percenseo: Difference between revisions
Ἀναξαγόρας δύο ἔλεγε διδασκαλίας εἶναι θανάτου, τόν τε πρὸ τοῦ γενέσθαι χρόνον καὶ τὸν ὕπνον → Anaxagoras used to say that we have two teachers for death: the time before we were born and sleep | Anaxagoras said that there are two rehearsals for death: the time before being born and sleep
(Gf-D_6) |
(3_9) |
||
Line 4: | Line 4: | ||
{{Gaffiot | {{Gaffiot | ||
|gf=<b>percēnsĕō</b>,¹² ŭī, ēre, tr., faire le dénombrement complet de, [[passer]] en revue complètement : Cic. Part. 127 ; Liv. 10, 36, 15 ; Tac. Ann. 4, 4 || examiner successivement, parcourir [pr. et fig.] : [[Varro]] R. 1, 50, 1 ; Cic. Sen. 1 ; Liv. 32, 21 || Thessaliam Liv. 34, 52, 2, parcourir la Thessalie.||examiner successivement, parcourir [pr. et fig.] : [[Varro]] R. 1, 50, 1 ; Cic. Sen. 1 ; Liv. 32, 21||Thessaliam Liv. 34, 52, 2, parcourir la Thessalie. | |gf=<b>percēnsĕō</b>,¹² ŭī, ēre, tr., faire le dénombrement complet de, [[passer]] en revue complètement : Cic. Part. 127 ; Liv. 10, 36, 15 ; Tac. Ann. 4, 4 || examiner successivement, parcourir [pr. et fig.] : [[Varro]] R. 1, 50, 1 ; Cic. Sen. 1 ; Liv. 32, 21 || Thessaliam Liv. 34, 52, 2, parcourir la Thessalie.||examiner successivement, parcourir [pr. et fig.] : [[Varro]] R. 1, 50, 1 ; Cic. Sen. 1 ; Liv. 32, 21||Thessaliam Liv. 34, 52, 2, parcourir la Thessalie. | ||
}} | |||
{{Georges | |||
|georg=per-cēnseo, cēnsuī, ēre, I) [[etwas]] [[durchmustern]], [[durchgehen]], a) berechnend, zählend [[durchgehen = [[berechnen]], [[überschlagen]], [[durchzählen]], [[herzählen]], der [[Reihe]] [[nach]] [[hernennen]], promerita numerando, Cic.: cladem acceptam, Liv.: locos inveniendi, Cic.: numerum legionum, Tac.: gentes, Liv.: [[infortunium]], Apul. – b) besichtigend [[durchmustern]], [[besichtigen]], [[betrachten]], captivos, Liv.: manipulos, [[Varro]]. – bilbl., beurteilend [[beleuchten]], [[kritisieren]], orationes legatorum, Liv.: orationem, Gell.: m. folg. Relativsatz, obstat [[verecundia]], [[quo]] [[minus]] percenseamus, [[quo]] [[utrumque]] nostrûm testimonio ornaris, [[weiter]] auszuführen, Plin. pan. 91. – II) übtr., [[durchgehen]] = durchwandern, [[durchreisen]], Thessaliam, Liv.: signa, Ov. | |||
}} | }} |
Revision as of 09:31, 15 August 2017
Latin > English (Lewis & Short)
per-censĕo: ŭi, 2, v. a.,
I to go through or over a thing.
I Lit., to count over, reckon up, enumerate: inveniendi locos, Cic. Part. 36, 127: gentes, Liv. 33, 32; 10, 36, 15: numerum legionum, Tac. A. 4, 4: res Caesaris, Plin. 7, 26, 27, § 99.—
II Transf.
A In gen., to survey, view; lit. and trop., to review, examine: manipulos, Varr. R. R. 1, 50, 1: orationes, Liv. 32, 21: captivos, id. 6, 25: omnia vultu, Sil. 6, 648: orationem acri subtilique ingenio, Gell. 7, 3, 10.—
B To go over, travel through: Thessaliam, Liv. 34, 52: totum orbem, Ov. M. 2, 335: signa, id. F. 3, 109.
Latin > French (Gaffiot 2016)
percēnsĕō,¹² ŭī, ēre, tr., faire le dénombrement complet de, passer en revue complètement : Cic. Part. 127 ; Liv. 10, 36, 15 ; Tac. Ann. 4, 4 || examiner successivement, parcourir [pr. et fig.] : Varro R. 1, 50, 1 ; Cic. Sen. 1 ; Liv. 32, 21 || Thessaliam Liv. 34, 52, 2, parcourir la Thessalie.
{{Georges |georg=per-cēnseo, cēnsuī, ēre, I) etwas durchmustern, durchgehen, a) berechnend, zählend [[durchgehen = berechnen, überschlagen, durchzählen, herzählen, der Reihe nach hernennen, promerita numerando, Cic.: cladem acceptam, Liv.: locos inveniendi, Cic.: numerum legionum, Tac.: gentes, Liv.: infortunium, Apul. – b) besichtigend durchmustern, besichtigen, betrachten, captivos, Liv.: manipulos, Varro. – bilbl., beurteilend beleuchten, kritisieren, orationes legatorum, Liv.: orationem, Gell.: m. folg. Relativsatz, obstat verecundia, quo minus percenseamus, quo utrumque nostrûm testimonio ornaris, weiter auszuführen, Plin. pan. 91. – II) übtr., durchgehen = durchwandern, durchreisen, Thessaliam, Liv.: signa, Ov. }}