ἀποδίδωμι: Difference between revisions

c1
m (Text replacement - "''' <b class="num">1)" to "'''<br /><b class="num">1)")
(c1)
Line 39: Line 39:
{{mdlsj
{{mdlsj
|mdlsjtxt=<br /><b class="num">I.</b> to [[give]] up or [[back]], [[restore]], [[return]], τί τινι Hom., [[attic]]: esp. to [[render]] [[what]] is due, to pay, as debts, penalties, [[submission]], Il.; ἀπ. τινὶ λώβην to [[give]] him [[back]] his [[insult]], i. e. make [[atonement]] for it, Il.; ἀπ. ἀμοιβήν τινι Theogn., etc.<br /><b class="num">2.</b> to [[return]], [[render]], [[yield]], of [[land]], ἐπὶ διηκόσια [[ἀποδοῦναι]] (sc. καρπόν) to [[yield]] [[fruit]] two [[hundred]]-[[fold]], Hdt.<br /><b class="num">3.</b> c. inf. to [[suffer]] or [[allow]] a [[person]] to do a [[thing]], ἀπ. τισὶ αὐτονομεῖσθαι Thuc., etc.:—so in Pass., ὁ [[λόγος]] ἀπεδόθη αὐτοῖς [[right]] of [[speech]] was allowed them, Aeschin.<br /><b class="num">4.</b> to [[render]] so and so, ἀπ. τὴν τέρψιν βεβαιοτέραν Isocr.<br /><b class="num">5.</b> to [[deliver]] [[over]], [[give]] up, as a [[slave]], Eur.; ἀπ. ἐπιστολήν to [[deliver]] a [[letter]], Thuc.<br /><b class="num">6.</b> λόγον ἀπ. to [[render]] or [[give]] in an [[account]], Lat. rationes referre, Dem.: to [[give]] an [[account]] of a [[thing]], Eur.<br /><b class="num">7.</b> ἀπ. ὅρκον, v. [[ὅρκος]].<br /><b class="num">II.</b> intr. to [[increase]], [[much]] like [[ἐπιδίδωμι]] III, ἢν ἡ [[χώρη]] ἐπιδιδῶι ἐς [[ὕψος]] καὶ ἀποδιδῶι ἐς αὔξησιν Hdt.;—[[unless]] [[here]] it [[means]] the [[contrary]], if the [[land]] [[increase]] in [[height]] and [[decrease]] in [[productiveness]].<br /><b class="num">III.</b> Mid. to [[give]] [[away]] of one's own [[will]], to [[sell]], Hdt., [[attic]]; ἀπ. τι ἐς Ἑλλάδα to [[take]] to [[Greece]] and [[sell]] it [[there]], Hdt.; ἀπ. τοῦ εὑρίσκοντος to [[sell]] for [[what]] it [[will]] [[fetch]], Aeschin.: at [[Athens]], to [[farm]] out the [[public]] taxes, Dem.
|mdlsjtxt=<br /><b class="num">I.</b> to [[give]] up or [[back]], [[restore]], [[return]], τί τινι Hom., [[attic]]: esp. to [[render]] [[what]] is due, to pay, as debts, penalties, [[submission]], Il.; ἀπ. τινὶ λώβην to [[give]] him [[back]] his [[insult]], i. e. make [[atonement]] for it, Il.; ἀπ. ἀμοιβήν τινι Theogn., etc.<br /><b class="num">2.</b> to [[return]], [[render]], [[yield]], of [[land]], ἐπὶ διηκόσια [[ἀποδοῦναι]] (sc. καρπόν) to [[yield]] [[fruit]] two [[hundred]]-[[fold]], Hdt.<br /><b class="num">3.</b> c. inf. to [[suffer]] or [[allow]] a [[person]] to do a [[thing]], ἀπ. τισὶ αὐτονομεῖσθαι Thuc., etc.:—so in Pass., ὁ [[λόγος]] ἀπεδόθη αὐτοῖς [[right]] of [[speech]] was allowed them, Aeschin.<br /><b class="num">4.</b> to [[render]] so and so, ἀπ. τὴν τέρψιν βεβαιοτέραν Isocr.<br /><b class="num">5.</b> to [[deliver]] [[over]], [[give]] up, as a [[slave]], Eur.; ἀπ. ἐπιστολήν to [[deliver]] a [[letter]], Thuc.<br /><b class="num">6.</b> λόγον ἀπ. to [[render]] or [[give]] in an [[account]], Lat. rationes referre, Dem.: to [[give]] an [[account]] of a [[thing]], Eur.<br /><b class="num">7.</b> ἀπ. ὅρκον, v. [[ὅρκος]].<br /><b class="num">II.</b> intr. to [[increase]], [[much]] like [[ἐπιδίδωμι]] III, ἢν ἡ [[χώρη]] ἐπιδιδῶι ἐς [[ὕψος]] καὶ ἀποδιδῶι ἐς αὔξησιν Hdt.;—[[unless]] [[here]] it [[means]] the [[contrary]], if the [[land]] [[increase]] in [[height]] and [[decrease]] in [[productiveness]].<br /><b class="num">III.</b> Mid. to [[give]] [[away]] of one's own [[will]], to [[sell]], Hdt., [[attic]]; ἀπ. τι ἐς Ἑλλάδα to [[take]] to [[Greece]] and [[sell]] it [[there]], Hdt.; ἀπ. τοῦ εὑρίσκοντος to [[sell]] for [[what]] it [[will]] [[fetch]], Aeschin.: at [[Athens]], to [[farm]] out the [[public]] taxes, Dem.
