>a veces equiv. a un dat. ἤρεσεν ἐ. αὐτῶν πάντα todo les complació</i> [[LXX]] 1<i>Re</i>.3.36, ἤρεσεν ὁ λόγος ἐ. παντὸς τοῦ πλήθους <i>Act.Ap</i>.6.5<br /><b class="num">•</b>[[en nombre de]] τὴν ἐξουσίαν τοῦ πρώτου θηρίου πᾶσαν ποιεῖ ἐ. αὐτοῦ ejerció toda la autoridad de la primera bestia en nombre de ella</i>, <i>Apoc</i>.13.12.<br /><b class="num">3</b> [[contra]] ἥμαρτον ἐ. τοῦ θεοῦ αὐτῶν [[LXX]] <i>Iu</i>.5.17, τί ἡμάρτηκα ἐ. τοῦ πατρός σου; [[LXX]] 1<i>Re</i>.20.1, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐ. σου <i>Eu.Luc</i>.15.18.
}}
}}
{{pape
{{pape