domiporta: Difference between revisions
From LSJ
ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν στῆθι καὶ ἄμπνυε → but you, stop now and catch your breath | but do thou now stand, and get thy breath
(D_3) |
(3_5) |
||
Line 4: | Line 4: | ||
{{Gaffiot | {{Gaffiot | ||
|gf=<b>dŏmĭporta</b>, æ, f. ([[domus]], [[porto]]), [mot forgé], celui qui porte sa maison [en parl. du colimaçon] : Poet. d. Cic. Div. 2, 133. | |gf=<b>dŏmĭporta</b>, æ, f. ([[domus]], [[porto]]), [mot forgé], celui qui porte sa maison [en parl. du colimaçon] : Poet. d. Cic. Div. 2, 133. | ||
}} | |||
{{Georges | |||
|georg=domiporta, ae, f. ([[domus]] u. [[porto]]), die Hausträgerin, poet. [[von]] der [[Schnecke]], Poëta [[bei]] Cic. de div. 2, 133. | |||
}} | }} |
Revision as of 08:29, 15 August 2017
Latin > English (Lewis & Short)
dŏmĭporta: ae, f. domus-porto,
I she that carries her house on her back, a poet. epithet of the snail, Poëta ap. Cic. Div. 2, 64, 133.
Latin > French (Gaffiot 2016)
dŏmĭporta, æ, f. (domus, porto), [mot forgé], celui qui porte sa maison [en parl. du colimaçon] : Poet. d. Cic. Div. 2, 133.
Latin > German (Georges)
domiporta, ae, f. (domus u. porto), die Hausträgerin, poet. von der Schnecke, Poëta bei Cic. de div. 2, 133.