3,274,216
edits
(c2) |
(cc2) |
||
Line 32: | Line 32: | ||
}} | }} | ||
{{Thayer | {{Thayer | ||
|txtha=genitive παιδός, ὁ, ἡ, from [[Homer]] [[down]]; in the N. T. [[only]] in the Gospels and Acts;<br /><b class="num">1.</b> a [[child]], [[boy]] or [[girl]]; the Sept. for נַעַר and נַעֲרָה (ὁ [[παῖς]], ἡ [[παῖς]], infants, children, ὁ [[παῖς]] τίνος, the [[son]] of [[one]], puer, equivalent to) [[servant]], [[slave]] ([[Aeschylus]] choëph. 652; [[Aristophanes]] nub. 18,132; [[Xenophon]], mem. 3,13, 6; symp. 1,11; 2,23; [[Plato]], Charm., p. 155a.; Protag., p. 310{c}. and [[often]]; Diodorus 17,76; others; so the Sept. times [[without]] [[number]] for עֶבֶד (cf. Winer s Grammar, p. 30, no. 3); cf. the [[similar]] [[use]] of German Bursch (French garcon, English [[boy]])): an [[attendant]], [[servant]], [[specifically]], a [[king]]'s [[attendant]], [[minister]]: Diodorus 17:36; [[hardly]] so in the earlier Greek writings; יְהוָה עֶבֶד, [[παῖς]] [[τοῦ]] Θεοῦ is used of a [[devout]] [[worshipper]] of God, [[one]] [[who]] fulfils God's [[will]] (Ald., Complutensian), etc.); [[likewise]] [[any]] [[upright]] and [[godly]] [[man]] whose [[agency]] God employs in executing his purposes; [[thus]] in the N. T. Jesus the Messiah: Clement of [[Rome]], 1 Corinthians 59,2 [ET]); in the O. T. [[also]] Moses, SYNONYMS: [[παῖς]], [[παιδάριον]], παιδον, [[παιδίσκη]], [[τέκνον]]: The [[grammarian]] [[Aristophanes]] is quoted by Ammonius ([[under]] the [[word]], [[γέρων]]) as defining [[thus]]: [[παιδίον]], τό τρεφόμενον [[ὑπό]] τιθηνου. [[παιδάριον]] δέ, τό [[ἤδη]] περιπατουν καί τῆς λέξεως ἀντεχόμενον. [[παιδίσκος]] δ', ὁ ἐν τῇ ἐχομένῃ [[ἡλικία]]. [[παῖς]] δ' ὁ [[διά]] [[τῶν]] ἐγκυκλιων μαθηματων δυνάμενος [[ἰέναι]]. [[Philo]] (de mund. opif. § 36) quotes the [[physician]] [[Hippocrates]] as follows: ἐν ἀνθρώπου φύσει [[ἑπτά]] εἰσιν ὧραι κτλ.. [[παιδίον]] [[μέν]] ἐστιν [[ἄχρις]] [[ἑπτά]] ἐτῶν, ὀδόντων ἐκβολης. [[παῖς]] δέ [[ἄχρι]] γονης ἐκφυσεως, τά [[δίς]] [[ἑπτά]]. [[μειράκιον]] δέ [[ἄχρι]] γενειου λαχνωσεως, ἐς τά [[τρίς]] [[ἑπτά]], etc. According to Schmidt, [[παιδίον]] denotes [[exclusively]] a [[little]] [[child]]; [[παιδάριον]] [[child]] up to its [[first]] [[school]] years; [[παῖς]] a [[child]] of [[any]] [[age]]; ([[παιδίσκος]] and) [[παιδίσκη]], in [[which]] [[reference]] to [[descent]] [[quite]] disappears, [[cover]] the years of [[late]] [[childhood]] and [[early]] [[youth]]. But [[usage]] is [[untrammelled]] from a [[child]] is expressed [[either]] by ἐκ παιδός ([[most]] [[frequently]]), or ἐκ παιδίου, or ἐκ ([[ἀπό]]) παιδαρίου. [[παῖς]] and [[τέκνον]] [[denote]] a [[child]] [[alike]] as respects [[descent]] and [[age]], [[reference]] to the [[latter]] [[being]] [[more]] [[prominent]] in the [[former]] [[word]], to [[descent]] in [[τέκνον]]; [[but]] the [[period]] [[παῖς]] covers is [[not]] [[sharply]] defined; and, in classic [[usage]] as in [[modern]], [[youthful]] designations [[cleave]] to the [[female]] [[sex]] [[longer]] [[than]] to the [[male]]. See Schmidt, [[chapter]] 69; Höhne in Luthardt's Zeitschrift as [[above]] [[with]] for 1882, p. 57ff.] | |txtha=genitive παιδός, ὁ, ἡ, from [[Homer]] [[down]]; in the N. T. [[only]] in the Gospels and Acts;<br /><b class="num">1.</b> a [[child]], [[boy]] or [[girl]]; the Sept. for נַעַר and נַעֲרָה (ὁ [[παῖς]], ἡ [[παῖς]], infants, children, ὁ [[παῖς]] τίνος, the [[son]] of [[one]], puer, equivalent to) [[servant]], [[slave]] ([[Aeschylus]] choëph. 