}}
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':¢pod⋯dwmi 阿坡-笛多米<p>'''詞類次數''':動詞(48)<p>'''原文字根''':從-給 相當於: ([[יָתַן]]&#x200E; / [[נָתַן]]&#x200E;)  ([[שָׁלֵם]]&#x200E;)  ([[שִׁלֵּם]]&#x200E;)<p>'''字義溯源''':贈送,給,還,報答,履行,給與,償還,歸回,歸給,交付,交還,還清,對待,出賣,賣,供出來,交代,奉養,當盡;由([[ἀπό]] / [[ἀπαρτί]] / [[ἀποπέμπω]])*=從,出,離)與([[διδῶ]] / [[δίδωμι]])*=給)組成。這字基本意義:償還。在舊約,神的子民若遵守神的誡命與律例,就有報酬;若不遵守,就有報應。報酬是正面的償還,報應是反面的償還。要避免那報應,就得獻祭,以祭牲流血,來代替不遵守者流血。在新約,神的羔羊流血而死,代替眾人流血死亡;神的兒子喝盡父神忿怒的杯,為我們成了咒詛;神的兒子為我們受了父神對我們一切應有的報應!現在,凡悔改相信接受神的兒子的人,都可坦然的進到神面前<p/>'''同源字''':1) ([[ἀνταποδίδωμι]])回報 2) ([[ἀνταπόδομα]])報答 3) ([[ἀνταπόδοσις]])酬答 4) ([[διδῶ]] / [[δίδωμι]])給 5) ([[μισθαποδοσία]])酬勞 6) ([[μισθαποδότης]])賞賜者。參讀 ([[ἀναδίδωμι]])同義字<p/>'''出現次數''':總共(47);太(17);可(1);路(8);徒(4);羅(3);林前(1);帖前(1);提前(1);提後(2);來(3);彼前(2);啓(4)<p/>'''譯字彙編''':<p>1) 我將償還(2) 太18:26; 太18:29;<p>2) 就必⋯報答(2) 太6:4; 太6:6;<p>3) 報應(2) 羅2:6; 啓22:12;<p>4) 你還清(2) 太5:26; 路12:59;<p>5) 償還(2) 太18:25; 路7:42;<p>6) 對待(2) 啓18:6; 啓18:6;<p>7) 報(1) 帖前5:15;<p>8) 奉養(1) 提前5:4;<p>9) 要賞賜(1) 提後4:8;<p>10) 當盡(1) 林前7:3;<p>11) 當付清(1) 羅13:7;<p>12) 還報(1) 羅12:17;<p>13) 必向⋯交(1) 彼前4:5;<p>14) 就結出(1) 來12:11;<p>15) 出賣了(1) 來12:16;<p>16) 說出⋯來(1) 徒19:40;<p>17) 他要⋯報應(1) 太16:27;<p>18) 結(1) 啓22:2;<p>19) 必⋯報應(1) 提後4:14;<p>20) 將要交(1) 來13:17;<p>21) 以(1) 彼前3:9;<p>22) 能⋯交(1) 太21:41;<p>23) 你們所賣出(1) 徒5:8;<p>24) 他還清(1) 太18:30;<p>25) 他還清了(1) 太18:34;<p>26) 歸給(1) 太22:21;<p>27) 還清(1) 太18:28;<p>28) 可償還(1) 太18:25;<p>29) 謹守(1) 太5:33;<p>30) 必然報答(1) 太6:18;<p>31) 都要供出來(1) 太12:36;<p>32) 給(1) 太27:58;<p>33) 當歸給(1) 可12:17;<p>34) 我還(1) 路19:8;<p>35) 當歸(1) 路20:25;<p>36) 作(1) 徒4:33;<p>37) 交代出來(1) 路16:2;<p>38) 必還(1) 路10:35;<p>39) 交還(1) 路4:20;<p>40) 交給(1) 路9:42;<p>41) 賣(1) 徒7:9
}}
}}