ῥακόδυτος: Difference between revisions
From LSJ
θοῦ, Κύριε, φυλακὴν τῷ στόµατί µου καὶ θύραν περιοχῆς περὶ τὰ χείλη µου → set a guard over my mouth, Lord; keep watch over the door of my lips | set a guard, O Lord, over my mouth; keep watch over the door of my lips (Psalm 140:3, Septuagint version)
(c1) |
(Bailly1_4) |
||
Line 12: | Line 12: | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0833.png Seite 833]] mit Lumpen bekleidet, übh. lumpig, [[στολή]], Eur. Rhes. 712. | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0833.png Seite 833]] mit Lumpen bekleidet, übh. lumpig, [[στολή]], Eur. Rhes. 712. | ||
}} | |||
{{bailly | |||
|btext=ος, ον :<br />couvert de haillons, déguenillé.<br />'''Étymologie:''' [[ῥάκος]], [[δύω]]. | |||
}} | }} |
Revision as of 19:34, 9 August 2017
English (LSJ)
ον,
A ragged, στολά E.Rh.712 (lyr.); written ῥακκό- in Hsch. s.v. κακοείμονας.
German (Pape)
[Seite 833] mit Lumpen bekleidet, übh. lumpig, στολή, Eur. Rhes. 712.
French (Bailly abrégé)
ος, ον :
couvert de haillons, déguenillé.
Étymologie: ῥάκος, δύω.