ἀπολύτρωσις
Μέλλοντα ταῦτα. Τῶν προκειμένων τι χρὴ πράσσειν· μέλει γὰρ τῶνδ' ὅτοισι χρὴ μέλειν → Tomorrow is tomorrow. Future cares have future cures, and we must mind today.
English (LSJ)
-εως, ἡ,
A ransoming, αἰχμαλώτων Plu.Pomp.24 (pl.), cf. J.AJ12.2.3, Ph.2.463.
II redemption by payment of ransom, deliverance, Ev. Luc.21.28, Ep.Rom.3.24, al.; of Nebuchadnezzar's recovery, LXX Da.4.30c; in NT, redemption, Ep.Rom.3.24,al.
Spanish (DGE)
-εως, ἡ
1 rescate τῶν αἰχμαλώτων Plu.Pomp.24, cf. I.AI 12.27, μου LXX Da.4.34.
2 en lit. crist. redención ἡ τελευταία ἀ. Ph.1.535, cf. Eu.Luc.21.28, Ep.Rom.3.24, Origenes Hom.8.2 in Ier.(p.57).
German (Pape)
[Seite 313] ἡ, Freigebung für Lösegeld, Loskaufung, Plut. Pomp. 24; Erlösung, N.T.
French (Bailly abrégé)
εως (ἡ) :
rachat d'un captif;
NT: rédemption ; délivrance.
Étymologie: ἀπολυτρόω.
Russian (Dvoretsky)
ἀπολύτρωσις: εως ἡ
1 (освобождение за) выкуп (αἰχμαλώτων Plut.);
2 искупление NT.
Greek (Liddell-Scott)
ἀπολύτρωσις: -εως, ἡ, ἡ δι’ ἀποτίσεως λύτρων ἀπελευθέρωσις, μεταφορ. Εὐαγγ. κ. Λουκ. κα΄, 28, πρὸς Ῥωμ. γ΄, 24, κ. ἀλλ.
English (Strong)
from a compound of ἀπό and λύτρον; (the act) ransom in full, i.e. (figuratively) riddance, or (specially) Christian salvation: deliverance, redemption.
English (Thayer)
ἀπολυτρώσεως, ἡ (from ἀπολυτρόω signifying a. to redeem one by paying the price, cf. λύτρον: Plutarch, Pomp. 24; the Sept. Plato, legg. 11, p. 919a.; Polybius 22,21, 8; (cf.) Diodorus 13,24), "a releasing effected by payment of ransom; redemption, deliverance, liberation procured by the payment of a ransom";
1. properly: πόλεων αἰχμαλώτων, Plutarch, Pomp. 24 (the only passage in secular writings where the word has as yet been noted; (add, Josephus, Antiquities 12,2, 3; Diodorus fragment l. xxxvii. 5,3, p. 149,6 Dindorf; Philo, quod omn. prob. book § 17)).
2. everywhere in the N.T. metaphorically, viz. deliverance effected through the death of Christ from the retributive wrath of a holy God and the merited penalty of sin: ἐξαγοράζω, ἀγοράζω, λυτρόω, etc. (and Trench, § lxxvii.)); ἀπολύτρωσιν τῶν ... παραβάσεων deliverance from the penalty of transgressions, effected through their expiation, Romans, vol. ii., p. 178); ἡμέρα ἀπολυτρώσεως, the last day, when consummate liberation is experienced from the sin still lingering even in the regenerate, and from all the ills and troubles of this life, ἀπολύτρωσιν τῆς περιποιήσεως, τοῦ σώματος, deliverance of the body from frailty and mortality, Winer's Grammar, 187 (176)); deliverance from the hatred and persecutions of enemies by the return of Christ from heaven, Hebrews 11:35.
Greek Monotonic
ἀπολύτρωσις: -εως, ἡ, η καταβολή λύτρων, σε Πλούτ.· απελευθέρωση που επιτυγχάνεται με την καταβολή λύτρων, σε Καινή Διαθήκη
Middle Liddell
[from ἀπολυτρόω
a ransoming, Plut.: redemption by payment of ransom, NTest.
Chinese
原文音譯:¢polÚtrwsij 阿坡-呂特羅西士
詞類次數:名詞(10)
原文字根:從-(使)釋放(著)
字義溯源:付清贖價,得贖,釋放,救贖,救出,贖;由(ἀπό / ἀπαρτί / ἀποπέμπω)*=從,出,離)與(λύτρον)=贖價)組成;而 (λύτρον)出自(λύω)*=解開)。救贖;是指主耶穌流血捨命,作我們的贖價( 太20:28),將我們救贖出來;救我們脫離罪惡的刑罰,贖我們脫離律法的咒詛( 加3:13)。得贖;當主耶穌再來時,我們的身體要得贖( 路21:28; 羅8:23; 弗1:14; 4:30),永遠與主同在( 帖前4:16,17)。至於( 來11:35)的得‘贖’,或得釋放,是指舊約時有人為主殉道,拒絕去否認神,而從酷刑中得著釋放
出現次數:總共(10);路(1);羅(2);林前(1);弗(3);西(1);來(2)
譯字彙編:
1) 救贖(5) 羅3:24; 林前1:30; 弗1:7; 西1:14; 來9:15;
2) 得贖(3) 路21:28; 羅8:23; 弗1:14;
3) 贖(1) 來11:35;
4) 得贖的(1) 弗4:30
Translations
ransom
Arabic: فِدْيَة; Armenian: փրկագին, փրկանք; Belarusian: выкуп; Bulgarian: откуп; Catalan: rescat; Chinese Cantonese: 贖金/赎金; Mandarin: 贖金/赎金; Czech: výkupné; Danish: løsesum; Dutch: losgeld; Finnish: lunnaat, lunnasraha; French: rançon; Georgian: გამოსასყიდი; German: Lösegeld; Gothic: 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌱𐌰𐌿𐌷𐍄𐍃; Greek: λύτρα; Ancient Greek: ἀντίλυτρον, ἄποινα, ἀπολύτρωσις, διαλύτρωσις, ἐκλύτρωσις, ἐξαγορασία, ἐξίλασμα, λύσις, λύτρα, ποινή; Hebrew: כּוֹפֵר; Hindi: फिरौती; Hungarian: váltságdíj; Icelandic: lausnargjald, lausnarfé; Indonesian: tebusan; Italian: riscatto; Japanese: 身代金; Korean: 몸값; Latin: pretium; Macedonian: откуп; Malay: tebusan; Norwegian Bokmål: løsepenger; Persian: فدیه; Polish: okup; Portuguese: resgate; Russian: выкуп; Serbo-Croatian Cyrillic: откупнина; Roman: otkupnina; Slovak: výkup, výkupné; Slovene: odkupnina; Spanish: rescate; Swahili: fidia; Swedish: lösen, lösensumma; Tagalog: pantubos, panubos; Thai: ไถ่ตัว; Turkish: fidye; Ukrainian: викуп