652; [[Aristophanes]] nub. 18,132; [[Xenophon]], mem. 3,13, 6; symp. 1,11; 2,23; [[Plato]], Charm., p. 155a.; Protag., p. 310{c}. and [[often]]; Diodorus 17,76; others; so the Sept. times [[without]] [[number]] for עֶבֶד (cf. Winer s Grammar, p. 30, no. 3); cf. the [[similar]] [[use]] of German Bursch (French garcon, English [[boy]])): an [[attendant]], [[servant]], [[specifically]], a [[king]]'s [[attendant]], [[minister]]: Diodorus 17:36; [[hardly]] so in the earlier Greek writings; יְהוָה עֶבֶד, [[παῖς]] [[τοῦ]] Θεοῦ is used of a [[devout]] [[worshipper]] of God, [[one]] [[who]] fulfils God's [[will]] (Ald., Complutensian), etc.); [[likewise]] [[any]] [[upright]] and [[godly]] [[man]] whose [[agency]] God employs in executing his purposes; [[thus]] in the N. T. Jesus the Messiah: Clement of [[Rome]], 1 Corinthians 59,2 [ET]); in the O. T. [[also]] Moses, SYNONYMS: [[παῖς]], [[παιδάριον]], παιδον, [[παιδίσκη]], [[τέκνον]]: The [[grammarian]] [[Aristophanes]] is quoted by Ammonius ([[under]] the [[word]], [[γέρων]]) as defining [[thus]]: [[παιδίον]], τό τρεφόμενον [[ὑπό]] τιθηνου. [[παιδάριον]] δέ, τό [[ἤδη]] περιπατουν καί τῆς λέξεως ἀντεχόμενον. [[παιδίσκος]] δ', ὁ ἐν τῇ ἐχομένῃ [[ἡλικία]]. [[παῖς]] δ' ὁ [[διά]] [[τῶν]] ἐγκυκλιων μαθηματων δυνάμενος [[ἰέναι]]. [[Philo]] (de mund. opif. § 36) quotes the [[physician]] [[Hippocrates]] as follows: ἐν ἀνθρώπου φύσει [[ἑπτά]] εἰσιν ὧραι κτλ.. [[παιδίον]] [[μέν]] ἐστιν [[ἄχρις]] [[ἑπτά]] ἐτῶν, ὀδόντων ἐκβολης. [[παῖς]] δέ [[ἄχρι]] γονης ἐκφυσεως, τά [[δίς]] [[ἑπτά]]. [[μειράκιον]] δέ [[ἄχρι]] γενειου λαχνωσεως, ἐς τά [[τρίς]] [[ἑπτά]], etc. According to Schmidt, [[παιδίον]] denotes [[exclusively]] a [[little]] [[child]]; [[παιδάριον]] [[child]] up to its [[first]] [[school]] years; [[παῖς]] a [[child]] of [[any]] [[age]]; ([[παιδίσκος]] and) [[παιδίσκη]], in [[which]] [[reference]] to [[descent]] [[quite]] disappears, [[cover]] the years of [[late]] [[childhood]] and [[early]] [[youth]]. But [[usage]] is [[untrammelled]] from a [[child]] is expressed [[either]] by ἐκ παιδός ([[most]] [[frequently]]), or ἐκ παιδίου, or ἐκ ([[ἀπό]]) παιδαρίου. [[παῖς]] and [[τέκνον]] [[denote]] a [[child]] [[alike]] as respects [[descent]] and [[age]], [[reference]] to the [[latter]] [[being]] [[more]] [[prominent]] in the [[former]] [[word]], to [[descent]] in [[τέκνον]]; [[but]] the [[period]] [[παῖς]] covers is [[not]] [[sharply]] defined; and, in classic [[usage]] as in [[modern]], [[youthful]] designations [[cleave]] to the [[female]] [[sex]] [[longer]] [[than]] to the [[male]]. See Schmidt, [[chapter]] 69; Höhne in Luthardt's Zeitschrift as [[above]] [[with]] for 1882, p. 57ff.] | ||
}} | }} | ||
{{grml | {{grml | ||
Line 56: | Line 56: | ||
}} | }} | ||
{{Chinese | {{Chinese | ||
|sngr='''原文音譯''':pa‹j 派士< | |sngr='''原文音譯''':pa‹j 派士<br />'''詞類次數''':名詞(24)<br />'''原文字根''':打擊 相當於: ([[עֶבֶד]]‎)<br />'''字義溯源''':孩童*,女兒,男孩,兒女,孩子,童子,僕,僕人,臣僕;或源自([[παίω]])=打)^。參讀 ([[βρέφος]])同義字參讀 ([[δοῦλοσ1]] / [[δοῦλοσ2]])同義字<br />'''同源字''':1) ([[ἀπαίδευτος]])未受教育的 2) ([[παιδαγωγός]])孩童領導人 3) ([[παιδάριον]])小孩童 4) ([[παιδεία]])管教 5) ([[παιδευτής]])訓練者 6) ([[παιδεύω]])訓練 7) ([[παιδιόθεν]] / [[παιδόθεν]])自幼 8) ([[παιδίον]])小孩子 9) ([[παιδίσκη]])女孩 10) ([[παίζω]])遊戲 11) ([[παῖς]])孩童<br />'''出現次數''':總共(24);太(8);路(9);約(1);徒(6)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 僕人(12) 太8:6; 太8:8; 太8:13; 太12:18; 路1:54; 路1:69; 路7:7; 路12:45; 路15:26; 徒3:13; 徒3:26; 徒4:25;<br />2) 孩子(5) 太17:18; 路2:43; 路8:51; 路9:42; 約4:51;<br />3) 僕(1) 徒4:30;<br />4) 童子(1) 徒20:12;<br />5) 僕(1) 徒4:27;<br />6) 小孩子(1) 太21:15;<br />7) 臣僕(1) 太14:2;<br />8) 男孩(1) 太2:16;<br />9) 女兒(1) 路8:54 | ||
}} | }} |