ἑρμηνεύω: Difference between revisions

From LSJ

Σωτηρίας σημεῖον ἥμερος τρόπος → Auf Rettung deutet kultivierte Lebensart → Ein Hinweis auf die Rettung ist die sanfte Art

Menander, Monostichoi, 478
(CSV import)
 
(13_6a)
Line 9: Line 9:
|Beta Code=e(rmhneu/w
|Beta Code=e(rmhneu/w
|Definition=Dor. ἑρμᾱνεύω <span class="title">SIG</span>1168.88 (Epid.), <span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">interpret</b> foreign tongues, <span class="bibl">X.<span class="title">An.</span>5.4.4</span>; <b class="b2">translate</b>, <span class="bibl">D.H.<span class="title">Th.</span>49</span>, etc.; ἀπὸ Πωμαϊκῶν <span class="bibl"><span class="title">PRyl.</span>62.30</span> (iii A. D.):—Pass., Ἑλληνιστί <span class="bibl">D.H.2.12</span>, cf. <span class="bibl">LXX<span class="title">Jb.</span>42.17</span>, etc. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">II</span> <b class="b2">explain, expound</b>, <span class="bibl">S.<span class="title">OC</span>398</span>, <span class="bibl">E.<span class="title">Fr.</span>636.5</span>, etc.; ὑμῖν ταῦτα <span class="bibl">Antipho 3.2.1</span>; ὅ τι λέγει <span class="bibl">Philyll.11</span>; τὰ τῶν ποιητῶν <span class="bibl">Pl.<span class="title">Ion</span>535a</span>:—Med., <span class="bibl">Id.<span class="title">Epin.</span>985b</span>:— Pass., <span class="bibl">Arist.<span class="title">SE</span>166b11</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> <b class="b2">put into words, express</b>, <span class="bibl">Th.2.60</span>, <span class="bibl">Pl. <span class="title">Lg.</span>966b</span>, etc.; τι διά τινος <span class="bibl">Hermog.<span class="title">Id.</span>2.5</span>; τι πεζῶς <span class="bibl">Id.<span class="title">Meth.</span>30</span>:— Pass., <span class="bibl">D.H.<span class="title">Comp.</span>25</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">3</span> <b class="b2">describe, write about</b>, τὸν Νεῖλον <span class="bibl">Demetr. <span class="title">Eloc.</span>121</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">III</span> abs., <b class="b2">speak clearly, articulate</b>, <span class="bibl">Hp.<span class="title">Epid.</span>5.74</span>.</span>
|Definition=Dor. ἑρμᾱνεύω <span class="title">SIG</span>1168.88 (Epid.), <span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">interpret</b> foreign tongues, <span class="bibl">X.<span class="title">An.</span>5.4.4</span>; <b class="b2">translate</b>, <span class="bibl">D.H.<span class="title">Th.</span>49</span>, etc.; ἀπὸ Πωμαϊκῶν <span class="bibl"><span class="title">PRyl.</span>62.30</span> (iii A. D.):—Pass., Ἑλληνιστί <span class="bibl">D.H.2.12</span>, cf. <span class="bibl">LXX<span class="title">Jb.</span>42.17</span>, etc. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">II</span> <b class="b2">explain, expound</b>, <span class="bibl">S.<span class="title">OC</span>398</span>, <span class="bibl">E.<span class="title">Fr.</span>636.5</span>, etc.; ὑμῖν ταῦτα <span class="bibl">Antipho 3.2.1</span>; ὅ τι λέγει <span class="bibl">Philyll.11</span>; τὰ τῶν ποιητῶν <span class="bibl">Pl.<span class="title">Ion</span>535a</span>:—Med., <span class="bibl">Id.<span class="title">Epin.</span>985b</span>:— Pass., <span class="bibl">Arist.<span class="title">SE</span>166b11</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> <b class="b2">put into words, express</b>, <span class="bibl">Th.2.60</span>, <span class="bibl">Pl. <span class="title">Lg.</span>966b</span>, etc.; τι διά τινος <span class="bibl">Hermog.<span class="title">Id.</span>2.5</span>; τι πεζῶς <span class="bibl">Id.<span class="title">Meth.</span>30</span>:— Pass., <span class="bibl">D.H.<span class="title">Comp.</span>25</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">3</span> <b class="b2">describe, write about</b>, τὸν Νεῖλον <span class="bibl">Demetr. <span class="title">Eloc.</span>121</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">III</span> abs., <b class="b2">speak clearly, articulate</b>, <span class="bibl">Hp.<span class="title">Epid.</span>5.74</span>.</span>
}}
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-1033.png Seite 1033]] ein [[ἑρμηνεύς]] sein, auslegen, erklären, τὰ τῶν ποιητῶν Plat. Ion 535 a; seine Gedanken durch Worte ausdrücken, Xen. oec. 11, 23; [[γνῶναι]] τὰ δέοντα καὶ ἑρμηνεῦσαι, auseinandersetzen, Thuc. 2, 60; Sp.; – ein Dollmetscher sein, dollmetschen, aus der fremden Sprache in die bekannte übertragen, Xen. An. 5, 4, 4 u. Sp.; – verkündigen, anzeigen, ἑρμήνευέ μοι Soph. O. C. 399, ἡρμήνευσεν ἂν τὸν παῖδα τεθνηκέναι Eur. frg. Polyid. 1. – Med. sich mittheilen, θεοὺς ἑρμηνεύεσθαι πρὸς ἀλλήλους πάντα Plat. Epin. 985 b.
}}
}}

