good: Difference between revisions

From LSJ

νόησε δὲ δῖος Ὀδυσσεὺς σαίνοντάς τε κύνας, περί τε κτύπος ἦλθε ποδοῖινgodly Odysseus heard the fawning of dogs, and on top of that came the beat of two feet

Source
m (Text replacement - "<b class="b2">acc</b>" to "acc")
mNo edit summary
Line 23: Line 23:
<b class="b2">For good and all</b>: see ''for ever'' under [[ever]].
<b class="b2">For good and all</b>: see ''for ever'' under [[ever]].
<b class="b2">Resolve to have uttered for good and all the words you spoke concerning this woman</b>: V. βούλου λόγους οὓς εἶπας εἰς τήνδʼ ἐμπέδως εἰρηκέναι (Soph., ''Trach.'' 486).
<b class="b2">Resolve to have uttered for good and all the words you spoke concerning this woman</b>: V. βούλου λόγους οὓς εἶπας εἰς τήνδʼ ἐμπέδως εἰρηκέναι (Soph., ''Trach.'' 486).
'''subs.'''
'''subs.'''
<b class="b2">Advantage</b>: P. and V. [[ὄφελος]], τό, [[ὄνησις]], ἡ, [[ὠφέλεια]], ἡ, Ar. and V. [[ὠφέλημα]], τό, V. [[ὠφέλησις]], ἡ.
<b class="b2">Advantage</b>: P. and V. [[ὄφελος]], τό, [[ὄνησις]], ἡ, [[ὠφέλεια]], ἡ, Ar. and V. [[ὠφέλημα]], τό, V. [[ὠφέλησις]], ἡ.
<b class="b2">Gain, profit</b>: P. and V. [[κέρδος]], τό.
<b class="b2">Gain, profit</b>: P. and V. [[κέρδος]], τό.
<b class="b2">I have tried all means and done no good</b>: V. εἰς πᾶν ἀφῖγμαι κουδὲν εἴργασμαι [[πλέον]] (Eur., ''Hipp.'' 284).
<b class="b2">I have tried all means and done no good</b>: V. εἰς πᾶν ἀφῖγμαι κουδὲν εἴργασμαι [[πλέον]] (Eur., ''Hipp.'' 284).
<b class="b2">What good is this to me?</b> V. καὶ τί μοι [[πλέον]] τόδε; (Eur., <b class="b2">Ion.</b> 1255).
<b class="b2">What good is this to me?</b> V. καὶ τί μοι [[πλέον]] τόδε; (Eur., <b class="b2">Ion.</b> 1255).
<b class="b2">What good will it be to the dead?</b> P. τί ἔσται [[πλέον]] τῷ γε ἀποθανόντι; (''Ant.'' 140).
<b class="b2">What good will it be to the dead?</b> P. τί ἔσται [[πλέον]] τῷ γε ἀποθανόντι; (''Ant.'' 140).
<b class="b2">For the good of</b>: Ar. and P. ἐπʼ ἀγαθῷ (gen. or dat.).
<b class="b2">For the good of</b>: Ar. and P. ἐπʼ ἀγαθῷ (gen. or dat.).
<b class="b2">The good</b> (<b class="b2">in philosophical sense</b>): P. τἀγαθόν, [[ἰδέα]] τἀγαθοῦ, ἡ.
<b class="b2">The good</b> (<b class="b2">in philosophical sense</b>): P. τἀγαθόν, [[ἰδέα]] τἀγαθοῦ, ἡ.
'''interj.'''
'''interj.'''
P. and V. εἶεν.
P. and V. εἶεν.
<b class="b2">Bravo</b>: Ar. and P. [[εὖγε]].
<b class="b2">Bravo</b>: Ar. and P. [[εὖγε]].
}}
}}

Revision as of 12:13, 26 August 2017

English > Greek (Woodhouse)

woodhouse 366.jpg

adj.

Of persons or things: P. and V. ἀγαθός, χρηστός, καλός, σπουδαῖος, Ar. and V. ἐσθλός, V. κεδνός. Pious: P. and V. εὐσεβής, θεοσεβής, ὅσιος. Serviceable: P. and V. σύμφορος, χρήσιμος, πρόσφορος, Ar. and P. ὠφέλιμος, V. ὀνήσιμος, Ar. and V. ὠφελήσιμος. Be good (serviceable): P. and V. συμφέρειν, ὠφελεῖν, Ar. and P. προὔργου εἶναι, V. ἀρήγειν; see be of use under use. Well born: P. and V. γενναῖος, εὐγενής, Ar. and V. ἐσθλός. Kind: P. and V. πρᾶος, ἤπιος, φιλάνθρωπος; see kind. Skilful: P. and V. σοφός, δεινός, ἀγαθός, ἄκρος. Good (skilful) at: Ar. and P. δεινός (acc.), P. ἄκρος (gen. or εἰς, acc). Good at speaking: P. and V. δεινὸς λέγειν. Fit for food or drink: see eatable, drinkable. Favourable (of news, etc.), P. and V. καλός, V. κεδνός; see auspicious. Considerable in amount, etc.: P. and V. μέτριος. So far so good: see under far. Be any good, v.; see avail. Do good to: see benefit. Make good, confirm, v. trans.: P. βεβαιοῦν. Ratify: P. and V. κυροῦν, ἐπικυροῦν, ἐμπεδοῦν (Plat.). V. ἐχέγγυον ποιεῖν. Prove: P. and V. ἐλέγχειν, ἐξελέγχειν. Accomplish: see accomplish. Make good (losses, etc.): P. and V. ἀναλαμβάνειν, ἀκεῖσθαι, ἰᾶσθαι, ἐξιᾶσθαι. For good and all: see for ever under ever. Resolve to have uttered for good and all the words you spoke concerning this woman: V. βούλου λόγους οὓς εἶπας εἰς τήνδʼ ἐμπέδως εἰρηκέναι (Soph., Trach. 486).

subs.

Advantage: P. and V. ὄφελος, τό, ὄνησις, ἡ, ὠφέλεια, ἡ, Ar. and V. ὠφέλημα, τό, V. ὠφέλησις, ἡ. Gain, profit: P. and V. κέρδος, τό. I have tried all means and done no good: V. εἰς πᾶν ἀφῖγμαι κουδὲν εἴργασμαι πλέον (Eur., Hipp. 284). What good is this to me? V. καὶ τί μοι πλέον τόδε; (Eur., Ion. 1255). What good will it be to the dead? P. τί ἔσται πλέον τῷ γε ἀποθανόντι; (Ant. 140). For the good of: Ar. and P. ἐπʼ ἀγαθῷ (gen. or dat.). The good (in philosophical sense): P. τἀγαθόν, ἰδέα τἀγαθοῦ, ἡ.

interj.

P. and V. εἶεν. Bravo: Ar. and P. εὖγε.