ῥακόδυτος: Difference between revisions

From LSJ

θοῦ, Κύριε, φυλακὴν τῷ στόµατί µου καὶ θύραν περιοχῆς περὶ τὰ χείλη µου → set a guard over my mouth, Lord; keep watch over the door of my lips | set a guard, O Lord, over my mouth; keep watch over the door of my lips (Psalm 140:3, Septuagint version)

Source
(c1)
(Bailly1_4)
Line 12: Line 12:
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0833.png Seite 833]] mit Lumpen bekleidet, übh. lumpig, [[στολή]], Eur. Rhes. 712.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0833.png Seite 833]] mit Lumpen bekleidet, übh. lumpig, [[στολή]], Eur. Rhes. 712.
}}
{{bailly
|btext=ος, ον :<br />couvert de haillons, déguenillé.<br />'''Étymologie:''' [[ῥάκος]], [[δύω]].
}}
}}

Revision as of 19:34, 9 August 2017

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ῥᾰκόδῠτος Medium diacritics: ῥακόδυτος Low diacritics: ρακόδυτος Capitals: ΡΑΚΟΔΥΤΟΣ
Transliteration A: rhakódytos Transliteration B: rhakodytos Transliteration C: rakodytos Beta Code: r(ako/dutos

English (LSJ)

ον,

   A ragged, στολά E.Rh.712 (lyr.); written ῥακκό- in Hsch. s.v. κακοείμονας.

German (Pape)

[Seite 833] mit Lumpen bekleidet, übh. lumpig, στολή, Eur. Rhes. 712.

French (Bailly abrégé)

ος, ον :
couvert de haillons, déguenillé.
Étymologie: ῥάκος, δύω.