Revision as of 19:24, 2 August 2017

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἑρμηνεύω Medium diacritics: ἑρμηνεύω Low diacritics: ερμηνεύω Capitals: ΕΡΜΗΝΕΥΩ
Transliteration A: hermēneúō Transliteration B: hermēneuō Transliteration C: ermineyo Beta Code: e(rmhneu/w

English (LSJ)

Dor. ἑρμᾱνεύω SIG1168.88 (Epid.),

   A interpret foreign tongues, X.An.5.4.4; translate, D.H.Th.49, etc.; ἀπὸ Πωμαϊκῶν PRyl.62.30 (iii A. D.):—Pass., Ἑλληνιστί D.H.2.12, cf. LXXJb.42.17, etc.    II explain, expound, S.OC398, E.Fr.636.5, etc.; ὑμῖν ταῦτα Antipho 3.2.1; ὅ τι λέγει Philyll.11; τὰ τῶν ποιητῶν Pl.Ion535a:—Med., Id.Epin.985b:— Pass., Arist.SE166b11.    2 put into words, express, Th.2.60, Pl. Lg.966b, etc.; τι διά τινος Hermog.Id.2.5; τι πεζῶς Id.Meth.30:— Pass., D.H.Comp.25.    3 describe, write about, τὸν Νεῖλον Demetr. Eloc.121.    III abs., speak clearly, articulate, Hp.Epid.5.74.

German (Pape)

[Seite 1033] ein ἑρμηνεύς sein, auslegen, erklären, τὰ τῶν ποιητῶν Plat. Ion 535 a; seine Gedanken durch Worte ausdrücken, Xen. oec. 11, 23; γνῶναι τὰ δέοντα καὶ ἑρμηνεῦσαι, auseinandersetzen, Thuc. 2, 60; Sp.; – ein Dollmetscher sein, dollmetschen, aus der fremden Sprache in die bekannte übertragen, Xen. An. 5, 4, 4 u. Sp.; – verkündigen, anzeigen, ἑρμήνευέ μοι Soph. O. C. 399, ἡρμήνευσεν ἂν τὸν παῖδα τεθνηκέναι Eur. frg. Polyid. 1. – Med. sich mittheilen, θεοὺς ἑρμηνεύεσθαι πρὸς ἀλλήλους πάντα Plat. Epin. 985 b.