domiporta: Difference between revisions

From LSJ

ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν στῆθι καὶ ἄμπνυε → but you, stop now and catch your breath | but do thou now stand, and get thy breath

Source
(D_3)
(3_5)
Line 4: Line 4:
{{Gaffiot
{{Gaffiot
|gf=<b>dŏmĭporta</b>, æ, f. ([[domus]], [[porto]]), [mot forgé], celui qui porte sa maison [en parl. du colimaçon] : Poet. d. Cic. Div. 2, 133.
|gf=<b>dŏmĭporta</b>, æ, f. ([[domus]], [[porto]]), [mot forgé], celui qui porte sa maison [en parl. du colimaçon] : Poet. d. Cic. Div. 2, 133.
}}
{{Georges
|georg=domiporta, ae, f. ([[domus]] u. [[porto]]), die Hausträgerin, poet. [[von]] der [[Schnecke]], Poëta [[bei]] Cic. de div. 2, 133.
}}
}}

Revision as of 08:29, 15 August 2017

Latin > English (Lewis & Short)

dŏmĭporta: ae, f. domus-porto,
I she that carries her house on her back, a poet. epithet of the snail, Poëta ap. Cic. Div. 2, 64, 133.

Latin > French (Gaffiot 2016)

dŏmĭporta, æ, f. (domus, porto), [mot forgé], celui qui porte sa maison [en parl. du colimaçon] : Poet. d. Cic. Div. 2, 133.

Latin > German (Georges)

domiporta, ae, f. (domus u. porto), die Hausträgerin, poet. von der Schnecke, Poëta bei Cic. de div. 2, 133.