Ἰσραηλίτης
Ἄξιόν ἐστι τὸ ἀρνίον τὸ ἐσφαγμένον λαβεῖν τὴν δύναμιν καὶ τὸν πλοῦτον καὶ σοφίαν καὶ ἰσχὺν καὶ τιμὴν καὶ δόξαν καὶ εὐλογίαν → Worthy is the Lamb that was slain to receive power, and riches, and wisdom, and strength, and honour, and glory, and blessing
English (Strong)
from Ἰσραήλ; an "Israelite", i.e. descendant of Israel (literally or figuratively): Israelite.
English (Thayer)
(T WH Ἰσραηλειτης, Tr only in Tdf. Proleg., p. 86, and cf. under the word εἰ, ἰ)), Ἰσραεηλιτου, ὁ (Ἰσραήλ, which see), an Israelite (Hebrew יִשְׂרְאֵלִי; the Sept. Ιεζραηλίτης, Ἰσραήλ): ἄνδρες Ἰσραηλῖται (Winer's Grammar, § 65,5d.; Buttmann, 82 (72)), Josephus, Antiquities 2,9, 1). (Cf. B. D. (American edition) under the word Synonym: see Ἰουδαῖος, b.)
Russian (Dvoretsky)
Ἰσραηλίτης: ου ὁ израильтянин NT.
Chinese
原文音譯:'Israhl⋯thj 衣士而-阿誒利帖士
詞類次數:專有名詞(9)
原文字根:神-首領
字義溯源:以色列人;源自(Ἰσραήλ)=以色列,神賜給雅各的名,意為神的王子);出自(יִשְׂרָאֵל)=以色列,他與神較力,神要治理);由(שָׂרָה)=較力)與(אֵל)=大能者)組成,其中 (אֵל)出自(אַיִל / אֵל)=能力),而 (אַיִל / אֵל)又出自(אֱוִיל / אוּל)=有力)。在使徒行傳中那幾次使用,是指亞伯拉罕的後裔,以色列人。在( 約1:47)那次是指拿但業是真以色列人。在羅馬書及林後那幾次,保羅自稱是以色列人
出現次數:總共(9);約(1);徒(5);羅(2);林後(1)
譯字彙編:
1) 以色列(5) 徒2:22; 徒3:12; 徒5:35; 徒13:16; 徒21:28;
2) 以色列人(4) 約1:47; 羅9:4; 羅11:1; 林後11:22